Ello permite la acumulación excesiva de capital financiero al margen de la economía real. | UN | وسمح ذلك بتحقيق تراكم مفرط لرأس المال النقدي خارج حدود الاقتصاد الحقيقي. |
Los resultados favorables de estas reformas ya son visibles no sólo en el sector financiero, sino en el sector de la economía real. | UN | وقد تجلت النتائج المواتية التي حققتها هذه السياسات، ليس في القطاع المالي فحسب، وإنما أيضا في قطاع الاقتصاد الحقيقي. |
El comercio como instrumento en beneficio de los pobres: fomento de la reacción de la economía real | UN | ● جعل التبادل التجاري يعمل لصالح الفقراء : حفز الاقتصاد الحقيقي |
Se ha permitido un crecimiento excesivo del sector de las finanzas en comparación con la economía real. | UN | فقد سُمح للمالية بالنمو بدرجة كبيرة للغاية بالمقارنة بالاقتصاد الحقيقي. |
Por otra parte, acrecentaremos nuestro apoyo a la economía real. | UN | ومن ناحية أخرى، سوف نعزز دعمنا للاقتصاد الحقيقي. |
Además, un sistema bancario débil puede amplificar las derivaciones de la volatilidad del mercado accionario en la economía real. | UN | وعلاوة على ذلك، فضعف النظام المصرفي يمكن أن يضخم اﻵثار المترتبة في الاقتصاد الفعلي للتقلبات في أسعار اﻷسهم. |
La crisis es profunda porque afecta a la economía real al ampliarse cada vez más los círculos, como una piedra que se lanza a un estanque. | UN | إن الأزمة عميقة لأنها تؤثر على الاقتصاد الحقيقي في دوائر ما فتئت تتسع، مثل حجر ألقي في بركة ماء. |
La actividad de la economía real se había reflejado en el crecimiento del consumo de energía eléctrica en casi un 40% entre 1999 y 2006. | UN | وتمثل نشاط الاقتصاد الحقيقي في نمو استهلاك الكهرباء بما يقارب 40 في المائة من 1999 إلى 2006. |
Esta dinámica financiera tiene vastas implicaciones para la economía real. | UN | وتترك تلك الديناميات المالية آثارا واسعة النطاق على الاقتصاد الحقيقي. |
Su objetivo debe ser estabilizar la economía real y reducir las fluctuaciones en la producción, la inversión, el empleo y la renta. | UN | إذ يجب أن تهدف إلى استقرار الاقتصاد الحقيقي وتقليل التقلبات في النواتج والاستثمارات والعمالة والدخول. |
Su objetivo debe ser estabilizar la economía real y reducir las fluctuaciones en la producción, la inversión, el empleo y la renta. | UN | إذ يجب أن تهدف إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد الحقيقي والحد من التقلبات في الإنتاج والاستثمار والعمالة والدخل. |
Éstas han estabilizado el sector financiero y han impedido que el efecto negativo fuera más grave para la economía real. | UN | وقد أدت إلى استقرار القطاع المالي وحالت دون تأثر الاقتصاد الحقيقي أكثر من اللازم. |
En todo el mundo, el mercado inmobiliario está floreciendo de nuevo, aunque la economía real aún no se ha recuperado. | UN | وفي آسيا، تنتعش أسواق العقارات من جديد على الرغم من أن الاقتصاد الحقيقي ما زال يعاني. |
Por tal motivo, se requiere una profunda transformación de la economía real y no sólo en el ámbito financiero. | UN | لذلك يلزم إدخال تغيير جذري على الاقتصاد الحقيقي وليس فقط على القطاع المالي. |
La actividad de la economía real se había reflejado en el crecimiento del consumo de energía eléctrica en casi un 40% entre 1999 y 2006. | UN | وتمثل نشاط الاقتصاد الحقيقي في نمو استهلاك الكهرباء بما يقارب 40 في المائة من 1999 إلى 2006. |
La mundialización indisciplinada ayudó entonces a transmitir el contagio financiero a la economía real en el mundo entero. | UN | ثم ساعدت العولمة غير المنضبطة على نقل العدوى المالية إلى الاقتصاد الحقيقي في كل أنحاء العالم. |
Las repercusiones de la crisis en la economía real reducen seriamente las perspectivas económicas para 2009. | UN | وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009. |
La contracción global del crédito ha continuado asfixiando la economía real en todo el mundo. | UN | ولا تزال أزمة الائتمانات العالمية تجهد الاقتصاد الحقيقي على الصعيد العالمي. |
Se ha permitido que el sector financiero crezca demasiado en comparación con la economía real. | UN | فقد سُمح للقطاع المالي أن يستشري في نموه وبلغ حجماً غاية في الكِبَر مقارنةً بالاقتصاد الحقيقي. |
Sin una reestructuración fundamental de la economía real, podemos experimentar una recesión doble. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير. |
Trabajar a favor de una economía sostenible requiere un cambio decisivo hacia el crecimiento ecológico no solo en el sistema financiero, sino en la economía real. | UN | العمل على تحقيق اقتصاد مستدام يستدعي إجراء تحول حاسم إلى النمو الأخضر، ليس في النظام المالي فقط، بل في الاقتصاد الفعلي أيضاً. |
También deberá mejorar su comprensión de los mecanismos de transmisión dentro de los mercados financieros mundiales y entre los mercados financieros y la economía real. | UN | كما سوف يحتاج إلى تحسين فهمه لآليات النقل داخل الأسواق المالية العالمية وبين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي. |
La crisis, cuyos efectos están lejos de desaparecer, es apenas un síntoma de un sistema plagado de problemas que favorece la especulación financiera a expensas de la economía real. | UN | فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي. |
Gradualmente, la crisis ha tenido repercusiones en la economía real de la mayoría de los Estados y ha evolucionado hasta convertirse en una crisis económica. | UN | وأثرت تدريجيا في الاقتصاد الحالي لدى معظم الدول، وتحولت إلى أزمة اقتصادية. |
5. El impacto de la crisis financiera y económica mundial en la economía real se advierte más claramente si se expresa en función de la tasa de crecimiento del valor agregado manufacturero. | UN | 5- ويتجسّد أثر الأزمة المالية والاقتصادية في واقع الاقتصاد أكثر ما يتجسّد في معدل نمو القيمة المضافة الصناعية. |