"la entrada en vigor del pacto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدء نفاذ العهد
        
    • دخول العهد حيز النفاذ
        
    • لبدء نفاذ العهد
        
    • بدأ سريان العهد
        
    • دخول الميثاق حيز النفاذ من
        
    • بدء سريان العهد
        
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Este precedente prueba el alcance universal del principio de proporcionalidad ya con anterioridad a la entrada en vigor del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهذه السابقة تثبت النطاق العالمي لمبدأ التناسب حتى قبل بدء نفاذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    7.10. Por último, el Estado Parte ruega al Comité que rechace la comunicación y determine la inexistencia de infracciones desde la entrada en vigor del Pacto. UN 7-10 وفي النهاية، ترجو الدولة الطرف من اللجنة أن ترفض البلاغ وأن تخلص إلى عدم حدوث انتهاك منذ دخول العهد حيز النفاذ.
    El Estado Parte mantiene el argumento de la prescripción para justificar la falta de investigación desde la entrada en vigor del Pacto. UN وتتمسك الدولة الطرف بحجة التقادم لتبرير عدم إجراء تحقيق منذ تاريخ دخول العهد حيز النفاذ.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليــه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليـه، فـفي حـين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Esta objeción no constituirá un obstáculo a la entrada en vigor del Pacto entre la República de Turquía y Suecia. UN ولن يحول هذا الاعتراض دون بدء نفاذ العهد بين الجمهورية التركية والسويد.
    2.2 La mencionada Ley de reuniones públicas no ha sido modificada desde 1921, ni siquiera en ocasión de la entrada en vigor del Pacto. UN ٢-٢ ومنذ عام ١٩٢١ لم يُعدل قانون الاجتماعات العامة السابق الذكر، ولا بعد بدء نفاذ العهد الدولي.
    Sin embargo, tras la entrada en vigor del Pacto en 1991, el Ministro de Justicia, al emitir una circular sobre las penas impuestas a menores, hizo referencia expresa al párrafo 5 del artículo 6 del Pacto, según el cual no se puede imponer la pena de muerte a personas menores de 18 años. UN غير أن وزير العدل قام، بعد بدء نفاذ العهد في عام ١٩٩١، بإصدار تعميم حول العقوبات التي تسري على القاصرين تضمنت إشارة صريحة إلى الفقرة ٥ من المادة ٦ من العهد، التي لا يجوز بموجبها فرض عقوبة اﻹعدام على أشخاص دون سن ٨١ سنة.
    Así, no correspondía al Estado Parte iniciar un procedimiento tras la entrada en vigor del Pacto. UN وهكذا، فإنه لم يكن على الدولة الطرف أن تقوم بأية ملاحقة بعد دخول العهد حيز النفاذ.
    La demora en la entrada en vigor del Pacto llevó a la Comisión de Derechos Humanos a implicarse en la clarificación y defensa de los derechos humanos, incluso durante los estados de excepción. UN وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Esto se aplica también cuando la imposibilidad de invocar otras disposiciones se debe al hecho de que el arresto o detención se ha producido con anterioridad a la entrada en vigor del Pacto o, según la opinión de la mayoría, con anterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. UN وينطبق ذلك أيضا عندما تكون استحالة الدفع باﻷحكام اﻷخرى مردها حدوث الاعتقال أو الاحتجاز قبل دخول العهد حيز النفاذ أو، حسب رأي اﻷغلبية، قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    El Comité menciona su jurisprudencia anterior y reitera que no puede considerar una comunicación si las presuntas violaciones tuvieron lugar antes de la entrada en vigor del Pacto para el Estado Parte de que se trate, a menos que las presuntas violaciones continúen o tengan efectos persistentes que de por sí constituyan una violación. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة وتكرر تأكيد أنه لا يجوز لها النظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة قد حدثت قبل دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن الانتهاكات المزعومة قد استمرت أو رتبت آثارا مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا.
    El Comité recuerda a este respecto su jurisprudencia de que no puede examinar una comunicación cuando las presuntas violaciones se produjeron antes de la entrada en vigor del Pacto. UN وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها الثابتة ومفادها أنه لا يجوز لها أن تنظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة قد وقعت قبل دخول العهد حيز النفاذ.
    En el caso actual, los autores no han demostrado que Nueva Zelandia, después de la entrada en vigor del Pacto, haya hecho nada en afirmación del Tratado de Paz cuyos efectos constituyan por sí mismos violaciones del Pacto por parte de Nueva Zelandia después de dicha fecha. UN وفي هذه القضية، لم يبين صاحبا البلاغ أن نيوزيلندا قد أتت بأفعال تأكيدا لمعاهدة السلام بعد دخول العهد حيز النفاذ رتبت آثارا تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد من جانب نيوزيلندا بعد ذلك التاريخ.
    El Comité lamenta la declaración de la delegación en el sentido de que los decretos no se han derogado porque son anteriores a la entrada en vigor del Pacto en Nigeria y constituyen parte esencial del régimen militar de Nigeria. UN وتأسف لما صرح به الوفد من أن هذه المراسيم لن تُلغى ﻷن تاريخها سابق لبدء نفاذ العهد في نيجيريا وأنها جزء أساسي من الحكم العسكري في نيجيريا.
    Observa que, si bien la propiedad de los autores fue confiscada antes de la entrada en vigor del Pacto y el Protocolo Facultativo para la República Checa, la nueva legislación que excluye a los reclamantes que no son ciudadanos checos sigue teniendo consecuencias con posterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el país, lo cual podría dar lugar a discriminación en violación del artículo 26 del Pacto. UN وهي تلاحظ أنه رغم أن عمليات المصادرة حدثت قبل بدأ سريان العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية، فإن التشريع الجديد الذي يستبعد أصحاب المطالبات من غير المواطنين التشيكيين هو تشريع تترتب عليه آثار مستمرة إلى ما بعد بدء سريان البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية، الأمر الذي قد ينطوي على تمييز يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 26 من العهد().
    4. Invita a los Estados miembros del Comité Consultivo Permanente que aún no lo hayan hecho a que firmen el Pacto de no agresión, y alienta a todos los Estados Miembros a que aceleren su ratificación, persuadida de que la entrada en vigor del Pacto contribuirá eficazmente a prevenir los conflictos en la subregión del África central; UN ٤ - تدعو الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة التي لم توقﱢع بعد على ميثاق عدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في اللجنة أن تفعل ذلك، وتشجع جميع الدول اﻷعضاء على التعجيل بالتصديق عليه، وذلك اقتناعا منها بأن دخول الميثاق حيز النفاذ من شأنه أن يسهم فعلا في الحيلولة دون نشوب المنازعات في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية؛
    En su 57º período de sesiones (julio de 1996), el Comité examinó varias comunicaciones relativas a situaciones fácticas surgidas de hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo. UN ٣٩٤ - ونظرت اللجنة خلال دورتها السابعة والخمسين )تموز/يوليه ١٩٩٦( في عدد من الرسائل يتعلق بحالات حقيقية لها جذور في وقائع حدثت قبل بدء سريان العهد والبروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus