Te hablo a ti. la entidad que usa a esta niña humana. | Open Subtitles | أنا أخاطبك أنت أخاطب الكيان الذي يستخدم هذه الطفلة البشرية |
La respuesta, por motivos prácticos, apunta hacia la entidad que realiza las actividades. | UN | أما بالنسبة لمسألة من ينبغي أن يتحمل المسؤولية، فإن الجواب يشير، ﻷسباب عملية، صوب الكيان الذي يقوم بذلك النشاط. |
El costo de la certificación generalmente lo sufraga la entidad que solicita la certificación. | UN | ويتحمل تكلفة إصدار الشهادة عادة الكيان الذي يطلبه. |
Supervisaba la gestión de la entidad que elabora el presupuesto | UN | الإشراف على إدارة الجهة التي تقوم بإعداد الميزانية. |
la entidad que la presenta debe estar preparada para responder a preguntas y aclarar las cuestiones que planteen las posibles instituciones de financiación. | UN | كما ينبغي للكيان الذي يقدم الاقتراح أن يكون مستعداً للإجابة على جميع الأسئلة والمشاغل التي تبديها المؤسسة التمويلية المحتملة. |
Esto se debe a que cualquiera de esas pérdidas de ingresos por una entidad pública es un gasto ahorrado por la entidad que de otro modo no lo habría pagado. | UN | وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
Si deseamos forjar un nuevo orden mundial que se fundamente en la democracia, las Naciones Unidas deben de ser la entidad que encarne ese orden. | UN | إذا أردنا أن يكون هناك نظام دولي جديد مبني على الديمقراطية، فاﻷولى أن تكون اﻷمم المتحدة هي الكيان الذي يجسد ذلك النظام. |
Y siempre en el centro encontramos la entidad que conocemos como el Estado. | UN | وفي قلب كل ذلك نجد دائما الكيان الذي نعرفه بالدولة. |
Si los Estados declinan, también declinará esta Organización. Para la entidad que conocemos como el Estado no hay ningún sustituto. | UN | وإذا تقلصت الدول، فسوف تتقلص هذه المنظمة؛ وليس ثمة بديل لذلك الكيان الذي نعرفه بالدولة. |
El Grupo encuentra que esos depósitos no se perdieron y que todavía están en poder de la entidad que originalmente los aceptó. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المقدمات لم تُفقد بالنظر إلى أنها ما زالت في حوزة الكيان الذي قبل المقدمات أصلاً. |
El proyecto de guía debía centrarse en la gestión del comercio y de los negocios, independientemente de la estructura de la entidad que gestionara dichas actividades. | UN | وينبغي التركيز بدلاً من ذلك على إدارة التجارة أو الأعمال، بغض النظر عن هيكل الكيان الذي قد يتولى تسيير النشاط التجاري. |
Por tanto, habrá que establecer una situación objetiva o de apariencia ante terceros de la persona o la entidad que esté actuando por cuenta o en nombre de la organización. | UN | وبالتالي، يلزم أن نحدد بموضوعية؛ أو على أساس آراء أطراف ثالثة، موقف الفرد أو الكيان الذي يتصرف لحساب المنظمة أو باسمها. |
La Unión de Mujeres Lao, una organización nacional de masas, es la entidad que vela por la observancia de esos derechos. | UN | 4 - وأردف قائلا إن اتحاد لاو النسائي منظمة جماهيرية وطنية وإنه الكيان الذي يكفل مراعاة هذه الحقوق. |
La administración corresponde a la entidad que opera el mecanismo financiero. | UN | وتنتمي الإدارة إلى الكيان الذي يشغل الآلية المالية. |
En el contexto de los acuerdos marco, la entidad que adjudica un contrato de compras públicas es por definición la entidad adjudicadora correspondiente; el acuerdo marco en sí admite varios posibles adquirentes en la segunda etapa. | UN | وفي سياق الاتفاقات الإطارية، تكون الجهة التي ترسي عقد اشتراء هي، بحكم تعريفها، الجهة المشترية في عملية الاشتراء تلك؛ ويسمح الاتفاق الإطاري نفسه بوجود عدة مشترين محتملين في المرحلة الثانية. |
Además de esto, la entidad que solicite la reinstalación debe encargarse de que los reinstalados tengan un acceso adecuado a servicios sociales como la educación y la asistencia médica en su nuevo lugar de residencia. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، ينبغي أن تتولى الجهة التي تطلب النقل المسؤولية عن توفير سبل كافية لوصول المنقولين إلى الخدمات الاجتماعية مثل التعليم والرعاية الصحية في الموقع الجديد. |
A ese respecto, entre los parámetros importantes que es preciso tener en cuenta está el Estado de nacionalidad del operador, el Estado en que está la mayor parte del negocio del operador y el Estado en que está la entidad que ordenó o controló las operaciones. | UN | وقالت في هذا الصدد إن المعْلمات المهمة التي ينبغي أخذها في الاعتبار تشمل دولة جنسية المشغل، والدولة المضيف للجزء الأكبر من عمل المشغل، والدولة المضيف للكيان الذي يأمر بالعمليات أو يسيطر عليها. |
Esto se debe a que cualquiera de esas pérdidas de ingresos por una entidad pública es un gasto ahorrado por la entidad que de otro modo no lo habría pagado. | UN | وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
55. Solicita a la persona que dirija la entidad que continúe la práctica existente de realizar consultas efectivas con las organizaciones de la sociedad civil, y alienta a que estas aporten una contribución significativa a la labor de la Entidad; | UN | 55 - تطلب إلى رئيس الهيئة أن يواصل الممارسة الحالية التي تتمثل في التشاور الفعال مع منظمات المجتمع المدني وتشجع على مساهمتها بشكل فعال في عمل الهيئة؛ |
Todas esas notificaciones se enviaron por conducto de la entidad que había presentado la reclamación. | UN | وتم توجيه جميع هذه الإخطارات عن طريق الكيان المناسب مقدم المطالبة. |
Hasta la fecha cada comisión se ha ajustado a las circunstancias del Estado interesado con respecto a la entidad que la establece, su mandato, su composición, su capacidad para convocar testigos, su capacidad para designar por su nombre en el informe final a los que han cometido las atrocidades, su duración, su relación con los procesos y otros factores. | UN | وكانت كل اللجان حتى اﻵن تخضع لظروف الدولة المعنية فيما يتعلق بالكيان الذي أنشأها وولايتها وتكوينها وقدرتها على إصدار أوامر بالحضور للشهود، وقدرتها على تسمية الجناة في التقرير النهائي، ومدتها وعلاقتها بالمحاكمات والعوامل اﻷخرى. |
a) El nombre y la dirección de la entidad que establecerá y gestionará el acuerdo marco abierto y el nombre y la dirección de toda otra entidad adjudicadora que estará habilitada para contratar con arreglo a ese acuerdo marco; | UN | (أ) اسمَ وعنوان الجهة المشترية التي تنشئ الاتفاق الإطاري المفتوح وتُديره، واسم وعنوان أيِّ جهات مشترية أخرى سوف يكون لها الحق في إرساء عقود اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري؛ |
Las personas en detención preventiva podrán reunirse con sus familiares y abogados, siempre y cuando obtengan la autorización por escrito de la entidad que haya dictado la orden de detención. | UN | للمحبوس احتياطياً مقابلة ذويه ومحاميه بموجب اذن كتابي من الجهة المصدرة لأمر الحبس. |
Por consiguiente, en este informe el grupo se referirá a IOOC, que es la entidad que existía en el momento de las pérdidas declaradas. | UN | وبناء على ذلك، سيشير الفريق في هذا التقرير إلى شركة النفط البحري، بوصفها الكيان القائم عند حدوث الخسائر المزعومة. |
Subrayó la importancia de determinar si las personas a cargo de las funciones de dirección de las empresas eran capaces de administrar ese tipo de función en la entidad que estaban examinando. | UN | وأكد أهمية تحديد ما إذا كان المسؤولون عن إدارة وظائف الشركات قادرين على إدارة هذه الوظيفة في الكيان الذي يفحصونه. |
77. En lo que se refiere a la primera limitación, muchas empresas son capaces de divulgar esos datos, pero el analista o el futuro usuario tiene que prestar cuidadosa atención a los pormenores precisos de la política informativa adoptada por la entidad que facilita el informe en lo que respecta a la definición y divulgación de los costos de explotación y de capital relacionados con el medio ambiente. | UN | ٧٧- وبصدد الشرط اﻷول يبدو أنه يمكن لشركات كثيرة الكشف عن هذه البيانات غير أن من اللازم أن يولي المحلل أو المستخدم المنتظر الانتباه للتفاصيل الدقيقة لسياسات المحاسبة التي يتبعها الكيان المبلغ إزاء التعريف والكشف عن التكاليف التشغيلية والرأسمالية المتعلقة بالبيئة. |
a) Antes de prestar apoyo, se deberán evaluar los riesgos derivados de que se brinde o no ese apoyo, en particular el riesgo de que la entidad que lo reciba cometa violaciones graves del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional de los refugiados; | UN | (أ) الشروع قبل تقديم الدعم في إجراء تقييم للمخاطر المترتبة على تقديم الدعم أو عدم تقديمه، وبخاصة تقييم احتمال أن يرتكب الكيان المستفيد انتهاكاتٍ خطيرة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي للاجئين؛ |
la entidad que presentó la reclamación confirmó que el pago fue efectuado correctamente al reclamante en cuestión, pese al error en el número de reclamación. | UN | وورد تأكيد من الكيان المقدم للمطالبة بدفع التعويض للمطالب الصحيح، برغم الخطأ في إبلاغ رقم المطالبة المسجل لدى اللجنة. |
i) Como en el caso de los servicios de asesoramiento, el tema del seminario debe corresponderse con la responsabilidad sustantiva principal de la entidad que ejecuta la actividad; los beneficiarios previstos son autoridades de países en desarrollo y de países con economías en transición; | UN | `1 ' على غرار الخدمات الاستشارية، ينبغي أن يكون موضوع حلقة العمل متماشيا مع المسؤولية الفنية الرئيسية للكيان القائم بتنفيذ النشاط؛ وأن يكون المستفيدون المستهدفون هم مسؤولون من بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |