El derecho a tener una opinión y a expresarla libremente es la esencia del derecho a la libertad de expresión. | UN | إن الحق في تكوين رأي واﻹعراب عنه بحرية هو جوهر الحق في حرية التعبير. |
La aplicación de ese principio dependía de que los pueblos decidieran libre y democráticamente asociarse a un Estado, lo que se consideraba constituía la esencia del derecho a la libre determinación. | UN | ويعتمد إعمالها على أن يقرر الناس بحرية وديمقراطية الانضمام إلى دولة ما، وهو ما يعتبر جوهر الحق في تقرير المصير. |
Para pasar efectivamente de la política a la práctica, era de capital importancia escuchar la voz del pueblo, de manera que la política se basase en su auténtica participación, lo cual constituía la esencia del derecho al desarrollo. | UN | وللانتقال فعلياً من السياسة إلى التطبيق، من الضروري الاستماع إلى صوت الناس، لكي يتسنى للسياسة أن تستنير بمشاركتهم الحقيقية، التي تشكل جوهر الحق في التنمية. |
La Comisión consideró que las limitaciones que revistieran la forma de regulación por el Estado debían proponerse un objetivo legítimo y no desequilibrar desproporcionadamente la esencia del derecho a un nuevo examen. | UN | فقد رأت اللجنة الأوروبية أن القيود التي تتخذ شكل تنظيم من قبل الدولة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق هدف مشروع وألا تضر على نحو غير متناسب بجوهر الحق في إعادة النظر. |
Sin embargo, ante el Tribunal Supremo el autor no invocó, en particular, la esencia del derecho protegido por el artículo 15 del Pacto; por consiguiente, el tribunal nacional supremo no tuvo nunca que decidir respecto del argumento del autor de que se le debería haber aplicado una sentencia menos severa después de la modificación del Código Penal en 1993. | UN | ومع ذلك فإن صاحب البلاغ لم يتذرع أمام محكمة النقض، بصفة خاصة، بفحوى الحق الذي تحميه المادة ١٥ من العهد، ومن ثم، فإن أعلى محكمة محلية لم تواجه على اﻹطلاق بحجة صاحب البلاغ بأنه كان يتعين إصدار حكم أخف عليه بعد تعديل القانون الجنائي في عام ١٩٩٣. |
Cabe señalar que las dos normas que acabo de mencionar no afectan la esencia del derecho de veto y, por consiguiente, no se necesitaría una enmienda oficial de la Carta. | UN | وينبغي ملاحظة أن القاعدتين اللتين أشرت إليهما آنفاً لا تمسان جوهر حق النقض، وعليه، فلن تتطلبا تعديلاً رسمياً للميثاق. |
La crisis económica, política y ambiental mundial y sus efectos sobre los países en desarrollo habían acrecentado la necesidad de colaborar, lo que constituía la esencia del derecho al desarrollo. | UN | كما زادت ضرورة التعاون، الذي يشكل جوهر الحق في التنمية، بسبب الاقتصاد العالمي والأزمات السياسية والبيئية وآثارها على البلدان النامية. |
Para pasar efectivamente de la política a la práctica, era de capital importancia escuchar la voz del pueblo, de manera que la política se basase en su auténtica participación, lo cual constituía la esencia del derecho al desarrollo. | UN | وللانتقال فعلياً من السياسة إلى التطبيق، من الضروري الاستماع إلى صوت الناس، لكي يتسنى للسياسة أن تستنير بمشاركتهم الحقيقية، التي تشكل جوهر الحق في التنمية. |
La crisis económica, política y ambiental mundial y sus efectos sobre los países en desarrollo habían acrecentado la necesidad de colaborar, lo que constituía la esencia del derecho al desarrollo. | UN | كما زادت ضرورة التعاون، الذي يشكل جوهر الحق في التنمية، بسبب الاقتصاد العالمي والأزمات السياسية والبيئية وآثارها على البلدان النامية. |
En el caso de los que pueden ser restringidos por la acción del Estado, los órganos de tratados han explicado detenidamente qué restricciones son legítimas y han hecho hincapié en que la esencia del derecho debe ser preservada. | UN | وفيما يخص الحقوق والحريات التي يجوز للدولة أن تقيدها، شرحت هيئات المعاهدات بدّقة القيود التي تكون مشروعة، وأكدت على وجوب المحافظة على جوهر الحق المعني. |
Esa práctica podría socavar la esencia del derecho protegido por el artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, por lo tanto, estaría prohibida en virtud del artículo 5. | UN | ويمكن أن تقوض جوهر الحق المحمي بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومن ثم تحظرها المادة 5 من هذا العهد. |
La Relatora Especial considera que la enorme cantidad de datos que se están generando a nivel internacional en la esfera de la educación no están en consonancia con el enfoque de derechos humanos de la educación, y que la comunidad de derechos humanos tiene el desafío conceptual de elaborar indicadores que capten la esencia del derecho a la educación y de los derechos humanos en la educación. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الكميات الهائلة من البيانات التي تولَّد دولياً في ميدان التعليم لا تتفق مع نهج حقوق الإنسان تجاه التعليم، ويظل مجتمع حقوق الإنسان يواجه تحدياً مفاهيمياً في تصميم مؤشرات من شأنها أن تلتقط جوهر الحق في التعليم وحقوق الإنسان في التعليم. |
También es la esencia del derecho sustantivo violado, como lo determinan los objetos intereses que con él se promueven, lo que reviste importancia. " | UN | كما أن جوهر الحق الأساسي الذي انتهك، والذي يتحدد بالمقاصد والمصالح المعززة في ذلك المكان، هو ما يكتسي الأهمية " (). |
Teniendo presente el principio fundamental según el cual toda restricción del ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe estar prescrita por la ley y ser necesaria, en una sociedad democrática, para la búsqueda de un fin legítimo, y no menoscabar la esencia del derecho de que se trate, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها المبدأ الأساسي الذي يجب بمقتضاه أن يصدر أي تقييد لممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بواسطة القانون وأن يكون ضرورياً، في مجتمع ديمقراطي، لمتابعة هدف مشروع، وألا يقوض جوهر الحق المعني، |
Cualquier limitación que no cumpla estos requisitos o ponga en peligro la esencia del derecho con fórmulas ambiguas, amplias o generales contravendría el principio de legalidad y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وسيشكل أي قيد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرض للخطر جوهر الحق بصيغة غامضة، أو واسعة و/أو شاملة، انتهاكاً لمبادئ المشروعية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Esa reglamentación o definición no redundarán en menoscabo de la esencia del derecho o la libertad en cuestión " . | UN | ولا يجوز أن ينال التنظيم أو التحديد من جوهر الحق أو الحرية " . |
Cualquier limitación que no responda a esos requisitos y ponga en peligro la esencia del derecho con formulaciones vagas, amplias y/o generalizadoras, contravendría los principios de la legalidad y de las normativas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة، أو فضفاضة و/أو شاملة، يكون مخالفا لمبدأ الشرعية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Toda limitación que no cumple estos requisitos y pone en peligro la esencia del derecho con fórmulas ambiguas, amplias o generales contraviene el principio de legalidad y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرِّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة وفضفاضة و/أو شاملة، يكون مخالفا لمبدأ الشرعية والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Comisión consideró que las limitaciones que revistieran la forma de regulación por el Estado debían proponerse un objetivo legítimo y no desequilibrar desproporcionadamente la esencia del derecho a un nuevo examen. | UN | فقد رأت اللجنة الأوروبية أن القيود التي تتخذ شكل تنظيم من قبل الدولة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق هدف مشروع وألا تضر على نحو غير متناسب بجوهر الحق في إعادة النظر. |
7.4 El autor sostiene que, a la luz de lo que antecede, la decisión del Comité Ejecutivo de la ciudad de Gomel de 2 de abril de 2008 compromete la esencia del derecho consagrado en el artículo 21 del Pacto, y que ha sido privado del derecho de reunión pacífica. | UN | 7-4 ويدفع صاحب البلاغ في ضوء ما تقدم بأن قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الصادر في 2 نيسان/أبريل 2008 يمس بجوهر الحق المنصوص عليه في المادة 21 من العهد وأنه حرم من حقه في التجمع السلمي. |
Señala igualmente que el Comité consideró inadmisible una comunicación porque " el autor no invocó, en particular, la esencia del derecho protegido por el artículo 15 del Pacto; por consiguiente, el tribunal supremo nacional no tuvo nunca que decidir respecto del argumento del autor (...) " (comunicación Nº 584/1994, Valentijn c. Francia). 4.18. | UN | وهي توضح أيضاً أن اللجنة اعتبرت أن البلاغ غير مقبول لأن " صاحـب البـلاغ لم يتذرع أمام محكمة النقض، بصفة خاصة، بفحوى الحق الذي تحميه المادة 15 من العهد؛ ومن ثم فإن أعلى محكمة محلية لم تواجه على الإطلاق بحجة صاحب البلاغ (...) " . (البلاغ رقم 584/1994 فالنتين ضد فرنسا). |
b) Las restricciones no deben comprometer la esencia del derecho (párr. 13); | UN | (ب) لا يخضع جوهر حق من حقوق الإنسان لقيود (الفقرة 13)؛ |