Los problemas mundiales debían abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyeran con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social. | UN | ويجب تدبّر التحديات العالمية بحيث تُوزع التكاليف والأعباء بالعدل والقسطاس وفقاً لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Corresponde pues a todos los gobiernos consagrarse a la solución de la crisis financiera y mantener la equidad y la justicia social. | UN | وعليه، يتعين على جميع الحكومات أن تعمل على حل الأزمة المالية والمحافظة على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
También describe la solidaridad en el sentido de que los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social. | UN | كما يصف التضامن على أنه مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية الأساسيين. |
A veces, puede ser incluso contraproducente para la equidad y la justicia social. | UN | فقد تكون المشاركة في بعض الأحيان ذات آثار عكسية بالنسبة للإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Además, ¿qué pasó con la equidad y la justicia social en el siglo XXI? | UN | كيف يمكننا ضمان حصول قرابة سبعة بلايين فرد على ما يكفيهم من المياه والغذاء والطاقة بأسعار في المتناول؟ وما الذي حدث للإنصاف والعدالة الاجتماعية في القرن الحادي والعشرين؟ |
18.19 El subprograma se basará en la experiencia obtenida en los bienios anteriores y continuará promoviendo la equidad y la justicia social como principios rectores de la elaboración de políticas públicas en los países miembros y las organizaciones de la sociedad civil de la región. | UN | 18-19 وسيستند البرنامج الفرعي على التجربة المكتسبة خلال ما مضى من الفترات التي مدة كل منها سنتين، وسيواصل الدعوة للإنصاف والعدالة الاجتماعية كمبادئ موجهة لرسم السياسات العامة بالبلدان الأعضاء وبمنظمات المجتمع المدني في المنطقة. |
Cuba ha aplicado con éxito políticas y estrategias de desarrollo social sobre la base de la equidad y la justicia social. | UN | 41 - وأضاف أن بلده نفذ بنجاح سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية على أساس من الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
" Los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social. | UN | يجب مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية الأساسيين. |
Esa iniciativa se basa en los esfuerzos del UNFPA, el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones y los particulares que trabajan en pro de la equidad y la justicia social. | UN | وتنطلق هذه المبادرة من جهود الصندوق ونظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات والأفراد العاملين من أجل الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Consciente de ello, mi Gobierno defiende en las Naciones Unidas la promoción de un nuevo orden humano mundial: una estrategia más exhaustiva y holística basada en la equidad y la justicia social. | UN | وهذا الإدراك، حث حكومة بلادي على أن تدعو في الأمم المتحدة إلى وضع نظام إنساني عالمي جديد: استراتيجية أكثر شمولا وتكاملا تقوم على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
:: Los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social | UN | :: يجب مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأين أساسيين هما الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Considerando que la participación ciudadana en las políticas públicas, la equidad y la justicia social son esenciales para erradicar la pobreza, garantizar la justicia ambiental y alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente (objetivos de desarrollo del Milenio); | UN | وحيث إن إشراك المجتمع المدني في وضع السياسات العامة، وتوفير الإنصاف والعدالة الاجتماعية شرط أساسي لاجتثاث الفقر وكفالة العدالة البيئية وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ |
En reconocimiento de ese hecho, su Gobierno ha presentado a la Asamblea General una iniciativa para el establecimiento a nivel mundial de un nuevo orden humano basado en la equidad y la justicia social. | UN | وحكومة بلده، إذ تدرك هذه الحقيقة، قدمت إلى الجمعية العامة مبادرة تدعو إلى نظام إنساني عالمي جديد يرتكز على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
18.19 El subprograma se basará en la experiencia obtenida en los bienios anteriores y continuará propugnando la equidad y la justicia social como principios rectores de la formulación de políticas públicas en los países miembros y las organizaciones de la sociedad civil de la región. | UN | 18-19 وسيستند البرنامج الفرعي على التجربة المكتسبة خلال ما مضى من فترات السنتين، وسيواصل الدعوة للإنصاف والعدالة الاجتماعية كمبادئ موجهة لرسم السياسات العامة بالبلدان الأعضاء وبمنظمات المجتمع المدني في المنطقة. |
En los años venideros, Haití querrá garantizar el acceso universal a la prevención y a la prestación de los servicios de atención en aras de la equidad y la justicia social. | UN | وفي السنوات القادمة ستعمل هايتي على ضمان الحصول الشامل على الوقاية والرعاية من أجل الإنصاف والعدل الاجتماعي. |
Se sacrifican la equidad y la justicia social en aras del alivio de la pobreza. | UN | وهناك معاوضـة بين التخفيف من حدة الفقر والإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
La política de salud se basa en los conceptos y los principios de la atención primaria de la salud y está formulada de manera de asegurar la equidad y la justicia social. | UN | وتستند السياسة الصحية إلى مفهوم الرعاية الصحية الأوّلية ومبادئها كما أنها مصمَّمة بطريقة تكفل العدالة الاجتماعية والإنصاف. |
Los objetivos del Plan en materia de desarrollo eran la atenuación de la pobreza, la generación de empleos productivos, la promoción de la equidad y la justicia social y el logro del crecimiento económico sostenible. | UN | وتمثلت أهداف خطة التنمية في تخفيف الفقر وتوليد العمالة المنتجة وتعزيز المساواة والعدالة الاجتماعية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |