"la escasa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضعف
        
    • قلة
        
    • وضعف
        
    • محدودية
        
    • تدني
        
    • وقلة
        
    • انخفاض مستوى
        
    • لضعف
        
    • ومحدودية
        
    • ندرة
        
    • وتدني
        
    • لقلة
        
    • وندرة
        
    • ضآلة
        
    • لندرة
        
    Otro problema era la escasa capacidad de los países, por ejemplo, para recoger datos desglosados por sexo y otros tipos de información. UN وتوجد أيضا تحديات ناجمة عن ضعف القدرات الوطنية في مجالات تشمل جمع البيانات والمعلومات البحثية الأخرى الموزعة حسب الجنس.
    Otro grave obstáculo es la escasa participación del hombre en las actividades encaminadas a garantizar la igualdad de género. UN وما زال ضعف مشاركة الرجال في الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين يمثل عقبة أخرى.
    Sin embargo, preocupan al Comité las dificultades resultantes de la escasa coordinación de esos proyectos y la insuficiencia de los recursos financieros. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الصعوبات الناشئة عن قلة التنسيق بين هذه المشاريع وعدم كفاية الموارد المالية المتاحة.
    La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados. UN مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة.
    Resulta imposible cumplir ese requisito, dado los limitados recursos del país y la escasa asistencia prestada por los Estados que han colocado las minas. UN وهذا اشتراط يتعذر على مصر أن تلبيه بسبب محدودية مواردها المحلية وندرة المساعدة المقدمة من الدول التي زرعت تلك الألغام.
    Dada la escasa demanda efectiva de los pobres, tampoco es posible que el mercado les proporcione una vivienda. UN وبالنظر إلى تدني الطلب الفعلي من جانب الفقراء، فإن قيام السوق بتوفير السكن لهم أمر لا تتوفر له مقومات الاستمرار أيضا.
    Tradicionalmente las mujeres se dedican a las faenas agrícolas en la misma medida que los hombres y su trabajo les resulta muy difícil por el bajo nivel de mecanización y la escasa utilización de fertilizantes. UN فالنساء عادة يعملن في الأعمال الزراعية بقدر ما يعمل الرجال، وهذا عمل شاقٌّ بالنظر إلى قلة المكننة وقلة استخدام الأسمدة.
    No obstante, el crecimiento en 2010 se verá limitado por la reducida inversión extranjera directa y la escasa demanda de exportaciones. UN غير أن ضعف الاستثمار المباشر الأجنبي وتراجع الطلب على الصادرات سيظلا يفرضان قيودا على النمو في عام 2010.
    Informe sobre la escasa representación de las mujeres iraquíes en las elecciones UN إعداد تقرير إفرادي عن ضعف تمثيل المرأة العراقية في الانتخابات
    En el problema de la corrupción se manifiestan la escasa rendición de cuentas y una falta de transparencia. UN وتتجلى في مشكلة الفساد مؤشرات تستخدم على نطاق واسع للدلالة على ضعف المساءلة وانعدام الشفافية.
    No obstante, a pesar de dichas iniciativas ha quedado pendiente durante más de un año el reembolso de numerosos anticipos debido a la escasa respuesta lograda con ciertos llamamientos unificados. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات، ظل عدد من السلف مستحقا لما يزيد على سنة بسبب ضعف الاستجابة إلى بعض النداءات الموحدة.
    La baja calidad del abono resultante de una inadecuada segregación de los desechos parece haber contribuido a la escasa demanda. UN ويبدو أن سوء نوعية السماد الطبيعي الناتج عن عدم كفاءة فصل النفايات قد ساهم في قلة الطلب.
    Sin embargo, no sería honesto si no mencionase la tristeza que nos causó la escasa participación de los países desarrollados. UN ومع ذلك، فإنني لن أكون صريحا إذا لم أذكر مشاعر الغم التي شعرنا بها إزاء قلة عدد القادمين من البلدان المتقدمة.
    En este caso, los planificadores nunca tuvieron en cuenta el bajo nivel constante de precipitaciones y la escasa capacidad del suelo para retener el agua. UN وفي هذه الحالة لم يفكر المخططون قط في تكرر قلة سقوط اﻷمطار وضعف قدرة التربة على الاحتفاظ بالماء.
    Los países en desarrollo experimentan graves problemas relacionados con la pobreza, el desempleo y la escasa productividad. UN فالبلدان النامية تعاني من مشاكل خطيرة تتصل بالفقر والبطالة وضعف اﻹنتاجية.
    Contribuyó a ello la escasa transferencia de conocimientos internos sobre gobernanza local a otras unidades del PNUD y a los asociados. UN وأسهمت في ذلك محدودية نقل المعارف الداخلية عن الإدارة المحلية إلى الوحدات الأخرى داخل البرنامج الإنمائي وإلى الشركاء.
    Persiste el problema particular de la escasa representación de los serbios en la policía de la Federación. Español Página UN وهناك مشكلة فريدة لا تزال قائمة هي تدني مستوى تمثيل الصرب في الشرطة في الاتحاد.
    De todos modos, habida cuenta de las dificultades económicas y la escasa cantidad de mujeres menores que sufren penas de prisión, éstas son detenidas en los mismos establecimientos que las mujeres adultas, pero en una sección separada. UN ومع ذلك، ونظرا للصعوبات المالية، وقلة عدد القاصرات المسجونات، يتم حبسهن في نفس سجون البالغات، ولكن في قسم منفصل.
    Varias delegaciones expresaron su preocupación por la escasa asistencia a las reuniones de la Autoridad. UN كما أعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن انخفاض مستوى الحضور في دورات السلطة.
    Quebraron empresas, en parte por la escasa reglamentación de los mercados de capitales y la falta de protección a los accionistas minoritarios. UN وقد تعرضت فرادى الشركات للفشل، ويعود ذلك جزئيا لضعف نظم سوق رأس المال وعدم حماية المساهمين المنتمين لأقليات.
    Dada la topografía de la región, la permeabilidad de la frontera y la escasa vigilancia, es difícil estimar las cantidades totales. UN ومن الصعب تقدير الكميات الكلية لتلك اﻷسلحة نظرا لتضاريس المنطقة وسهولة اختراق الحدود ومحدودية الرصد.
    La segunda cuestión debe ser objeto de un estudio separado, dadas su complejidad y la escasa práctica existente en esa esfera. UN أما السؤال الثاني فينبغي أن يكون موضوع دراسة مستقلة بالنظر إلى ما يتسم به من تعقيد ومن ندرة الممارسة في هذا المجال.
    la escasa concurrencia a las votaciones es motivo de preocupación en muchos países. UN وتدني عدد الناخبين في العديد من البلدان يشكل مصدرا للقلق.
    También le preocupa la escasa información proporcionada acerca de las mujeres y el VIH/SIDA. UN وهي قلقة كذلك لقلة المعلومات المتوفرة بشأن النساء وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Pese a la escasa asistencia que recibe de la comunidad internacional en este sentido, el Gobierno ha logrado un éxito considerable por sí solo. UN وعلى الرغم من ضآلة المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي لهذه الجهود، أحرزت الحكومة نجاحا كبيرا من دون عون.
    La Sra. Medina Quiroga dice que se siente decepcionada por la escasa información que contiene el informe. UN 42 - السيدة ميدينا غويروفا: قالت إنها تشعر بخيبة الأمل لندرة المعلومات في التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus