"la empresa rusa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشركة الروسية
        
    • شركة روسية
        
    la empresa rusa no había observado el plazo para cumplir el primer contrato. UN وكانت الشركة الروسية قد تأخرت عن الموعد النهائي للوفاء بالعقد الأول.
    Basándose en lo antedicho, no podía tenerse en cuenta el argumento de la empresa rusa sobre la ausencia de contrato y de acuerdo de arbitraje por escrito. UN واستناداً إلى ما ورد أعلاه، لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار حُجَّة الشركة الروسية بشأن عدم وجود اتفاق تحكيم مكتوب مُبرم بين الطرفين.
    Los tribunales de primera y de segunda instancia también habían examinado el argumento de la empresa rusa de que la decisión del Instituto de Arbitraje era contraria al orden público ruso. UN كما نظرت محكمتا الدرجتين الأوليين في احتجاج الشركة الروسية بتعارض قرار معهد التحكيم مع النظام العام الروسي.
    El tribunal arbitral de Zurich falló a favor de la empresa siria y ordenó a la empresa rusa que pagara su deuda. UN وجاء قرار هيئة التحكيم التابعة لغرفة التجارة بزيوريخ مؤيداً لموقف الشركة السورية وألزم الشركة الروسية بسداد دينها.
    Además, la empresa rusa no había presentado ninguna prueba que demostrase que se le había impedido defender sus derechos. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها.
    Ni la empresa rusa ni su representante presentaron reclamación alguna de que el DIS carecía de competencia para entender en el litigio. UN ولم يصدر عن الشركة الروسية أو ممثلها أيُّ ادعاء بافتقار مؤسسة التحكيم الألمانية إلى الاختصاص للنظر في النزاع.
    Los tribunales determinaron que no se había notificado en debida forma a la empresa rusa del lugar y la fecha de la vista. UN وأثبتت المحكمتان أنَّ الشركة الروسية لم تُخطَر بالطريقة السليمة عن توقيت انعقاد التحكيم ومحله.
    la empresa rusa había confirmado la celebración del contrato en una carta remitida a la dirección de la empresa suiza en que figuraban la notificación de que le resultaba imposible cumplir lo acordado y una propuesta de rescisión voluntaria. UN وقد أكَّدت الشركة الروسية إبرام العقد برسالة أُرسلت إلى عنوان الشركة السويسرية تحتوي على إشعار بتعذَّر الوفاء به وعلى مقترحات بشأن فسخه طوعياً.
    Dado que la empresa rusa, tras recibir notificación del arbitraje, no había designado un árbitro, la empresa india, de conformidad con la Ley de Arbitraje y Conciliación núm. 26, de 1996, de la India, solicitó al Tribunal Supremo de la India el nombramiento de un árbitro. UN وحيث إنَّ الشركة الروسية لم تعيِّن محكَّماً بعد تلقيها إخطار التحكيم، فقد تقدَّمت الشركة الهندية إلى المحكمة العليا الهندية بطلب تعيين محكَّم وفقاً لقانون التحكيم والتوفيق الهندي رقم 26 لعام 1996.
    Por lo tanto, el argumento de los tribunales de que no se había cumplido el procedimiento oficial para notificar a la empresa rusa la fecha y el lugar del procedimiento de arbitraje, que aquellos habían utilizado como motivo para denegar el reconocimiento y la ejecución del laudo arbitral, no estaba justificado. UN ومن ثمَّ، فإنَّ احتجاج المحكمتين بأنَّ الإجراء الرسمي لإخطار الشركة الروسية بتاريخ إجراءات التحكيم ومحله لم يتَّبع، واستنادهما إلى ذلك في رفض الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه، أمر غير مبرَّر.
    Además, los tribunales inferiores habían dictaminado con razón que la empresa india ya había sido indemnizada de su pérdida pecuniaria mediante el recibo de una garantía bancaria pagada por la empresa rusa de conformidad con los términos del contrato. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أصابت المحكمتان الأدنى درجة إذ خلصتا إلى أنَّ الشركة الهندية قد عُوضت عن خسارتها المالية باستلامها ضماناً مصرفياً سدَّدته الشركة الروسية وفقاً لشروط العقد.
    Sin embargo, el laudo requería que la empresa rusa pagase una sanción por un total de más del 63% del costo global del contrato, además con intereses. UN وفي الوقت نفسه، فقد ألزم قرار التحكيم الشركة الروسية بدفع غرامة مالية تجاوز مجموعها 63 في المائة من التكلفة الإجمالية للعقد، مع دفع فوائد فوق ذلك.
    la empresa rusa presentó posteriormente una reclamación, de la que se había ocupado un grupo de árbitros, aduciendo que el Centro Internacional de Arbitraje UN ورفعت الشركة الروسية في وقت لاحق دعوى، نظر فيها فريق من المحكمين، فحواها أنَّ مركز فيينا للتحكيم الدولي غير مختص بالنظر في النزاع.
    La empresa noruega, tras haberse cerciorado en el curso de negociaciones que la empresa rusa no podría construir y entregar los buques-tanque, resolvió los tres contratos y acudió a los tribunales para solicitar indemnización. UN ولمَّا أيقنت الشركة النرويجية أثناء المفاوضات أنَّ الشركة الروسية لن تتمكن من بناء الناقلات وتسليمها، فسخت العقود الثلاثة جميعاً ورفعت دعوى تعويضات أمام المحاكم.
    El Instituto examinó las objeciones de la empresa rusa relativas a su competencia y decidió que era competente para examinar la demanda UN ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    la empresa rusa no había presentado pruebas a los tribunales que demostraran que había impugnado en los tribunales nacionales de Suecia la decisión de que el Instituto de Arbitraje tenía competencia para examinar las demandas presentadas por la empresa noruega. UN إلاَّ أنَّ الشركة الروسية لم تقدِّم إلى المحكمتين أدلة تبيِّن أنها طعنت أمام المحاكم الوطنية في السويد في حكم معهد التحكيم باختصاصه بالنظر في الدعاوى المقامة من الشركة النرويجية.
    Llegaron a la conclusión de que todas las pruebas presentadas indicaban que la empresa rusa se oponía al laudo dictado sobre el fondo de las demandas de la empresa noruega. UN وخلصتا إلى أنَّ جميع الأدلة المقدَّمة تشير إلى معارضة الشركة الروسية للقرار المتخذ بناءً على حيثيات الدعاوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    El argumento de la empresa rusa acerca del incumplimiento de un procedimiento de solución amigable del litigio tenía por objeto que se procediera a una nueva evaluación de los hechos determinados por el arbitraje extranjero. UN وكان الهدف من احتجاج الشركة الروسية بالتخلف عن الامتثال لإجراء تسوية ودية إجراء إعادة تقييم للحقائق التي أثبتها التحكيم الأجنبي.
    El argumento de la empresa rusa de que el tribunal arbitral no había investigado por completo las circunstancias del caso no tenía ningún apoyo en la lista de motivos enumerados en el artículo V de la Convención de Nueva York. UN وأمَّا احتجاج الشركة الروسية بعدم إجراء هيئة التحكيم تحقيقاً كاملاً في ملابسات القضية فلا يجد له سند في قائمة الأسباب الواردة في المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك.
    En su carta de respuesta, la empresa rusa manifestó su aceptación de la modificación propuesta de la cláusula compromisoria y nombró un árbitro para la solución de controversias. UN وردَّت الشركة الروسية برسالة أعربت فيها عن موافقتها على التعديل المقترح إجراؤه على بند التحكيم وعيَّنت محكَّماً لتسوية النزاع.
    18. Gazprom es la empresa rusa de mayores dimensiones y el mayor contribuyente, además del mayor productor y exportador mundial de gas natural. UN " غازبروم " هي أكبر شركة روسية وأكبر دافع للضرائب في روسيا، وهي أكبر منتج ومصدِّر للغاز الطبيعي في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus