Si se socava ese sistema jurídico, se pondrá en peligro la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
No obstante, no se la debe utilizar en contravención de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional, especialmente las relativas a las inmunidades de los funcionarios de los Estados, ni debe afectar la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية. |
Esos casos traban los intercambios ordinarios entre los Estados y menoscaban la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد أعاقت هذه الحالات التبادلات العادية بين الدول وأضعفت استقرار العلاقات الدولية. |
Si bien la estabilidad de las relaciones internacionales se plantea siempre en términos militares, no se plantea únicamente en esos términos. | UN | ومع أن استقرار العلاقات الدولية أمر لا يزال ينظر اليه من نواح عسكرية، فإنه لم يعد أمرا ينظــــر اليه من النواحي العسكرية وحدها. |
Se señaló que, habida cuenta de la frecuencia e importancia de esa práctica, se debía intentar enunciar claramente los principios jurídicos generales y las normas consuetudinarias que regían tales actos con objeto de promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Se trata de un ámbito cuyo alcance es más limitado que el del derecho de los tratados, pero la codificación o el desarrollo progresivo del derecho aplicable a tales actos puede contribuir a la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وذكر أن نطاق هذا المجال أضيق من نطاق قانون المعاهدات، ولكن تدوينه وتطويره التدريجي يمكن أن يعززا استقرار العلاقات الدولية. |
Se deberían considerar como parte del conjunto de instrumentos que las Naciones Unidas tienen a su disposición para fortalecer la estabilidad de las relaciones internacionales, el desarrollo y la solución pacífica de las controversias. | UN | وينبغي أن ينظر إليه باعتباره جزءا من مجموعة الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل زيادة استقرار العلاقات الدولية وتعزيز التنمية وفض المنازعات بالسبل السلمية. |
Es necesario procurar un equilibrio entre ambos conceptos; si se acomete con cuidado, la tarea se podría realizar sin poner en peligro la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومن الضروري السعي جاهدين لإحداث توازن بين المفهومين؛ وإذا أُديت المهمة بعناية أمكن إنجازها دون تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
Al propio tiempo, existe la opinión, ampliamente compartida, de que la noción de inmunidad jurisdiccional ha contribuido en gran medida a la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك رأي مشترك على نطاق واسع مفاده أن مفهوم الحصانة القضائية يساهم إلى حد كبير في استقرار العلاقات الدولية. |
La delegación de Malí condena enérgicamente estos actos de violencia que amenazan la estabilidad de las relaciones internacionales, y estima que el respeto de los principios y las normas del derecho internacional es una condición esencial para las buenas relaciones entre los Estados, ya que la participación en los compromisos internacionales exige la adopción de medidas adecuadas para la aplicación de sus diferentes disposiciones. | UN | والوفد المالى يدين بشدة أعمال العنف تلك التى تمس استقرار العلاقات الدولية. وهو يرى أن احترام مبادئ وقواعد القانون الدولى شرط أساسى لحسن إدارة العلاقات بين الدول، لأن المشاركة فى هذه الارتباطات الدولية تفرض اتخاذ التدابير الملائمة لتسوية اختلافات مواقفها. |
Hay que encontrar un equilibrio entre la necesidad de garantizar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por los delitos graves tipificados en el derecho internacional, como se destacó en los debates de la Comisión, y parece que la mejor manera de abordar tales casos es por conducto de instituciones internacionales como la Corte Penal Internacional. | UN | ويجب إيجاد توازن بين ضرورة كفالة استقرار العلاقات الدولية وضرورة تفادي الإفلات من العقاب في حالة ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، كما جرت الإشارة إلى ذلك أثناء المناقشة التي أجرتها اللجنة، ويبدو أن أفضل وسيلة للنظر في قضايا من هذا النوع هي المؤسسات الدولية مثل المحكمة الجنائية الدولية. |
Además, los principios de derecho internacional relativos a la igualdad soberana de los Estados y a la no injerencia en sus asuntos internos, así como la necesidad de garantizar la estabilidad de las relaciones internacionales y el desempeño de las actividades de los Estados en forma independiente, son factores que justifican la inmunidad. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تجد الحصانة تعليلها في مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وكذلك في الحاجة إلى كفالة استقرار العلاقات الدولية واستقلالية الدول في ممارستها لمهامها. |
Algunos miembros de la Comisión, apoyaron la posición del Relator Especial referida a considerar que la inmunidad encuentra su fundamento en la igualdad soberana del Estado y en la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | 28 - وأيد بعض أعضاء اللجنة موقف المقرر الخاص الذي يذهب إلى أن الحصانة تتأسس على المساواة في السيادة بين الدول، وعلى استقرار العلاقات الدولية. |
En este sentido se manifestó la petición de que la Comisión de Derecho Internacional promueva una mayor coherencia en el derecho internacional, logrando un equilibrio entre la necesidad de preservar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad de los delitos más graves de derecho internacional. | UN | في هذا الصدد، طُلب إلى لجنة القانون الدولي أن تعمل على زيادة الاتساق في القانون الدولي، وتحقيق التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
En la Sexta Comisión de la Asamblea General, varios representantes formularon sus opiniones generales sobre el tema, destacando, en particular, que su codificación y desarrollo progresivo podía promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | 8 - وفي اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة، أعرب ممثلون شتى عن وجهات نظر عامة بشأن الموضوع وأكدوا بصفة خاصة أن تدوينه وتطويره التدريجي يمكن أن يعززا استقرار العلاقات الدولية(). |
96. Toda tentativa de comparar los valores que se encuentran en el núcleo del tema, como la estabilidad de las relaciones internacionales y la lucha contra la impunidad, debe tener en cuenta las normas de derecho internacional consuetudinario y la práctica de los tribunales internacionales e internos. | UN | 96 - ومضى يقول إن أي محاولة للمقارنة بين القيم التي يتشكل منها صميم هذا الموضوع، مثل استقرار العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقوبة، لا بد أن تأخذ بعين الاعتبار قواعد القانون الدولي العرفي وممارسة المحاكم الدولية والمحاكم المحلية. |
En todo caso, el objetivo general de la inmunidad es preservar la estabilidad de las relaciones internacionales, un imperativo que se hace sentir particularmente en el caso del Jefe de Estado, habida cuenta de sus funciones representativas de alto rango y de la importancia de su papel en la organización interna del Estado. | UN | وأيا كان الأمر، فإن الغرض العام للحصانة هو الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية() وهي ضرورة تفرض نفسها بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر برئيس الدولة، اعتبارا لوظائفه التمثيلية الرفيعة المستوى() ولأهمية دوره في التنظيم الداخلي للدولة. |
j) La inmunidad de jurisdicción extranjera del funcionario posee varios fundamentos complementarios e interrelacionados: funcional y representativo; principios del derecho internacional relativos a la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos; necesidad de velar por la estabilidad de las relaciones internacionales y por la independencia de los Estados en la realización de sus actividades. | UN | (ي) لحصانة المسؤول من الولاية الجنائية الأجنبية مكونات متكاملة ومترابطة، وهي: المكونان الوظيفي والتمثيلي؛ ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية؛ والحاجة إلى كفالة استقرار العلاقات الدولية واستقلالية ممارسة الدول لمهامها. |
- La inmunidad ... posee varios fundamentos complementarios e interrelacionados: funcional y representativo; principios del derecho internacional relativos a la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos; necesidad de velar por la estabilidad de las relaciones internacionales y por la independencia de los Estados en la realización de sus actividades. | UN | - " لحصانة المسؤول من الولاية الجنائية الأجنبية مكونات متكاملة ومترابطة، بما فيها مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية؛ والحاجة إلى كفالة استقرار العلاقات الدولية واستقلالية ممارسة الدول لمهامها " (). |
Se señaló que el alcance de la cuestión era más limitado que el del derecho de los tratados, pero que su codificación y desarrollo progresivo podían promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وذُكر أن هذا المجال هو أضيق نطاقا من مجال قانون المعاهدات، بيد أن تدوينه وتطويره التدريجي قد يعزز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
No obstante, era necesario proceder con cautela a fin de lograr un equilibrio aceptable entre la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por delitos graves tipificados en derecho internacional. | UN | على أنه من الضروري الخطو في حذر من أجل تحقيق توازن مقبول بين الحاجة إلى ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تجنب الحصانة من الجرائم الخطرة بموجب القانون الدولي. |