"la enorme" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهائلة
        
    • الهائل
        
    • الضخمة
        
    • ضخامة
        
    • الضخم
        
    • فداحة
        
    • لضخامة
        
    • هائﻻ
        
    • الواسعة في
        
    • الفادح
        
    • الفارق الكبير
        
    • المسؤولية الجسيمة
        
    Una vez más los países menos adelantados quedarán fuera, a pesar de la enorme oportunidad que ahora se abre para muchos. UN ومرة اخرى سيكون مصير أقل البلدان نموا هو اﻹهمال في حين تتوفر هذه الفرصة الهائلة اﻵن لبلدان عديدة.
    Para analizar los datos, físicos de todo el mundo viajaban al CERN para conectarse a la enorme máquina. TED لتحليل البيانات، سافر فيزيائيّون من أرجاء العالم إلى المختبر اﻷوروبي لفيزياء الجزيئات للاتصال بالآلة الهائلة
    No necesito explayarme sobre la enorme devastación causada a mi país y a mi pueblo por los largos 17 años de guerra. UN ولست في حاجة إلى أن أشرح الدمار الهائل الذي أصاب بلدي وشعبي في الحرب الطويلة التي استمرت ١٧ عاما.
    A pesar de la enorme influencia que ejercen las entidades calificadoras no está claro a quién estas rinden cuentas. UN فرغم التأثير الهائل الذي تمارسه وكالات التصنيف الائتماني ليس واضحا أمام مَن تكون هذه الجهات مسؤولة.
    Somos conscientes de la enorme crisis que representa esta cuestión en casi todo el mundo. UN ونحن مدركون للأزمة الضخمة التي تمثلها هذه المسألة في جميع أرجاء العالم تقريبا.
    De ningún modo estos cálculos son exhaustivos, pero las cifras indicativas expresan claramente la enorme magnitud de las necesidades. UN وهذه التقديرات ليست شاملة على أي حال ولكنها أرقام توضيحية تعبﱢر بجلاء عن ضخامة تلك الاحتياجات.
    Esa campaña no tiene en cuenta el papel principal de la enorme deuda externa que llevó a muchos países a la ruina total. UN وأضاف أن هذه الحملة تجاهلت الدور الرئيسي الذي يلعبه الدين الخارجي الضخم الذي جر الكثير من البلدان إلى الخراب التام.
    Al propio tiempo, es preciso hacer frente al problema de la enorme deuda externa de Africa. UN وقال إنه، في نفس الوقت، يجب أن تعالج مشكلة الديون الخارجية الهائلة لافريقيا.
    Nosotros, los representantes de nuestros Estados en el seno de las Naciones Unidas, debemos ser conscientes, a cinco años de 2000, de la enorme responsabilidad que recae sobre nuestras espaldas. UN فنحن، ممثلي دول اﻷمم المتحدة، يجب أن نعي، قبل عام ٢٠٠٠ بخمس سنوات، المسؤولية الهائلة الواقعة على عواتقنا.
    Kazakstán rinde tributo a la enorme labor realizada por muchos Estados con el fin de concluir el tratado. UN وتعترف كازاخستان بحق بالجهود الهائلة التي بذلتها كثير من الدول للتوصل الى هذه المعاهدة.
    Es hora de que la enorme energía dinámica de la voluntad colectiva del hombre se utilice sobre todo para poner fin a la pobreza absoluta. UN وقد حان الوقت ﻷن تركز الطاقة الدينامية الهائلة للارادة الانسانية الجماعية على إنهاء الفقر المدقع.
    Consciente de la enorme importancia internacional que reviste la ratificación de la Convención por la Federación de Rusia y por los Estados Unidos de América, UN وإذ يسلﱢم باﻷهمية الدولية الهائلة لتصديق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية على الاتفاقية،
    La necesidad más apremiante en relación con las nuevas operaciones en África es la enorme demanda de personal de todas las categorías. UN وأوضحت أن أشد الاحتياجات الماسة فيما يتعلق بالعمليات الجديدة في أفريقيا يتمثل في الطلب الهائل على جميع فئات الموظفين.
    Reconozco que la comunidad internacional ha hecho esfuerzos para entender la enorme complejidad de nuestro proceso. UN إنني أسلم بأن المجتمع الدولي قد حاول أن يفهم التعقيد الهائل الذي يكتنف عمليتنا.
    la enorme deuda acumulada es en sí misma la expresión más transparente de la crisis que nos afecta y de los desequilibrios que nos provoca. UN إن الدين الهائل المتراكم هو دليل صارخ على وجود اﻷزمة وما ينتج عنها من اختلالات.
    la enorme deuda externa y las obligaciones para el servicio de la deuda continúan imponiendo limitaciones importantes para el avance de los países en desarrollo. UN فلا يزال الدين الخارجي الضخم والتزامات خدمة الدين الضخمة يعيقان كثيرا تقدم البلدان النامية.
    El Japón no soslayará la enorme responsabilidad que le incumbe en el apoyo financiero a las Naciones Unidas. UN ولن تتخلــى اليابان عن المسؤولية الضخمة التي تتحملها في دعم اﻷمم المتحدة ماليا.
    Consternada por la enorme cantidad de personas desaparecidas cuyo paradero aún no se conoce, en particular en Bosnia y Herzegovina y en Croacia, UN وإذ تهولها ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يُعرف مصيرهم بعد، وبخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا،
    Consternada por la enorme cantidad de personas desaparecidas cuyo paradero aún no se conoce, en particular en Bosnia y Herzegovina y en Croacia, UN وإذ تهولها ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يُعرف مصيرهم بعد، وبخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا،
    La información que proporcionó sobre la enorme tarea llevada a cabo por el Consejo fue amplia y útil en muchas formas. UN ولقد كانت المعلومات التي قدمها بشأن العمل الضخم الذي قام به المجلس شاملة ومفيدة في كثير من أوجهها.
    Consciente de la enorme pérdida de vidas humanas y del elevado número de heridos y de personas gravemente afectadas por las consecuencias del desastre para la salud, UN وإذ تدرك فداحة الخسائر في أرواح البشر وكثرة أعداد الجرحى والأشخاص الذين يعانون بشدة الآثار الصحية التي أحدثتها الكارثة،
    la enorme extensión territorial, la dispersión de los habitantes y la ausencia relativa de datos estadísticos han menoscabado en cierta medida la asistencia. UN وكان لضخامة حجم البلد، وتشتت الأشخاص، والغياب النسبي للبيانات الإحصائية بعض التأثير على هذه المساعدة.
    Deben ser fundamentalmente los pequeños Estados insulares en desarrollo los que se ocupen del componente de información de la SIDSNET si es que la enorme base de conocimientos autóctonos se ha de encauzar hacia su beneficio común. UN ولابد من أن تكون الدول الجزرية الصغيرة النامية هي المولد الغالب لمكون المعلومات في الشبكة إذا ما أريد تسخير قاعدة المعرفة المحلية الواسعة في هذه الدول على نحو فعال لمنفعتها المشتركة.
    En apoyo de esa opinión, señalan la enorme disminución que en los últimos dos años ha experimentado su participación en la ejecución de proyectos financiados por el PNUD, el uso limitado de los SAT-2 y, en general, la sensación de que han pasado a ser actores secundarios en lugar de asociados en igualdad de condiciones, como ocurría anteriormente. UN ولتأييد وجهة نظرهم أشاروا إلى الانخفاض الفادح الذي لحق على مدى العامين الماضيين بمشاركتهم في التطبيق الممول من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ كما أشاروا إلى محدودية استخدام المرفق الثاني لخدمات التعاون التقني؛ وعموما إلى شعورهم بأنهم أصبحوا فاعلين ثانويين لا شركاء متساوين كما كانوا من قبل.
    la enorme diferencia en las cifras obedece a que el número de mujeres detenidas y condenadas fue considerablemente menor. UN ويُفسر الفارق الكبير في الأرقام بأن عدد المحتجزات والمدانات من النساء يقل كثيراً عن عدد الرجال.
    Hace dos semanas, cuando fui elegida por unanimidad Presidenta de esta Conferencia, me sentí muy honrada, pero también muy consciente de la enorme responsabilidad que sobre mí recaía. UN عندما انتخبت باﻹجماع، قبل أسبوعين، رئيسة لهذا المؤتمر، كان ذلك شرفا كبيرا لي، وكنت على بينة من المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus