"la embajada del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سفارة الدولة
        
    • سفارة دولة
        
    • بسفارة الدولة
        
    • بسفارة دولة
        
    La autora sostiene que esta acusación carece de fundamento, dado que el ciudadano extranjero en cuestión no llegó a Uzbekistán hasta el 2006. La autora aporta una certificación de esta circunstancia emitida por la Embajada del Estado extranjero en Tashkent. UN وتؤكد صاحبة البلاغات أن هذا الاتهام لا يقوم على أي أساس لأن المواطن الأجنبي المذكور لم يصل إلى أوزبكستان إلا سنة 2006، وتقدم إثباتاً لذلك شهادة صادرة عن سفارة الدولة الأجنبية المعنية في طشقند.
    La autora sostiene que esta acusación carece de fundamento, dado que el ciudadano extranjero en cuestión no llegó a Uzbekistán hasta el 2006. La autora aporta una certificación de esta circunstancia emitida por la Embajada del Estado extranjero en Tashkent. UN وتؤكد صاحبة البلاغات أن هذا الاتهام لا يقوم على أي أساس لأن المواطن الأجنبي المذكور لم يصل إلى أوزبكستان إلا سنة 2006 وتقدم إثباتاً لذلك شهادة صادرة عن سفارة الدولة الأجنبية المعنية في طشقند.
    El tribunal nacional competente del Estado requirente certifica el pedido de pruebas, que suele formular el fiscal, y luego el Ministerio del Exterior de ese Estado lo envía a la Embajada del Estado requerido. UN فطلب الحصول على دليل إثبات، وهو عادة ما ينشأ من النيابة العامة، تقوم بتوثيقه المحكمة الوطنية المختصة في الدولة الطالبة ثم يمرر عن طريق وزارة الخارجية إلى سفارة الدولة متلقية الطلب.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán saluda atentamente a la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Teherán y tiene el honor de declarar lo siguiente: UN تهدي وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية تحياتها إلى سفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في طهران وتتشرف ببيان ما يلي:
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán aprovecha esta oportunidad para reiterar a la Embajada del Estado de Kuwait en Teherán las seguridades de su consideración más distinguida. UN وتغتنم وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية هذه الفرصة لكي تقدم مجددا إلى سفارة دولة الكويت في طهران أسمى آيات تقديرها.
    Contrariamente a lo que afirma el Estado parte, el autor se puso en contacto con la Embajada del Estado parte en Kabul varias veces después de su expulsión al Afganistán, y antes de la publicación del dictamen del Comité, expresando su deseo de regresar a Suecia. UN وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، فقد كان صاحب البلاغ على اتصال بسفارة الدولة الطرف في كابول بضعة مرات منذ ترحيله إلى أفغانستان، وقبل نشر آراء اللجنة، حيث أعرب لها عن رغبته في العودة إلى السويد.
    El Encargado de Negocios de la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Islamabad ha recibido instrucciones del Ministro de Relaciones Exteriores del Afganistán de enviar notas oficiales al Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Pakistán en relación con este asunto. UN وقد أوعزت وزارة خارجية أفغانستان إلى القائم باﻷعمال بسفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في إسلام أباد، بأن يسلم مذكرة رسمية إلى وزارة خارجية جمهورية باكستان اﻹسلامية بشأن هذا الموضوع.
    Asunto: El autor fue obligado a abandonar la Embajada del Estado parte en el Iraq por la MNF-I; posteriormente fue juzgado y condenado a muerte en el Iraq UN الموضوع: ترحيل صاحب البلاغ من سفارة الدولة الطرف في العراق على أيدي أفراد تابعين للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، ثم محاكمته، وإدانته، وإمكانية الحكم عليه بالإعدام في العراق
    Asunto: El autor fue obligado a abandonar la Embajada del Estado parte en el Iraq por la MNF-I; posteriormente fue juzgado y condenado a muerte en el Iraq UN الموضوع: ترحيل صاحب البلاغ من سفارة الدولة الطرف في العراق على أيدي أفراد تابعين للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، ثم محاكمته، وإدانته، وإمكانية الحكم عليه بالإعدام في العراق
    Por último, el 10 octubre de 2002 el autor visitó la Embajada del Estado Parte en el Irán, se reunió con dos de sus empleados y les entregó una carta. UN وفي الختام، قام صاحب البلاغ في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بزيارة سفارة الدولة الطرف في إيران حيث التقى بموظفَيْن وسلمهما رسالة.
    Los abogados de la hermana del autor pidieron, a través de la Embajada del Estado parte en Washington, que el Estado parte interviniera en el proceso penal en el Iraq, pero esa petición no provenía de una autoridad oficial en el Iraq. UN وبينما تحيط الدولة الطرف علماً بالطلب المقدم من محاميي شقيقة صاحب البلاغ، عن طريق سفارة الدولة الطرف في واشنطن، من أجل تدخل الدولة الطرف في الإجراءات الجنائية القائمة في العراق، فإنها تشير إلى أن هذا الطلب لم يصدر عن سلطة رسمية في العراق.
    Los abogados de la hermana del autor pidieron, a través de la Embajada del Estado parte en Washington, que el Estado parte interviniera en el proceso penal en el Iraq, pero esa petición no provenía de una autoridad oficial en el Iraq. UN وبينما تحيط الدولة الطرف علماً بالطلب المقدم من محاميي شقيقة صاحب البلاغ، عن طريق سفارة الدولة الطرف في واشنطن، من أجل تدخل الدولة الطرف في الإجراءات الجنائية القائمة في العراق، فإنها تشير إلى أن هذا الطلب لم يصدر عن سلطة رسمية في العراق.
    Los problemas jurídicos que podían surgir con respecto a las videoconferencias abarcaban la determinación de la ley aplicable, la inviolabilidad de la Embajada del Estado requirente, la audiencia de testigos por parte de un magistrado extranjero en territorio nacional y las salvaguardias procesales aplicables. UN وتشمل المسائل القانونية التي قد تنشأ عن التواصل بالفيديو تحديد القانون الواجب التطبيق، وحُرمة سفارة الدولة الطالبة، والاستماع إلى الأدلة من قاض أجنبي على الأراضي الوطنية، والضمانات الإجرائية الواجبة التطبيق.
    La abogada cuestiona la afirmación del Estado parte sobre los esfuerzos realizados para localizar al autor y observa, en particular, que las autoridades no se pusieron en contacto con ella ni hicieron ninguna averiguación para localizar al autor en el Afganistán por conducto de la Embajada del Estado parte. UN وفنّدت المحامية تأكيد الدولة الطرف بأنها بذلت جهودا لمعرف مكان وجود صاحب البلاغ، مشيرةً على وجه الخصوص إلى أن السلطات لم تتصل بها أو أنها لم تحاول البحث عن مكان وجود صاحب البلاغ في أفغانستان عن طريق سفارة الدولة الطرف.
    5. En la comunicación No. 692/1996 el Estado parte proporcionó datos que indicaban que otras embajadas en el Irán, una de las cuales tramita un elevado volumen de casos de asilo, habían informado a la Embajada del Estado parte de que ninguna persona que hubiera sido deportada al Irán tras haber cumplido una pena de prisión en otro país por delitos relacionados con las drogas había sido detenida o juzgada de nuevo. UN ٥ - وفي البلاغ رقم ٦٩٢/١٩٩٦ ، قدمت الدولة الطرف دليلا بأن سفارات أخرى في إيران، منها سفارة تعالج كمية ضخمة من حالات اللجوء، قد أبلغت سفارة الدولة الطرف أنه لم يتعرض أية أشخاص أعيدوا الى إيران بعد أن قضوا عقوبة السجن المحكوم بها عليهم في بلد آخر لجرائم تتعلق بالمخدرات، للاعتقال وللمحاكة مرة ثانية.
    El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Islámica del Irán saluda atentamente a la Embajada del Estado Islámico de Transición del Afganistán en Teherán y, en relación con la nota verbal de fecha 1° de octubre de 2002 del Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno respectivo, en relación con el curso del río Hirmand hacia el Irán, tiene el honor de afirmar lo siguiente: UN تهدي وزارة الشؤون الخارجية لجمهورية إيران الإسلامية تحياتها إلى سفارة الدولة الإسلامية الانتقالية لأفغانستان في طهران وبالإشارة إلى المذكرة الشفوية المؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002 الموجهة من وزارة خارجية سفارة الحكومة المعنية بشأن تدفق مياه نهر هرماند إلى إيران، تتشرف ببيان ما يلي:
    Nota verbal de fecha 3 de octubre de 1998 dirigida a la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Teherán por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán UN مذكرة شفويـة مؤرخـة ٣ تشريـن اﻷول/ أكتوبـر ١٩٩٨، موجهة مـن وزارة خارجية جمهورية إيـران اﻹسلامية إلـى سفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في طهران
    Nota verbal de fecha 7 de diciembre de 1998 dirigida a la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Teherán por el Ministerio de UN مذكــرة شفوية مؤرخة ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، موجهـة مـن وزارة خارجيـة جمهوريـة إيران اﻹسلامية إلى سفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في طهران
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán saluda atentamente a la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Teherán y, en relación con su nota verbal de fecha 3 de octubre de 1998, tiene el honor de declarar lo siguiente: UN تهدي وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية تحياتها إلى سفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في طهــران وتتشرف، الحاقا لمذكرتها الشفوية المؤرخة ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، ببيان ما يلي:
    La práctica normal de la autoridad central de un Estado parte, luego de recibir una solicitud de asistencia judicial recíproca que no contuviera los elementos prescritos, consistía en comunicarse con la Embajada del Estado requirente a fin de aclarar las condiciones en que se podría ejecutar la solicitud. UN عند استلام طلبٍ للمساعدة القانونية المتبادلة لا يحتوي على العناصر المقررة، فإن الممارسة المتبعة لدى السلطة المركزية في إحدى الدول الأطراف هي الاتصال بسفارة الدولة الطالبة من أجل توضيح الشروط الواجبة حتى يمكن تنفيذ الطلب.
    La práctica habitual de la autoridad central de un Estado parte, tras recibir una solicitud de asistencia judicial recíproca que no contuviera los elementos prescritos, consistía en ponerse en contacto con la Embajada del Estado requirente a fin de aclarar las condiciones en que se podría ejecutar la solicitud. UN ذكرت إحدى الدول الأطراف أنه، عند تلقي طلب مساعدة قانونية متبادلة لا يحتوي على العناصر المطلوبة، تعمد سلطتها المركزية عادةً إلى الاتصال بسفارة الدولة الطالبة من أجل توضيح الشروط التي يمكن في إطارها تنفيذ الطلب.
    Qatar (31 de mayo de 2011) notificó un incidente ocurrido el 1 de mayo de 2011 en relación con la Embajada del Estado de Qatar y la residencia oficial de su Embajador en Trípoli (Libia): UN 12 - قـطـر (31 أيار/مايو 2011): أبلغت عن حادثة تتعلق بسفارة دولة قطر ومكان الإقامة الرسمي لسفيرها في طرابلس، بليبيا، (1 أيار/مايو 2011):

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus