Ahora bien, eliminar la discriminación de facto es una tarea mucho más compleja y difícil que promulgar leyes en las que se reconozca la igualdad de derechos para todos. | UN | وعلى أي حال، فإن القضاء على التمييز الفعلي عمل أكثر تعقيدا وصعوبة إلى حد كبير من سن قوانين تعترف بحقوق متساوية للجميع. |
La oradora señala la recomendación general No. 25 del Comité relativa a medidas especiales de carácter temporal e indica que las recomendaciones generales pueden ser muy útiles en la formulación de medidas para eliminar la discriminación de facto. | UN | ووجهت الانتباه إلى التوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة بشأن التدابير الخاصة المؤقتة، حيث أشارت إلى أن التوصيات العامة يمكن أن تكون مفيدة جداً في الجهود المبذولة للقضاء على التمييز الفعلي. |
También desea recibir información detallada sobre las medidas tomadas para aplicar la legislación antidiscriminación con vistas a eliminar la discriminación de facto. | UN | كما تود أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتنفيذ تشريعات مكافحة التمييز بهدف القضاء على التمييز بحكم الأمر الواقع. |
Por ejemplo, ambos se aplican tanto a la discriminación de facto como de jure y ambos justifican en algunos casos un trato diferenciado, cuando con la igualdad formal no se consiguiera el objetivo de prohibir la discriminación. | UN | فعلى سبيل المثال، كلاهما ينطبق على التمييز بحكم الواقع وبحكم القانون وكلاهما يبرر اللجوء إلى التفريق في المعاملة في بعض الحالات حيث قد لا تحقق المساواة الشكلية الأغراض المرجوة من حظر التمييز. |
Esas medidas serán legítimas siempre que supongan una forma razonable, objetiva y proporcionada de combatir la discriminación de facto y se dejen de emplear una vez conseguida una igualdad sustantiva sostenible. | UN | وتكون تلك التدابير مشروعة ما دامت تمثل وسائل معقولة موضوعية ومتناسبة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ويتم التخلي عنها عندما تتحقق مساواة موضوعية قابلة للدوام. |
Para ello, los Estados deben abordar activamente la discriminación de facto y de jure contra las mujeres de las zonas rurales utilizando varias estrategias globales y recurriendo a las buenas prácticas. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تتصدّى الدول بنشاطٍ للتمييز الفعلي والقانوني ضد المرأة الريفية باستخدام عدد من الاستراتيجيات الشاملة واتّباع الممارسات الجيدة. |
13. Preocupa profundamente al Comité la discriminación de facto contra la población afroecuatoriana en todas las esferas de la vida. | UN | 13- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء التمييز الفعلي الذي يعانيه الشعب الإكوادوري المنحدر من أصل أفريقي في جميع مجالات الحياة. |
14. Los Estados Partes deberán adoptar medidas para eliminar la discriminación de facto basada en motivos sobre los que pesen prohibiciones en los casos en que se prive a personas y grupos de personas de los medios o derechos necesarios para ejercer el derecho al agua. | UN | 14- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لإزالة التمييز القائم بحكم الواقع على أسس محظورة والذي يتم في إطاره حرمان الأفراد والمجموعات من السبل أو الحقوق اللازمة لإعمال الحق في الماء. |
Si bien se han realizado progresos considerables en eliminar la discriminación de jure, poco se ha logrado en cuanto a la discriminación de facto. | UN | وعلى الرغم من احراز تقدم كبير في القضاء على التمييز القانوني، فالتقدم المحرز في القضاء على التمييز الفعلي كان أقل من ذلك. |
Si bien se han realizado progresos considerables en eliminar la discriminación de jure, poco se ha logrado en cuanto a la discriminación de facto. | UN | وعلى الرغم من احراز تقدم كبير في القضاء على التمييز القانوني، فالتقدم المحرز في القضاء على التمييز الفعلي كان أقل من ذلك. |
60. Sin embargo, las leyes no pueden cambiar las actitudes. Para eliminar la discriminación de facto los gobiernos deben difundir información, despertar la conciencia social y movilizar la opinión pública. | UN | ٦٠ - على أنها ذكرت أن القوانين لا تستطيع تغيير المواقف وأنه يتعين للقضاء على التمييز الفعلي أن تقوم الحكومات بنشر المعلومات وزيادة الوعي الاجتماعي وتعبئة الرأي العام. |
Para hacerlo así, los Estados deben abordar activamente la discriminación de facto y de jure contra las mujeres de las zonas rurales utilizando varias estrategias globales y recurriendo a las prácticas idóneas. | UN | وللقيام بذلك، على الدول أن تعالج بصورة إيجابية التمييز بحكم الأمر الواقع وبحكم القانون الذي تتعرض له المرأة الريفية عن طريق استخدام عدد من الاستراتيجيات الشاملة واتباع ممارسات جيدة. |
También expresa su preocupación por la falta de información sobre las medidas concretas adoptadas para aplicar las leyes y disposiciones especiales existentes contra la discriminación, a pesar de las informaciones recibidas sobre la persistencia de la discriminación de facto contra miembros de ciertos grupos minoritarios (art. 2). | UN | كما أنها تُعرب عن قلقها لعدم تقديم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ القوانين والتدابير الموضوعة لمكافحة التمييز، على الرغم من التقارير التي تفيد باستمرار التمييز بحكم الأمر الواقع ضد أعضاء مجموعات أقليات معينة (المادة 2). |
Pero persiste la discriminación de facto al igual que la de jure, y hará falta un compromiso político y económico visible por parte de los gobiernos y de las organizaciones no gubernamentales para eliminarla. | UN | ومع ذلك فإن التمييز بحكم الواقع وكذلك بحكم القانون لا يزال مستمرا وتقتضي إزالته التزاما سياسيا واقتصاديا ملموسا من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
33. El Comité sigue preocupado por la discriminación de facto a la que se enfrentan los niños con discapacidad. | UN | 33- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال المعوقون. |
Esas medidas serán legítimas siempre que supongan una forma razonable, objetiva y proporcionada de combatir la discriminación de facto y se dejen de emplear una vez conseguida una igualdad sustantiva sostenible. | UN | وتكون تلك التدابير مشروعة ما دامت تمثل وسائل معقولة موضوعية ومتناسبة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ويتم التخلي عنها عندما تتحقق مساواة موضوعية قابلة للدوام. |
No obstante, las medidas para afrontar la discriminación de facto contra las mujeres con discapacidad en todos los aspectos de sus vidas resultaron ser limitadas y la labor de vincular de manera significativa la discapacidad con el concepto de violencia de género en los programas gubernamentales sigue representando un desafío. | UN | بيد أن الجهود المبذولة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ضد النساء ذوات الإعاقة في جميع مجالات الحياة كانت، على ما يبدو، محدودة، فيما لا يزال ربط الإعاقة بمفهوم العنف الجنساني على نحو مُجدٍ في البرامج الحكومية يطرح تحدياً. |
21. A pesar de alguna información contenida en el informe del Estado parte y de las aclaraciones proporcionadas oralmente por la delegación, el Comité sigue preocupado por la falta de consideración dada a la discriminación de facto y percibida hacia las minorías dentro de la población judía. | UN | 21- وعلى الرغم من بعض المعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف والتوضيحات التي قدمها الوفد شفوياً، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم إيلاء الاعتبار للتمييز الفعلي والملحوظ تجاه الأقليات بين السكان اليهود. |
279. Preocupa profundamente al Comité la discriminación de facto contra la población afroecuatoriana en todas las esferas de la vida. | UN | 279- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء التمييز الفعلي الذي يعانيه الشعب الإكوادوري المنحدر من أصل أفريقي في جميع مجالات الحياة. |
14. Los Estados Partes deberán adoptar medidas para eliminar la discriminación de facto basada en motivos sobre los que pesen prohibiciones en los casos en que se prive a personas y grupos de personas de los medios o derechos necesarios para ejercer el derecho al agua. | UN | 14- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لإزالة التمييز القائم بحكم الواقع على أسس محظورة والذي يتم في إطاره حرمان الأفراد والمجموعات من السبل أو الحقوق اللازمة لإعمال الحق في الماء. |
Esto destaca la importancia crucial de la desagregación como medio de determinar la discriminación de facto. | UN | ويُوضح هذا المثال الأهمية الحاسمة للتصنيف كوسيلة لمعرفة ما إذا كان هنالك تمييز بحكم الأمر الواقع. |
14. El CESCR observó con preocupación que la discriminación de facto que padecían las personas pertenecientes a minorías raciales, étnicas o nacionales, en especial las personas procedentes del Magreb y el África Subsahariana, seguía siendo un fenómeno extendido pese a las medidas adoptadas para combatir la discriminación en el empleo. | UN | 14- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق انتشار التمييز الفعلي ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية والإثنية والقومية - ولا سيما أولئك الوافدين من المغرب وأفريقيا السوداء - على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة التمييز في ميدان التوظيف(46). |
Es importante recoger estadísticas de ese tipo sobre todos los aspectos de la vida, porque sólo entonces puede detectarse las pruebas de la discriminación de facto. | UN | وقالت إنه من المهم جمع هذه الإحصاءات بشأن كل جانب من جوانب الحياة، لأن ذلك فقط يمكن معه إبراز أدلة على التمييز الواقعي. |
Si bien celebró que en la Constitución se planteara la cuestión de la no discriminación, el Uruguay manifestó preocupación por la discriminación de facto contra los grupos de niños más vulnerables, y por la práctica lícita de los castigos corporales. | UN | وبينما رحبت أوروغواي بمعالجة الدستور لمسألة عدم التمييز، أعربت عن قلقها إزاء وجود التمييز الفعلي ضد أشد فئات الأطفال ضعفاً وإزاء العقاب البدني الذي يُمارَس بشكل قانوني. |
El Comité expresa su preocupación por la discriminación de facto de los niños pertenecientes a minorías, especialmente los romaníes, los niños internados en instituciones, los niños de la calle, los niños con discapacidad y los niños en conflicto con la ley. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء ممارسة التمييز الفعلي تجاه الأطفال الذين ينتمون إلى الأقلِّيات، وبخاصة جماعة الروما، والأطفال في مؤسسات الرعاية، وأطفال الشوارع، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الذين يخالفون القانون. |