| El hombre, principal beneficiario del statu quo, suele adoptar una actitud negativa respecto de la emancipación de la mujer. | UN | والرجال، وهم المستفيدون الرئيسيون من بقاء الحالة كما هي، سلبيون جدا على اﻹجمال، تجاه تحرر المرأة. |
| Cabe esperar que esto redunde también en beneficio de la emancipación de las alumnas. | UN | ومن المأمول فيه أن يفيد ذلك أيضاً في تحرر الطالبات من القيود. |
| A ese respecto, la emancipación de las mujeres es indispensable y constituye al tiempo una de las perspectivas prometedoras en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
| Además, Cuba ha realizado grandes sacrificios para contribuir a la emancipación de las naciones africanas. | UN | علاوة على ذلك، قال إن كوبا قدمت تضحيات كبيرة في تحرير الدول الأفريقية. |
| La desaparición del sistema de economía planificada ha favorecido la emancipación de la mujer y su participación en todas las actividades, en pie de igualdad con el hombre. | UN | وإن اختفاء نظام الاقتصاد المخطط مركزيا ساعد على تحرير المرأة ومشاركتها في جميع اﻷنشطة على قدم المساواة مع الرجل. |
| La educación es un paso fundamental para la emancipación de la mujer. | UN | ويعتبر التعليم خطوة أساسية نحو انعتاق المرأة. |
| la emancipación de la mujer ha tenido efectos importantes e irreversibles, no sólo en lo que se refiere a la forma de pensar respecto a la situación del hombre y la mujer sino también a la estructura de la sociedad misma. | UN | وكان لتحرر المرأة تأثيرات هامة ولا يمكن عكس مسارها، لا بالنسبة للتفكير بشأن وضع الرجل والمرأة فحسب، بل أيضاً بالنسبة لتركيب المجتمع نفسه. |
| la emancipación de la mujer exige importantes esfuerzos encaminados a suscitar cambios en las esferas económica, social y política, entre otras. | UN | ذلك أن تحرر المرأة يستلزم جهودا هامة ترمي إلى إحداث تغييرات في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وغيرها. |
| Su finalidad es apoyar la emancipación de las mujeres de raza negra, las inmigrantes y las refugiadas. | UN | والهدف من هذا المشروع تقديم الدعم لدعم تحرر النساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
| En la Plataforma de Acción de Beijing se prevén medidas concretas encaminadas a facilitar la emancipación de las mujeres y a fomentar su integración en la sociedad. | UN | ويقضي منهاج عمل بيجين بتدابير عملية ترمي إلى تسهيل تحرر المرأة وتشجيع إدماجها في المجتمع. |
| Argelia se esfuerza activamente por consolidar y promover los derechos de la mujer y registra progresos constantes en la emancipación de su sociedad. | UN | وهي تسعى جاهدة إلى تعزيز وتشجيع حقوق المرأة وإحراز تقدم مستمر في تحرر مجتمعها. |
| El burqa es el símbolo de un punto crítico en el avance hacia la emancipación de la mujer en Francia. | UN | والبرقع رمز بارز لنقطة اللاعودة في درب تحرر المرأة في فرنسا. |
| Sabes, puede que realmente no fuese Abraham Lincoln, pero he presenciado la emancipación de un tío negro esta noche de una terrible relación. | Open Subtitles | اتا ربما في الحقيقة لا اكون ابراهم لينكولن لكنني شهدتُ تحرر رجل اسود الليلة |
| Por un lado, introducía medidas revolucionarias para la emancipación de las mujeres y, por otro, insistía en el papel de éstas como madres y amas de casa, reforzando así la ya sólida resistencia cultural a los cambios notables. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية. |
| Considero que este acontecimiento ilustra el papel desempeñado por la Asamblea General en la emancipación de los pueblos, de conformidad con su derecho a la libre determinación. | UN | وأنا أرى أن هذا الحدث توضيح للدور الذي قامت به الجمعية العامة في تحرير الشعوب، وفقا لحقها في تقرير المصير. |
| La historia de la emancipación de la mujer en Túnez es de larga data y en 1936 se creó la primera organización de mujeres. | UN | ولتونس تاريخ حافل في تحرير المرأة، حيث شهدت في عام ١٩٣٦ إنشاء أول منظمة نسائية. |
| La historia de la emancipación de la mujer en Túnez es de larga data y en 1936 se creó la primera organización de mujeres. | UN | ولتونس تاريخ حافل في تحرير المرأة، حيث شهدت في عام ١٩٣٦ إنشاء أول منظمة نسائية. |
| 16. Por supuesto, no puede negarse que, desde un punto de vista estático, las religiones pueden favorecer o bloquear la emancipación de la mujer. | UN | 16- وبطبيعة الحال، لا يمكن إنكار أن الأديان تستطيع، من منظور مقاومتها للتغيير، أن تساعد على تحرير المرأة أو تعرقله. |
| En ese contexto, también insiste en la importancia de educar a las niñas pequeñas, y reitera el compromiso de su Gobierno hacia esa meta y hacia la meta global de la emancipación de la mujer. | UN | وفي هذا السياق أبرزت أيضا أهمية تعليم الطفلة، وكررت القول بأن حكومتها ملتزمة بهذا الهدف وبالهدف العام القائم على تحرير المرأة. |
| Necesitamos centrarnos sobre todo en la emancipación de las mujeres y en la protección de los derechos de los niños, especialmente los de las niñas. | UN | ولا بد لنا من التركيز خصوصا على انعتاق المرأة وحماية حقوق الطفل، ولا سيما حقوق الطفلة. |
| De la misma manera, hay necesidad de enmendar las leyes sobre sucesión y herencia, y habida cuenta de que las leyes consuetudinarias a menudo constituyen un obstáculo para la emancipación de la mujer deben ser reemplazadas. | UN | كذلك، ينبغي تعديل قوانين الخلافة والإرث، والاستعاضة عن القوانين العرفية التي كثيرا ما تشكِّل عائقا بالنسبة لتحرر المرأة. |
| Es un hecho real que la comunidad internacional ha sido bastante lenta en aceptar, y aún más lenta en entender, las complejidades y el alcance del surgimiento de nuevas democracias y la emancipación de antiguas y nuevas naciones. | UN | لقد كان المجتمع الدولي بطيئا في قبول، تعقيدات ونطاق الديمقراطيات البازغة الجديدة وانعتاق اﻷمم القديمة والجديدة، وبطيئا أكثر في فهمها هذه الوقائع لم يتم التسليم بها الا بصعوبة. |