El estancamiento de la economía japonesa ha provocado problemas sociales desconocidos en esa sociedad. | UN | وأبرز الركود في الاقتصاد الياباني مشاكل اجتماعية غير مألوفة في ذلك المجتمع. |
En vista del estado debilitado de la economía japonesa, esto implica especialmente un funcionamiento económico mucho más fuerte en Europa occidental. | UN | ونظرا لحالة الاقتصاد الياباني الضعيفة فإن هذا الأمر يفترض أن الأداء الاقتصادي في أوروبا الغربية سيكون أشد قوة. |
La estrategia de relocalización no sólo ha ayudado a reestructurar la economía japonesa, sino que al mismo tiempo ha favorecido el desarrollo de las economías receptoras de las actividades trasplantadas. | UN | ولم تساعد عملية النقل على إعادة هيكلة الاقتصاد الياباني فحسب، بل ساهمت في الوقت ذاته في تنمية اقتصاد البلدان المضيفة. |
Prácticamente no ha habido crecimiento alguno en el conjunto de la economía japonesa en el año 1993. | UN | ولم يتحقق نمو تقريبا في اقتصاد اليابان في عام ١٩٩٣ ككل. |
la economía japonesa también está teniendo un efecto amortiguador sobre las perspectivas de los países desarrollados. | UN | كما أن للاقتصاد الياباني تأثير سلبي على آفاق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Pero al mismo tiempo, agrava las dificultades de la economía japonesa, ya que reduce las oportunidades de empleo interno. | UN | ولكنه يزيد من حدة الصعوبات التي تواجه الاقتصاد الياباني حيث إنه يؤدي إلى خفض فرص العمالة المحلية. |
la economía japonesa creció decididamente en 1996 por primera vez desde 1991. | UN | ونما الاقتصاد الياباني بقوة في عام ١٩٩٦ ﻷول مرة منذ عام ١٩٩١. |
La caída de la demanda registrada en ambos países fue una causa común de la desaceleración, aunque la economía japonesa también tenía problemas más profundos de tipo estructural y dificultades persistentes en el sector financiero. | UN | وكان انحدار الطلب بكلا البلدين بمثابة السبب المشترك للتباطؤ، ولكن الاقتصاد الياباني قد أصيب أيضا بمشاكل أكثر عمقا في بعض ملامحه الهيكلية، إلى جانب وجود صعوبات مستمرة في القطاع المالي. |
Más tarde, el dólar se revalorizó en relación con el yen cuando el crecimiento de la economía japonesa se desaceleró durante dos trimestres, invirtiendo las expectativas anteriores. | UN | ثم تراجع في نهاية العام عندما سجل الاقتصاد الياباني فصلين من التراجع، على خلاف التوقعات السابقة. |
Las economías de Asia y el Pacífico mejoraron y la economía japonesa presentó signos de una recuperación sostenida. | UN | وتحسنت اقتصادات آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وسجل الاقتصاد الياباني مؤشرات تنم عن استمرار الانتعاش. |
Más tarde, el dólar se revalorizó en relación con el yen cuando el crecimiento de la economía japonesa se desaceleró durante dos trimestres, invirtiendo las expectativas anteriores. | UN | ثم تراجع في نهاية العام عندما سجل الاقتصاد الياباني فصلين من التراجع، على خلاف التوقعات السابقة. |
A pesar de que siguió siendo frágil, la economía japonesa comenzó a mostrar algunos indicios de repunte en el segundo semestre de 2003. | UN | ورغم أن الاقتصاد الياباني ظل ضعيفا، فإنه بدأ ينتعش بعض الشيء خلال النصف الثاني من عام 2003. |
Esta linea continua de luz desde Tokio por Nagoya a Osaka tiene más de 80 millones de personas y la mayor parte de la economía japonesa. | TED | هذا الشريط المستمر للضوء من طوكيو عن طريق ناغويا الى أوساكا يحتوي على أكثر من 80 مليون شخص وأغلبية الاقتصاد الياباني. |
Así pues, la economía japonesa se encuentra bloqueada en una situación en que ni el consumo interno ni la demanda exterior apoyan la expansión y estimulan la inversión interna. | UN | وبالتالي فإن الاقتصاد الياباني قد بات أسير وضع لا يؤدي فيه الاستهلاك المحلي ولا الطلب الخارجي إلى دعم التوسع وحفز الاستثمار المحلي. |
la economía japonesa ha salido por fin de un prolongado período de estancamiento en el que creció poco más del 2,6% en total entre 1992 y 1995. | UN | خرج الاقتصاد الياباني أخيراً من فترة ركود مطولة نما فيها الاقتصاد بنسبة تتجاوز قليلاً ٦,٢ في المائة، على وجه اﻹجمال، في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٥٩٩١. |
Sin embargo, las tensiones financieras y las restricciones de liquidez que padece la economía japonesa pueden situar a algunos inversores japoneses en una situación desventajosa para aprovechar las oportunidades favorables a la realización de inversiones extranjeras directas en el Asia en desarrollo. | UN | بيد أن التوتر المالي وقيود السيولة في الاقتصاد الياباني قد تضعف مركز بعض المستثمريــن اليابانيين في الاستفادة من فرص الاستثمار اﻷجنبي المباشر المؤاتية في آسيا النامية. |
En los últimos años, el trabajo de jornada parcial ha aumentado y se ha transformado en elemento indispensable de la economía japonesa. | UN | في السنوات الأخيرة، ازداد العمل على أساس عدم التفرغ وأصبح جزءا لا يمكن الاستغناء عنه في اقتصاد اليابان. |
302. En los últimos años, el trabajo de jornada parcial ha aumentado y se ha transformado en un elemento indispensable de la economía japonesa. | UN | 302 - تزايدت أعداد العاملين بدوام جزئي في السنوات الأخيرة وأصبح العمل بدوام جزئي يشكل جزءاً أساسياً من اقتصاد اليابان. |
307. En los últimos años, el trabajo de jornada parcial ha aumentado y se ha transformado en elemento indispensable de la economía japonesa. | UN | 307 - تزايدت أعداد العاملات لبعض الوقت في السنوات الأخيرة وأصبحت جزءاً أساسياً من اقتصاد اليابان. |
Gran parte de los malos resultados de la economía japonesa durante los últimos años se han debido a deficiencias estructurales, algunas de las cuales se pusieron espectacularmente de manifiesto al estallar la burbuja financiera especulativa a principios del decenio. | UN | ويعزى اﻷداء الهزيل للاقتصاد الياباني في السنوات اﻷخيرة في معظمه الى جوانب ضعف هيكلية، تبدي بعضها للعيان بشكل مفاجئ بفعل احتدام المضاربات المالية في بداية العقد. |
Los esfuerzos por reducir el déficit fiscal, unidos a los efectos de la crisis del Asia oriental, constituyeron una carga excesiva para la frágil recuperación de la economía japonesa a finales de 1996 y principios de 1997. | UN | كانت محاولة تقليص العجز المالي وآثار أزمة شرق آسيا أشد من أن يتحملها الانتعاش الهش للاقتصاد الياباني في أواخر عام ١٩٩٦ وأوائل عام ١٩٩٧. |