:: El aumento de la comprensión de la dinámica social y epidemiológica | UN | :: تعزيز فهم الديناميات الاجتماعية والوبائية |
No obstante, gran parte de la dinámica social de la zona se caracterizó por la inestabilidad social, paralela a la inestabilidad política. | UN | بيد أن الديناميات الاجتماعية في المنطقة كانت تتسم إلى حد بعيد بالاضطرابات الاجتماعية بالتوازي مع عدم الاستقرار السياسي. |
La cultura y la religión ejercen una influencia importante sobre la vida de las personas y la dinámica social entre el hombre y la mujer. | UN | 36 - وللثقافة والدين أثرهما الهام على حياة الناس وعلى الديناميات الاجتماعية بين المرأة والرجل. |
Teniendo en cuenta la dinámica social y política que no excluye situaciones de tensión o conflicto interno, la declaración estipula limitaciones precisas a cualquier decisión del Estado para restringir los derechos humanos, conforme a los estándares y la práctica internacionales. | UN | وإذ يقر الإعلان بأنه لا يمكن استبعاد التوتر أو النـزاع الداخلي بسبب التغيرات الاجتماعية والسياسية، يضع حدوداً دقيقة لأي قرار تتخذه دولة لتقييد حقوق الإنسان، وفقا للمعايير والممارسات الدولية. |
Aunque el proceso y la dinámica social de la migración y la situación de los migrantes son posibles fuentes de su vulnerabilidad, el motivo principal es que los gobiernos no desarrollen y apliquen políticas que reconozcan y aborden de una manera general la gran variedad de temas asociados con la migración moderna como la respuesta a las necesidades específicas de los migrantes y la protección de sus derechos. | UN | فبينما تعتبر عملية الهجرة وديناميتها الاجتماعية ومركز المهاجرين من المصادر المحتملة للضعف، فإن إخفاق الحكومات في وضع وتنفيذ سياسات تقر بالعدد الكبير من المسائل المرتبطة بالهجرة الحديثة والتصدي لها على نحو شامل، بما في ذلك تلبية الاحتياجات المحددة للمهاجرين وحماية حقوقهم يعد السبب الأساسي المسؤول عن قابلية المهاجرين للتعرض للأضرار. |
Hay varios elementos, tales como la Guía de Registro Normalizada, que permiten reunir datos, lo que contribuye a mejorar el conocimiento del fenómeno y de la dinámica social y geográfica pertinente. | UN | ويوجد في هذا الشأن عدد من العناصر مثل دليل التسجيل الموحد، الذي يتيح الفرصة لجمع البيانات، وبهذا يثبت المعرفة المعززة للظاهرة ومختلف الديناميات الاجتماعية والجغرافية ذات الصلة. |
Iniciativas análogas podrían poner en práctica más plenamente un enfoque basado en los derechos humanos comprendiendo y reconociendo la dinámica social que subyace a las prácticas nocivas y empoderando a las personas para que las abandonen en lugar de juzgar negativamente a las personas y las comunidades que las conservan. | UN | وقد تفضي مبادرات مماثلة إلى إعمال نهج قائم على حقوق الإنسان إعمالاً أوفى من خلال فهم وإدراك الديناميات الاجتماعية التي تقف وراء هذه الممارسات الضارة، وتمكين الناس من التخلي عنها عوضاً عن إصدار حكم سلبي على الأفراد والمجتمعات التي تؤيد هذه الممارسات. |
la dinámica social también afecta a las tendencias en materia de fecundidad. | UN | 5 - وتتأثّر الديناميات الاجتماعية أيضا باتجاهات الخصوبة. |
Por último, aunque empoderamiento significa que alguien o algo es dotado de poder, la dinámica social del poder se ha dejado mayormente de lado en los debates sobre el desarrollo que han tenido lugar en las Naciones Unidas. | UN | وأخيراً، مع أن التمكين يدل على تخويل أي شخص أو أية جهة بالسلطة، يبدو أن الديناميات الاجتماعية للسلطة تُهمل إلى حد كبير أثناء المناقشات التي تعقد بشأن التنمية في الأمم المتحدة. |
No obstante, gran parte de la dinámica social de la zona se caracterizó por la inestabilidad social, paralela a la inestabilidad política. | UN | بيد أن الديناميات الاجتماعية في المنطقة كانت تتسم إلى حد بعيد بالاضطرابات الاجتماعية على نحو متوازٍ مع عدم الاستقرار السياسي. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) se encarga de velar por que los enfoques culturales para el desarrollo tengan cada vez más en cuenta los cambios de la dinámica social y de comportamiento. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة أن تؤخذ التغييرات في الديناميات الاجتماعية والسلوكية في الحسبان على نحو متزايد لدى وضع النُهُج الثقافية الرامية إلى تحقيق التنمية. |
Gracias a los organismos de las Naciones Unidas, en especial al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), al Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y a ONU-Mujeres, se han hecho progresos en la comprensión de la dinámica social subyacente a esta práctica. | UN | وبفضل وكالات الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، تحقق تقدم في فهم الديناميات الاجتماعية الداعمة لهذه الممارسة. |
• Los efectos que surten las nuevas tecnologías sobre la dinámica social para aumentar la productividad y las posibilidades de competencia y la importancia de la educación permanente y de la educación y formación complementarias constituyen temas cruciales para el debate. | UN | " ● أثر التكنولوجيات الجديدة على الديناميات الاجتماعية لتحسين اﻹنتاجية، وزيادة القدرة على المنافسة، وأهمية التعليم مدى الحياة والتعليم المستمر، والتدريب، وكلها مواضيع حاسمة معروضة للمناقشة. |
A la mesa redonda asistieron investigadores de diversas regiones del mundo que presentaron monografías sobre cuatro amplios temas: la construcción social de la raza y la ciudadanía; la dinámica social del racismo y la desigualdad; las respuestas organizadas a la diversidad cultural; y las repercusiones de las políticas públicas en las relaciones raciales. | UN | وضم الاجتماع باحثين من مناطق مختلفة من العالم قدموا ورقات بشأن أربعة مواضيع واسعة: البناء الاجتماعي للأجناس والمواطنة؛ الديناميات الاجتماعية للعنصرية واللامساواة؛ الاستجابة المنظمة للتنوع الثقافي؛ أثر السياسات العامة على العلاقات بين الأجناس؛ |
No obstante, la capacitación fue eficaz en la medida en que creó conciencia acerca de la dinámica social y psicológica de la violencia en el hogar y, en particular, en cuanto a vincular a los oficiales de la PNTL con la red de servicios de remisión de víctimas. | UN | بيد أن التدريب كان فعالا من حيث أنه زاد الوعي بشأن الديناميات الاجتماعية والنفسية للعنف العائلي، وبخاصة، في ربط ضباط الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بشبكة الإحالة لخدمات الضحايا. |
Afortunadamente, el inicio del programa de reinserción con aportaciones del Fondo para la Consolidación de la Paz ha cambiado la dinámica social de la región, con lo que las comunidades locales se resistieron a nuevos reclutamientos. | UN | ولحسن الحظ، فقد أدى استهلال برنامج إعادة الإلحاق، الذي قام صندوق بناء السلام بتوفير التمويل اللازم لتنفيذه، إلى تغيير الديناميات الاجتماعية في المنطقة، مما مكّن المجتمعات المحلية من مقاومة محاولات التجنيد الجديدة. |
:: La identidad de la investigación científica y tecnológica y su necesidad de ganar más control sobre sí misma y sobre la dinámica social, incluidos los aspectos políticos, culturales, organizativos o de comunicaciones, que están cada vez más arraigados en la investigación | UN | :: هوية البحوث العلمية والتكنولوجية وحاجتها إلى الحصول على قدر أكبر من السيطرة على نفسها وعلى الديناميات الاجتماعية والسياسية والثقافية والتنظيمية، أو المتعلقة بالاتصالات، والتي أصبحت جزءا لا يتجزأ من البحوث على نحو متزايد |
El éxito de esos programas depende de la adopción de un criterio coordinado y global desde el principio y, al menos en parte, de la combinación satisfactoria y temprana de la dinámica social del entorno, el marco jurídico existente, la capacidad de las instituciones de apoyo y una política gubernamental clara. | UN | فنجاح كل هذه البرامج يتطلب الأخذ بنهج منسق وكلي من البداية، ويتوقف - في جزء منه على الأقل - على النجاح في الجمع بين الديناميات الاجتماعية المحيطة، والإطار القانوني القائم، وقدرة مؤسسات الدعم، وسياسة حكومية واضحة في وقت مبكر بصورة كافية. |
Teniendo en cuenta la dinámica social y política que no excluye situaciones de tensión o conflicto interno, la Declaración estipula limitaciones precisas a cualquier decisión del Estado para restringir los derechos humanos, conforme a los estándares y la práctica internacionales. | UN | وإذ يقر الإعلان بأنه لا يمكن استبعاد التوتر أو النـزاع الداخلي بسبب التغيرات الاجتماعية والسياسية، يضع حدوداً دقيقة لأي قرار تتخذه دولة لتقييد حقوق الإنسان، وفقا للمعايير والممارسات الدولية. |
Aunque el proceso y la dinámica social de la migración y la situación de los migrantes son posibles fuentes de su vulnerabilidad, el motivo principal es que los gobiernos no desarrollen y apliquen políticas que reconozcan y aborden de una manera general la gran variedad de temas asociados con la migración moderna como la respuesta a las necesidades específicas de los migrantes y la protección de sus derechos. | UN | فبينما تعتبر عملية الهجرة وديناميتها الاجتماعية ومركز المهاجرين من المصادر المحتملة للضعف، فإن إخفاق الحكومات في وضع وتنفيذ سياسات تقر بالعدد الكبير من المسائل المرتبطة بالهجرة الحديثة والتصدي لها على نحو شامل، بما في ذلك تلبية الاحتياجات المحددة للمهاجرين وحماية حقوقهم يعد السبب الأساسي المسؤول عن قابلية المهاجرين للتعرض للأضرار. |
Comprensión de la dinámica social y de poder entre las trabajadoras sexuales y puesta a prueba de módulos específicos mediante enfoques innovadores | UN | إدراك الدينامية الاجتماعية ودينامية القوى في أوساط المشتغلات بالجنس وتجريب مجموعات محددة باتباع نهج مبتكرة |