En una nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales debe tenerse en cuenta la dimensión del desarrollo. | UN | وينبغي لجولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف أن تأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار. |
En una nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales debe tenerse en cuenta la dimensión del desarrollo. | UN | وينبغي لجولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف أن تأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار. |
En una nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales debe tenerse en cuenta la dimensión del desarrollo. | UN | وينبغي لجولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف أن تأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار. |
Continuar los trabajos sobre adopción de normas y armonización de la reglamentación ambiental y sanitaria, teniendo en cuenta la dimensión del desarrollo. | UN | مواصلة العمل بشأن وضع المعايير وتوحيد الأنظمة البيئية والصحية، مع مراعاة البُعد الإنمائي. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 no debía pasar por alto la dimensión del desarrollo económico. | UN | ولا يمكن أن يغيب بُعد التنمية الاقتصادية في خطة ما بعد عام 2015. |
Valoró la experiencia de la UNCTAD en la incorporación de la dimensión del desarrollo en el debate sobre política económica. | UN | فتجربته في إدخال البعد الإنمائي في النقاش حول السياسة الاقتصادية هو موضع تقدير. |
Si los PEID pretendían obtener la financiación cualitativamente apropiada que requería el desarrollo sostenible, era necesario incorporar la dimensión del desarrollo al mundo de las finanzas. | UN | ذلك أنه لا بد من ربط البعد الإنمائي بعالم المالية لإيجاد ما تتطلبه التنمية المستدامة من سبل التمويل الرفيع المستوى. |
Las delegaciones señalaron que, para poder definir los indicadores y seleccionar los métodos de medición, primero era necesario llegar a un acuerdo sobre los parámetros de la dimensión del desarrollo que sería objeto de esa medición. | UN | وقالت الوفود إنه لتحديد المؤشرات وتدقيق أساليب قياسها، يلزم الاتفاق أولا على ثوابت البعد الإنمائي المزمع قياسه. |
Valoró la experiencia de la UNCTAD en la incorporación de la dimensión del desarrollo en el debate sobre política económica. | UN | فتجربته في إدخال البعد الإنمائي في النقاش حول السياسة الاقتصادية هو موضع تقدير. |
Valoró la experiencia de la UNCTAD en la incorporación de la dimensión del desarrollo en el debate sobre política económica. | UN | فتجربته في إدخال البعد الإنمائي في النقاش حول السياسة الاقتصادية هو موضع تقدير. |
En nuestra opinión, habría que adoptar medidas para llevar a la práctica la dimensión del desarrollo en los resultados de las negociaciones comerciales. | UN | ومن وجهة نظرنا، ينبغي اتخاذ تدابير لتفعيل البعد الإنمائي لنتائج المفاوضات التجارية. |
Ninguna iniciativa a mediano y largo plazos emprendida en Sierra Leona deberá perder de vista la dimensión del desarrollo. | UN | وأضاف أن أي جهود تبذل في سيراليون في الأجلين المتوسط والبعيد، لا يجب أن تغفل عن البعد الإنمائي. |
La cooperación técnica debía también tomar en cuenta la dimensión del desarrollo, en consonancia con la Nueva Estrategia de Cooperación Técnica de la UNCTAD, adoptada en 2004. | UN | وينبغي أيضاً أن يوضع البعد الإنمائي في الاعتبار في التعاون التقني، تمشياً مع استراتيجية التعاون التقني الجديدة للأونكتاد التي اعتُمدت في عام 2004. |
Habida cuenta de las numerosas contribuciones de la UNCTAD, el orador pidió que se reforzase el mandato de ésta, lo que consideraba un requisito previo para preservar la dimensión del desarrollo dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء مساهمات الأونكتاد العديدة، دعا إلى تعزيز ولايته كشرط مسبق للحفاظ على البعد الإنمائي في منظومة الأمم المتحدة. |
Los debates habían permitido obtener información valiosa sobre las cuestiones relacionadas con la definición y la clasificación, así como la dimensión del desarrollo del proceso de liberalización del comercio. | UN | فقد أتاح الاجتماع إلقاء نظرة ثاقبة على قضايا التعريف والتصنيف، فضلاً عن البُعد الإنمائي لتحرير التجارة. |
la dimensión del desarrollo debería reflejarse no sólo en las distintas disposiciones específicas del acuerdo, sino también en el instrumento en su conjunto. | UN | وينبغي أن ينعكس البُعد الإنمائي لا في أحكام معينة ومنفصلة من أحكام الاتفاق فحسب وإنما في الصك كله أيضاً. |
Estos trabajos están siendo realizados en el ejercicio de las principales funciones de la UNCTAD, es decir, los trabajos intergubernamentales, las investigaciones de alcance político y la cooperación técnica para la creación de capacidad y, de conformidad con la misión de la UNCTAD, deberán centrarse en el fortalecimiento de la dimensión del desarrollo. | UN | ويجري تنفيذ هذا العمل من خلال وظائف الأونكتاد الرئيسية، أي العمل الحكومي الدولي وبحوث السياسات والتعاون التقني لبناء القدرات، ووفقاً لرسالة الأونكتاد، ينبغي أن يركز على تدعيم البُعد الإنمائي. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 no debía pasar por alto la dimensión del desarrollo económico. | UN | ولا يمكن أن يغيب بُعد التنمية الاقتصادية في خطة ما بعد عام 2015. |
En las dos últimas décadas se habían producido grandes cambios en los planteamientos económicos de esas instituciones, y la dimensión del desarrollo había empezado a cobrar cada vez más importancia en sus estrategias. | UN | وجرت تحولات كبيرة في التفكير الاقتصادي الذي يحكم تلك المؤسسات على مدى العقدين الماضيين وبدأ الجانب الإنمائي يتسم بأهمية متزايدة في استراتيجياتها. |
Los problemas se volvían aún más complejos cuando se agregaba la dimensión del desarrollo a esa relación entre el comercio y el medio ambiente. | UN | وأوضح أن المشاكل تصبح أكثر تعقيدا عندما يضاف البعد اﻹنمائي إلى هذه العلاقة المتبادلة بين التجارة والبيئة. |
Este resultado plantea un problema particular a la UNCTAD en el sentido de que tiene que ayudar a garantizar que la dimensión del desarrollo en su programa de trabajo llegue a ser una realidad en todos los órdenes. | UN | وشكلت هذه النتائج تحدياً خاصاً للأونكتاد من حيث المساعدة في ضمان التحقيق الكامل للبعد الإنمائي لبرنامج العمل هذا. |
Promover un sistema de comercio multilateral no discriminatorio, previsible, basado en normas, equitativo, universal y abierto en el que se conceda prioridad a la dimensión del desarrollo. | UN | ' 8` تشجيع قيام نظام تجاري يمنح الأولوية للبُعد الإنمائي ويكون نظاماً مفتوحاً وشاملاً وعادلاً ومستنداً إلى قواعد ويمكن توقُّع حالته. |
23. Aún es necesario estudiar muchas cuestiones que tienen importancia para la dimensión del desarrollo en las normas de inversión. | UN | 23- لا يزال العديد من الأسئلة المتصلة بالبعد الإنمائي لقواعد الاستثمار في حاجة إلى بحث. |
Sus disposiciones deben tenerse en cuenta en las próximas negociaciones de la OMC con objeto de que la dimensión del desarrollo de la Ronda de Doha sea una realidad para los países en desarrollo sin litoral. | UN | فبنود المنهاج ينبغي أن تراعى في أي مفاوضات قادمة لمنظمة التجارة العالمية، لكي تصبح أبعاد التنمية في جولة الدوحة حقيقة واقعة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
1. ¿Cuáles son los aspectos más importantes de la dimensión del desarrollo de la Ronda de Doha, especialmente de cara al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio? | UN | 1 - ما هي الجوانب التي لا زالت تتسم بأهمية أكبر في البعد التنموي لجولة الدوحة، وبخاصة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Insistiendo en la dimensión del " desarrollo " se podrá promover mejor el progreso social, mejorar el nivel de vida y garantizar una mayor libertad. | UN | فالاهتمام ببعد " التنمية " سيجعل من الممكن تعزيز التقدم الاجتماعي على أفضل نحو، ورفع المستوى المعيشي وتأمين قدر أكبر من الحرية. |
El vertiginoso descenso de las contribuciones para actividades de desarrollo hizo difícil que se cumplieran las obligaciones previstas y confirmó la necesidad de introducir la dimensión del desarrollo en las actividades de socorro. | UN | وأسفر الانخفاض الحاد في المساهمات اﻹنمائية عن صعوبة الوفاء بالالتزامات، وزاد من الحاجة إلى ادراج بعد إنمائي في جهود اﻹغاثة. |
Finalmente, Benin acoge con beneplácito la dimensión del desarrollo sostenible de los programas de corto plazo del CICR, ya que la propia supervivencia de la población desplazada puede en ocasiones causar perjuicio al medio ambiente y poner en peligro la vida de futuras generaciones. | UN | واختتم بقوله إن بنن ترحّب بالبُعد الإنمائي المستدام في البرامج القصيرة الأجل التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالنظر إلى أن المحافظة على بقاء السكان المشردين يمكن في بعض الأحيان أن يكون هو ذاته ضاراً بالبيئة وأن يعرِّض للخطر حياة الأجيال المقبلة. |
En nuestra reunión examinamos y debatimos varias cuestiones, especialmente temas relacionados con la energía y el desarrollo, la dimensión del desarrollo en el contexto del proceso de reforma de las Naciones Unidas y el fomento de la cooperación Sur-Sur. | UN | وقد ناقشنا واستعرضنا في اجتماعنا عدة قضايا، لا سيما قضيتي الطاقة والتنمية والبعد الإنمائي في سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة، وتعزيز الحوار فيما بين بلدان الجنوب. |