"la emigración de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هجرة
        
    • نزوح
        
    • وهجرة
        
    • إلى الهجرة من
        
    • وبهجرة
        
    No obstante, la situación también ha provocado la emigración de un tercio de la población turcochipriota del territorio ocupado. UN واستدرك قائلا إن الوضع قد أدى أيضا إلى هجرة ثلث سكان قبرص اﻷتراك من اﻷراضي المحتلة.
    En la actualidad la migración neta es negativa, sobre todo como resultado de la emigración de personas de origen no estonio. UN وفي الوقت الراهن، هناك هجرة صافية سلبية، تعكس بصفة رئيسية مغادرة أشخاص ليسوا من أصل استوني.
    la emigración de trabajadores cualificados hacia los países más desarrollados de las costas del Pacífico agrava aún más la situación. UN وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة.
    Las estadísticas oficiales mostraron un aumento de 9% en la emigración de profesionales en los primeros nueve meses de 1992. UN وبينت اﻹحصاءات الرسمية ارتفاعا بنسبة ٩ في المائة في نزوح المهنيين خلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من ١٩٩٢.
    la emigración de esas personas causa problemas tanto para los países que abandonan como para los que las reciben. UN وهجرة أولئك الناس تسبب مشاكل لكل من البلدان التي غادروها والبلدان التي استقبلتهم.
    Anualmente perdemos gran número de cabezas de ganado y se hace cada vez más frecuente la emigración de personas en busca de tierra de labranza y de agua. UN فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا.
    Debido a la emigración de los adultos jóvenes, en el Territorio es muy alta la proporción de niños y de adultos de edad avanzada; esos dos grupos son los principales usuarios de los servicios de atención de la salud. UN وأدت هجرة الشبان إلى ارتفاع نسبة اﻷطفال وكبار السن في اﻹقليم وهما أكبر فئتين تحتاجان إلى الرعايــة الصحية.
    Otro de los objetivos del proyecto es desalentar la emigración de las mujeres de las zonas rurales a los centros urbanos. UN ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Siete países comunicaron que habían establecido servicios para facilitar la emigración de los nacionales que buscaban empleo en el extranjero. UN وأفادت سبعة بلدان بأنها وفرت الخدمات اللازمة لتيسير هجرة رعاياها الباحثين عن عمل في الخارج.
    la emigración de la mujer en busca de empleo es un fenómeno relativamente reciente en Bangladesh. UN وتعد هجرة النساء للعمل في الخارج ظاهرة حديثة نسبيا في بنغلاديش.
    la emigración de los hombres de las zonas rurales ha aumentado la proporción de responsabilidades agrícolas que recaen de facto en las mujeres que son cabeza de familia. UN وقد زادت هجرة الرجال من المناطق الريفية من نصيب المسؤوليات الزراعية الذي تتحمله بالفعل المرأة التي ترأس اﻷسرة المعيشية.
    La contribución de la mujer a la agricultura también se ve afectada por la emigración de los hombres. UN كذلك تتأثر مساهمة المرأة في الزراعة بسبب هجرة الذكور.
    En cambio, varios países exportadores de mano de obra de Asia han impuesto restricciones a la emigración de trabajadoras. UN وعلى النقيض من ذلك، فرضت عدة بلدان آسيوية مصدّرة للأيدي العاملة قيوداً على هجرة العاملات إلى الخارج.
    Aunque los datos son algo fragmentarios, los casos de los que se tiene conocimiento demuestran que ha venido aumentando la emigración de africanos capacitados y con instrucción. UN وبرغم أن البيانات مجزأة إلى حد ما، فإن الأدلة المروية تظهر أن هجرة المهرة والمتعلمين من الأفريقيين ما فتئت تتزايد.
    Sin embargo, el sector de la salud se había visto afectado por la emigración de profesionales. UN غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد.
    Sin embargo, el sector de la salud se había visto afectado por la emigración de profesionales. UN غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد.
    Esto ha sido atribuido a la emigración de madres, a la reducción de la ayuda a las familias grandes, al embarazo precoz y al desempleo. UN ولقد نُسب ذلك إلى هجرة الأمهات وتراجع الدعم من الأسرة الموسعة والحمل بين المراهقات والبطالة.
    En México, por ejemplo, la emigración de pueblos indígenas y productores de maíz había aumentado debido a las importaciones de maíz procedentes de los Estados Unidos. UN وفي المكسيك مثلاً، زادت هجرة السكان الأصليين ومنتجي الذرة نظراً لاستيراد الذرة من الولايات المتحدة.
    En cuanto a los países de origen de los migrantes y los beneficios que obtienen de la emigración de sus ciudadanos, se debatió la cuestión de las remesas. UN وفيما يتعلق بالبلدان الأصلية للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية.
    la emigración de profesionales calificados plantea un reto especial a los países africanos, sobre todo porque éstos, en general, tienen recursos humanos limitados. UN وهجرة المهنيين المهرة تشكل تحديات اجتماعية للبلدان الأفريقية، خاصة وأن مواردها البشرية محدودة عموماً.
    Aunque no se prevé que el comercio más libre sustituya a la migración internacional, sí se reconoce en términos generales que, a largo plazo, la liberalización del comercio fomentará el desarrollo y acabará por mitigar las causas de la emigración de los países en desarrollo. UN وفي حين أنه ليس من المتوقع أن يأخذ تحرير التجارة مكان الهجرة الدولية، فإنه من المعترف به عموما أن تحرير التجارة سيعزز التنمية في اﻷجل الطويل، وبذا يخفف في النهاية من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة من البلدان النامية.
    Esa tendencia, marcada por la emigración de las zonas de trabajo agrícola hacia los empleos en los sectores de la construcción y los servicios, así como por la emigración de población urbana de Belice a América del Norte, ha tenido consecuencias importantes en los recursos humanos y en la capacidad del país para abordar los problemas de género. UN وهذا الاتجاه، الذي تميز بتدفق المهاجرين من قطاع الأعمال الزراعية إلى قطاعات البناء والخدمات، وبهجرة البليزيين من أهالي الحضر إلى أمريكا الشمالية، أحدث تأثيرا هاما على الموارد البشرية وعلى قدرة بلدها على مواجهة الاحتياجات التي تقتضيها الاعتبارات الجنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus