la distribución desigual de los recursos destinados a la salud pone en peligro a muchos jóvenes. | UN | ومن شأن التوزيع غير العادل للموارد الصحية أن يعرض كثيرا من الشباب للمخاطر. |
:: La respuesta al éxodo intelectual debe incorporar una labor de mayor alcance, tendiente a corregir la distribución desigual de profesionales de la salud dentro de los países, incluida la escasez especialmente grave en las zonas rurales. | UN | :: يجب أن تشمل الاستجابة لهجرة ذوي المهارات الجهد الأوسع نطاقاً المتمثل في معالجة التوزيع غير العادل للفنيين الصحيين داخل البلدان، بما في ذلك النقص الحاد في المناطق الريفية على وجه الخصوص. |
No obstante, todavía nos enfrentamos al reto planteado por la distribución desigual de la riqueza, el poder y el prestigio entre los diversos grupos sociales. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por las continuas disparidades y la distribución desigual de los beneficios entre y dentro de los países del Sur. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء استمرار حالات التباين والتوزيع غير المتكافئ للمكاسب بين بلدان الجنوب وداخلها. |
A nivel mundial, la distribución desigual de los ingresos en el interior de los países significa que más de 1.500 millones de personas no participaron en el crecimiento económico y experimentaron ingresos per cápita cada vez menores en el decenio de 1990. | UN | ويدل التوزيع غير المتساوي للدخل داخل البلدان على أن ما يزيد عن ١,٥ بليون شخص في جميع أنحاء العالم لم ينالوا نصيبهم من النمو الاقتصادي بل شهدوا انخفاضا في نصيب الفرد من الدخل في التسعينات. |
Para erradicar la pobreza se precisa un enfoque multidimensional que acometa las causas fundamentales, en particular la inequidad, la distribución desigual de la tierra y el comercio desleal. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر اتخاذ نهج متعدد الأبعاد يتناول الأسباب الجذرية ، بما في ذلك عدم الإنصاف والتوزيع غير المتساوي للأرض والتجارة غير المنصفة. |
la distribución desigual de los trabajadores sanitarios empeora el problema, y, aunque la mayoría de la población vive en el medio rural, casi un 50% de los médicos cualificados prestan servicios en los cuatro hospitales centrales ubicados en ciudades. | UN | ويفاقم التوزيع غير العادل لعمال الرعاية الصحية من حدة المشكلة. وعلى الرغم من أن معظم السكان في ملاوي ريفيون، فإن 50 في المائة تقريباً من الأطباء يعملون في المستشفيات الرئيسية الأربعة في المدن. |
Las personas se convierten en víctimas de la trata debido, sobre todo, a la distribución desigual de los recursos y a la falta de unas fuentes de ingresos viables. | UN | ويصبح الناس ضحايا لتُجَّار البشر لسبب رئيسي يكمن في التوزيع غير العادل للموارد وعدم وجود مصادر دائمة للدخل. |
También hizo hincapié en el vínculo entre la distribución desigual de los beneficios del desarrollo y las revoluciones de la Primavera Árabe. | UN | وشدّدت أيضاً على العلاقة بين التوزيع غير العادل لثمار التنمية وثورات الربيع العربي. |
Un prerrequisito básico para el éxito de las estrategias de desarrollo rural es comprender los factores responsables de la distribución desigual de los beneficios y la distinta contribución según los sexos a las actividades de producción. | UN | ويعتبر فهم العوامل المسؤولة عن التوزيع غير العادل للمنافع ومساهمة الجنسين المتفاوتة في اﻷنشطة الانتاجية شرطا مسبقا أساسيا لنجاح استراتيجيات التنمية الريفية. |
Tomando nota con preocupación de que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden agudizarse, entre otras cosas, debido a la distribución desigual de la riqueza, la marginación y la exclusión social, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب يمكن أن تتفاقم بفعل جملة أمور منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي، |
Tomando nota con preocupación de que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden agudizarse, entre otras cosas, debido a la distribución desigual de la riqueza, la marginación y la exclusión social, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب يمكن أن تتفاقم بفعل جملة أمور منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي، |
En muchos países, las mujeres sufrían de la distribución desigual de alimentos en el seno de la familia. | UN | وتعاني المرأة في بلدان كثيرة من التوزيع غير المتكافئ للأغذية داخل الأسر المعيشية. |
Los ciudadanos pueden aceptar, e incluso legitimar, la distribución desigual de los recursos externos. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
Refleja la distribución desigual de la riqueza, que le sigue fallando a los países en desarrollo, generando inestabilidad en todo el mundo. | UN | ويبرز التوزيع غير المتكافئ للثروة الذي ما زال يعصف بالبلدان النامية، مولدا انعدام الاستقرار في كل أرجاء العالم. |
Cerrar los ojos a la marginación social, la vulnerabilidad y la distribución desigual de los recursos socava la confianza necesaria para la adopción de medidas colectivas. | UN | وإن تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد ينال من الثقة اللازمة التي يتطلبها القيام بعمل جماعي. |
la distribución desigual e injusta de los frutos de la mundialización también ha generado un sentido de alienación entre los desposeídos. | UN | وأيضا خلّف التوزيع غير المتساوي وغير المنصف لثمار العولمة شعورا بالاستبعاد عند المحرومين. |
No obstante, las malas condiciones de trabajo, el tipo de trabajo a corto plazo que suelen tener las mujeres y la distribución desigual de las responsabilidades domésticas siguen disminuyendo los posibles beneficios. | UN | إلا أن ظـــروف العمل السيئة، وتوظيف النساء الذي يكون عادة لآماد قصيرة والتوزيع غير المتساوي للمسؤوليات المنزلية لا يزال يقلل من المكاسب الإيجابية الممكنة. |
La mayoría de los países en desarrollo se ven aún gravemente afectados por problemas tales como la pobreza, el hambre, el desempleo, la distribución desigual de los ingresos y el endeudamiento. | UN | إن معظم البلدان النامية لا تزال تعاني بصورة خطرة من مشاكل مثل الفقر، والجوع، والبطالة والتوزيع غير العادل للدخل والديون. |
No se ha resuelto por completo el problema de la distribución desigual de los maestros. | UN | غير أنه يُطرح مشكل عدم المساواة في توزيع المدرسين الذي لم يُحل كلياً. |
Persiste la dependencia del comercio y los déficit presupuestarios de los Estados Unidos para incentivar la economía mundial, lo que genera preocupaciones sobre la distribución desigual de la demanda entre las naciones industrializadas y la posibilidad de nuevas presiones sobre el dólar que puedan dar lugar a una mayor inestabilidad financiera y de los tipos de cambio. | UN | ويستمر الاعتماد على التجارة وعلى العجز في ميزانية الولايات المتحدة الأمريكية لحفز الاقتصادي الدولي، مما يولد شواغل بالنسبة للتوزيع غير المتساوي للطلب بين البلدان الصناعية واحتمال تعرض الدولار لضغوط جديدة يمكن أن تؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار في المجال المالي وفي أسعار الصرف. |
Primero, es necesario subsanar la distribución desigual del trabajo entre los consultores y la sobrecarga de trabajo de los principales consultores. | UN | إذ يتعين، أولا، إزالة التوزيع المتفاوت للعمل بين الاستشاريين، وعبء العمل الزائد الذي يتحمله الاستشاريون الرئيسيون. |
La pobreza también es la consecuencia de la distribución desigual en los países en desarrollo. | UN | كما أن الفقر هو أيضا نتيجة توزيع غير عادل بين البلدان النامية. |
13. Los indicadores sociales reflejan la distribución desigual de los ingresos en el país. | UN | ٣١- توضح المؤشرات الاجتماعية عدم تساوي توزيع الدخل في البلاد. |
Las poblaciones montañesas, y en particular los grupos desfavorecidos como las mujeres y los niños, sufren más que otras las consecuencias de los conflictos y la distribución desigual de los recursos. | UN | كما أنهم يعانون أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ونشوب الصراعات، ولا سيما الفئات الأضعف من بينهم، مثل النساء والأطفال. |
No indica la distribución desigual de los ingresos. | UN | وجدير بالملاحظة أن الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد الواحد ليس إلا متوسطاً وهو لا يبين التفاوت في توزيع الدخل. |
También se informó a la Comisión de que el coeficiente de participación en los gastos aplicado a la planificación de los recursos institucionales no se proponía para la gestión de los contenidos institucionales ni la gestión de las relaciones con los clientes debido a la distribución desigual de los beneficios de sus proyectos en las etapas iniciales de la ejecución. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن نسبة اقتسام التكاليف المطبقة على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لا تُقترح لنظامي إدارة المحتوى في المؤسسة وإدارة العلاقة مع العملاء بسبب عدم التساوي في توزيع المنافع المستمدة من هذين المشروعين في المراحل الأولية للتنفيذ. |
En el problema influyen también aspectos tales como la distribución desigual de los beneficios derivados de los servicios ambientales y el costo de gestionarlos entre los distintos países y en su interior. | UN | وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها. |