"la disposición de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحكم الوارد في
        
    • للحكم الوارد في
        
    • الحكم المنصوص عليه في
        
    • الحكم المتضمن في
        
    • ما أبداه الاتحاد
        
    • باستعداد بعثة
        
    • بالحكم الوارد في
        
    • النص الوارد في دستور
        
    • باستعداد الاتحاد
        
    • باستعداد مكتب
        
    • استعداد الاتحاد
        
    Se hace caso omiso de la disposición de la Declaración Universal de Derechos Humanos relativa al derecho de cada persona a una nacionalidad. UN فالتجاهل متعمد إزاء الحكم الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحق الجميع في الجنسية.
    Sin duda, la disposición de la segunda oración del párrafo 1 del artículo 9 del pacto permite a los Estados Partes que determinen los motivos y el procedimiento según los cuales una persona puede ser privada de libertad. UN ومما لا شك فيه أن الحكم الوارد في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 9 من العهد يترك للدول الطرف البت في الأسس والإجراءات التي يحق بموجبها حرمان شخص من حريته.
    Por ello, parece justificado reproducir pura y simplemente el texto de la disposición de la Convención de Viena. UN ويبدو من المنطقي بالتالي نقل الحكم الوارد في اتفاقية فيينا بلا قيد أو شرط.
    En 2012 se enmendó la disposición de la Constitución relativa a la Iglesia Evangélica Luterana como religión oficial del Estado. UN وتسنى في عام 2012 إجراء تعديل للحكم الوارد في الدستور والمتعلق باعتبار الدين الإنجيلي - اللوثري ديناً رسمياً للدولة.
    Agradecería toda información sobre los efectos de la aplicación de la disposición de la Ley de empleo de 2001 que prohíbe la discriminación racial, e información más detallada sobre la política de bahamanización en el trabajo y la vivienda y sus consecuencias sobre las condiciones de vida de los migrantes. UN كما أنها ترحب بالحصول على المعلومات عن الآثار المترتبة على تطبيق الحكم المنصوص عليه في قانون العمالة الصادر عام 2001 الذي يحظر التمييز العنصري، والحصول على معلومات أكثر تفصيلاً عن سياسة منح حقوق حصرية للمواطنين البهاميين في العمل والسكن وآثارها على الظروف المعيشية للمهاجرين.
    Por ello, parece justificado reproducir pura y simplemente el texto de la disposición de la Convención de Viena. UN ويبدو من المنطقي بالتالي نقل الحكم الوارد في اتفاقية فيينا بلا قيد أو شرط.
    Recordaron la disposición de la Convención en que se estipula que todos los miembros ejercerán sus funciones a título personal; reafirmaron que su mandato dimana de las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño y que en los miembros del Comité recae una responsabilidad única respecto de los niños del mundo. UN وأشاروا الى الحكم الوارد في الاتفاقية الذي ينص على أن يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية؛ وأكدوا من جديد أن ولايتهم مستمدة من أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، وأن أعضاء اللجنة مسؤولون حصرا أمام أطفال العالم.
    No se puede decir lo mismo de la disposición de la resolución que alienta al Consejo de Seguridad a exonerar a los Gobiernos de la República y la Federación de Bosnia y Herzegovina del embargo de armas impuesto a la ex Yugoslavia en 1991. UN إن هذا لا يمكن قوله عن الحكم الوارد في القرار الذي يشجع مجلس اﻷمن على إعفاء حكومتي جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك من حظر اﻷسلحة المفروض على يوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩١.
    Se ha hecho extensiva así mismo a los jóvenes de 17 años la disposición de la Ley sobre menores de 1933 que cometan delitos de especial gravedad, disposición que permite su detención por períodos más largos. UN كما وسع نطاق سريان الحكم الوارد في قانون اﻷطفال والشبان لعام ٣٣٩١، والذي يقضي بأن يحبس لفترة أطول اﻷطفال الذين يقترفون جرائم على درجة خاصة من الخطورة ليشمل البالغين من العمر ٧١ سنة.
    Asimismo, se requiere activar la disposición de la Carta sobre la presentación de informes especiales por parte del Consejo de Seguridad, así como determinar los casos en que se elaborarían dichos informes; UN كما يجب تنشيط الحكم الوارد في الميثاق بشأن تقديم المجلس تقارير خاصة، ويجب تحديد الحالات التي ينبغي فيها إعداد تلك التقارير؛
    A este respecto, se señaló que la disposición de la Convención de 1988, que servía de base al artículo 19, no incluía una referencia a autoridades centrales. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الحكم الوارد في اتفاقية ٨٨٩١ ، الذي تستند اليه المادة ٩١ ، لا يتضمن اشارة الى السلطات المركزية .
    Esta decisión revocó la disposición de la Ley de defensa que imponía una limitación de 90 días a partir de la fecha de ingreso en el registro de reclutamiento militar. UN ويُبطل هذا القرار الحكم الوارد في قانون الدفاع والذي كان يفرض مهلة زمنية مدتها 90 يوماً ابتداء من تاريخ القيد في سجلات التجنيد العسكري.
    Dentro de la racionalización de la legislación en materia de planificación e informes sobre las escuelas, se ha suprimido la disposición de la Ley sobre el sector estatal de 1988 que imponía la presentación de informes aparte sobre la igualdad de oportunidades de empleo. UN وكجزء من ترشيد التشريعات المتعلقة بتخطيط المدارس وتقديم التقارير، يجري إلغاء الحكم الوارد في قانون القطاع الحكومي لعام 1988 بتقديم تقارير منفصلة بشأن تكافؤ فرص العمل.
    Además, la finalidad de la disposición de la Convención de las Naciones Unidas sobre compraventa es permitir a las partes en un contrato determinar de antemano si se aplica o no la Convención. UN ويُضاف إلى ذلك أن الغرض من الحكم الوارد في اتفاقية البيع هو أن ييسّر لطرفي العقد أن يحددا مسبقا ما إذا كانت الاتفاقية ستنطبق أو لا تنطبق.
    El Comité insta encarecidamente al Gobierno a que proteja a las mujeres, conforme a la disposición de la Constitución según la cual “el Estado es responsable de la seguridad de las personas y de los bienes”. UN ٧٨ - وتطلب اللجنة بإلحاح من الحكومة أن تحمي النساء وفقا للحكم الوارد في الدستور الذي ينص على أن الدولة مسؤولة عن أمن اﻷشخاص والممتلكات.
    220. En 1993 se revocó la disposición de la Ley de la seguridad social de 1964 relativa al pago de una prestación específica para los mineros. Desde 1971 esos casos quedaron cubiertos por la legislación sobre indemnización en caso de accidente, y las pocas personas que todavía percibían una prestación de este tipo pasaron a recibir otras. UN 220- وفي عام 1993، ألغي الحكم المنصوص عليه في قانون الضمان الاجتماعي لعام 1964، والذي كان يقضي بدفع إعانة محددة لعمال المناجم، إذ إن تشريع التعويض عن الحوادث يشمل هذه الحالات منذ عام 1971، وتحولت إعانة عمال المناجم التي كان يحصل عليها عدد قليل جداً من العمال إلى إعانات أخرى.
    En relación con esta labor recurriremos a la disposición de la decisión sobre la manera de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia de Desarme, contenida en el documento CD/1036 relativo, en particular, a la celebración de una reunión adicional durante la 22ª semana del período de sesiones de la Conferencia de Desarme, que este año comienza el lunes 23 de agosto. UN ولدى القيام بذلك، سنستعمل الحكم المتضمن في القرار بشأن تحسين أداء مؤتمر نزع السلاح وزيادة فعاليته الوارد في الوثيقة CD/1036 والمتعلق، في جملة أمور، بعقد جلسة إضافية في الأسبوع الثاني والعشرين من دورة المؤتمر، الذي يبدأ هذه السنة يوم الاثنين 23 آب/أغسطس.
    No existe un mercado internacional para los servicios de este tipo, con excepción de la disposición de la Federación de Rusia de recibir el combustible que ha suministrado, y de un posible ofrecimiento de hacerlo con respecto a otras cantidades de combustible gastado. UN ولا توجد سوق دولية للخدمات في هذا المجال، باستثناء ما أبداه الاتحاد الروسي من استعداد لتلقي الوقود الروسي المصدر، إلى جانب عرض محتمل للقيام بذلك فيما يخص أنواعاً أخرى من الوقود المستهلك.
    Tomamos nota de la opinión del Gobierno sobre la necesidad de acelerar y concluir el proceso de reasunción de las responsabilidades policiales por la policía nacional para fines de 2010, y observamos la disposición de la UNMIT a garantizar que esto se logre. UN وننوه بوجهة نظر الحكومة بشأن ضرورة التسريع والانتهاء من عملية استئناف الشرطة الوطنية لمسؤولياتها في مجال حفظ الأمن بحلول نهاية عام 2010، وننوه باستعداد بعثة الأمم المتحدة لضمان تحقيق ذلك.
    46. El equipo de las Naciones Unidas en Mozambique acogió con agrado la disposición de la Constitución relativa a las autoridades tradicionales, pero señaló la falta de información sobre la condición jurídica de esas instituciones y el hecho de que las soluciones extrajudiciales de conflictos dadas por los tribunales tradicionales a menudo no se basaban en los derechos humanos. UN 46- ورحب فريق الأمم المتحدة القطري بالحكم الوارد في الدستور والمتعلق بالسلطات التقليدية ولكنه أشار إلى عدم وجود معلومات بشأن وضع تلك المؤسسات وإلى أن دور المحاكم التقليدية في حل النـزاعات خارج نطاق القضاء لا يقود في كثير من الأحيان إلى اتخاذ قرارات قائمة على حقوق الإنسان.
    23. Tiene especial importancia la disposición de la República de Serbia en la que se establece que las zonas de Kosovo y Voivodina son “provincias autónomas” dotadas de determinadas estructuras políticas locales y esferas de competencia administrativa prescritas por la ley. UN ٣٢ - ومن اﻷمور الهامة بصفة خاصة النص الوارد في دستور جمهورية صربيا على أن لمنطقتي كوسوفو وفويفودينا مركز " المقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي " مع وجود هياكل سياسية محلية ومجالات اختصاص إداري وفقا لنصوص القانون.
    Celebramos especialmente la disposición de la Unión Europea para facilitar un proceso de diálogo entre las partes. UN ونرحب بصورة خاصة باستعداد الاتحاد الأوروبي لتيسير عملية الحوار بين الطرفين.
    e) Los relatores y expertos acogieron favorablemente la disposición de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios a compartir la información sobre los países y los informes con los mecanismos de procedimientos especiales. UN (ه) رحب المقررون والخبراء باستعداد مكتب منسق حقوق الإنسان للمشاركة في المعلومات والتقارير القطرية مع آليات الإجراءات الخاصة؛
    Dicho pago es un nuevo testimonio de la disposición de la Federación de Rusia de pagar completamente las sumas que adeuda a la Organización. UN وقال إن سداد هذا المبلغ يشهد من جديد على استعداد الاتحاد الروسي لسداد المبالغ المتأخرة عليه كاملة إلى المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus