"la estructura del mercado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هيكل السوق
        
    • هيكل سوق
        
    • وهيكل السوق
        
    • بنية السوق
        
    • هيكل الأسواق
        
    • الهيكل السوقي
        
    • تركيبة السوق
        
    • ببنية السوق
        
    • هياكل سوق
        
    • لهيكل السوق
        
    - la estructura del mercado no es de por sí una medida de las repercusiones económicas; UN ● إن هيكل السوق لا يعد، في حد ذاته، مقياساً لﻷثر الاقتصادي؛
    La liberalización ha cambiado de manera fundamental la estructura del mercado para las fuentes alimentarias y energéticas. UN تحرير الأسواق غير تغييرا أساسيا هيكل السوق بالنسبة إلى مصادر الغذاء والطاقة.
    Otro de ellos es la estructura del mercado: la excesiva concentración en un mercado puede ser un indicio de una posible cartelización. UN وثمة نوع ثانٍ هو هيكل السوق لأنه قد يدل على الإمكانية العملية لتشكيل كارتل، مثلاً، إذا كانت السوق شديدة التركز.
    - mejorar la estructura del mercado de trabajo y lograr un equilibrio óptimo en materia de empleo. UN تحسين هيكل سوق العمل وتأمين وجود توازن أمثل في مجال الاستخدام.
    13. A un nivel más estructural, en la inclusión financiera influyen el grado de desarrollo del sector financiero, la estructura del mercado y el marco regulador. UN ١٣- وعلى المستوى الهيكلي، يتأثر الاشتمال المالي بدرجة تطور القطاع المالي وهيكل السوق والإطار التنظيمي.
    Por lo tanto, las disposiciones relativas al control de las fusiones tienen importantes efectos en la estructura del mercado y el desarrollo empresarial en dichos países. UN وبالتالي، فإن لأحكام مراقبة عمليات الاندماج أثر حاسم على بنية السوق وعلى نمو المشاريع في البلدان النامية.
    4. Los recientes cambios en la estructura del mercado internacional (por ejemplo, la creciente importancia de las grandes empresas transnacionales) ¿cómo han afectado a las exportaciones agrícolas? UN 4- كيف أثرت التطورات الأخيرة في هيكل الأسواق الدولية (مثلاً ازدياد أهمية الشركات عبر الوطنية الكبرى) على الصادرات الزراعية؟
    En particular, la estructura del mercado mundial del cobalto ha sufrido una drástica transformación en los últimos años. UN وقد شهد هيكل السوق العالمية للكوبالت بصورة خاصة تغيرا جذريا خلال السنوات القليلة الماضية.
    No obstante, existe cierto consenso en el sentido de que la probabilidad de que unas restricciones verticales sean contrarias a la competencia dependerá en gran parte de la estructura del mercado, de las cuotas de mercado de las empresas interesadas y de la proporción del mercado afectada por la restricción o las barreras a la entrada. UN غير أن هناك قدرا من الاجماع على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية في السوق والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وحواجز الدخول.
    En todo caso, el instrumento más importante es la política de competencia. La razón principal es que las fusiones y adquisiciones pueden tener efectos notables y duraderos en la estructura del mercado y la competencia; UN غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس.
    Generalmente las causas son la estructura del mercado, el comportamiento de los agentes económicos y los consumidores y la falta de vectores de comunicación eficaces. UN وعموما ما يعزى ذلك إلى هيكل السوق وتصرفات المشتغلين في القطاع الاقتصادي والمستهلكين وإلى عدم وجود وسائل فعالة للاتصـالات.
    Las enormes repercusiones de las TIC sobre la estructura del mercado, el entorno comercial y el comportamiento del consumidor en la esfera del turismo representan una importantísima oportunidad para los países en desarrollo, que debe aprovecharse con carácter urgente. UN السياحة الإلكترونية إن التأثير الكبير لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على هيكل السوق وسلوك المستهلكين في مجال السياحة يمثل فرصة ثمينة يتعين على البلدان النامية اغتنامها من دون إبطاء.
    Debido a que la estructura del mercado es parecida en muchos países, o a que los mercados están dominados por el mismo grupo de multinacionales, no es raro que haya cárteles parecidos operando en países diferentes. UN ونظراً للتماثل في هيكل السوق في العديد من البلدان أو لهيمنة مجموعة الشركات المتعدِّدة الجنسيات نفسها على الأسواق، ليس من النادر أن نرى كارتلات متماثلة تعمل في بلدان مختلفة.
    8. El cambio que introducen en la estructura del mercado de los seguros la privatización y la promulgación de reglas de la competencia favorece la entrada en el mercado de nuevos aseguradores nacionales y, con frecuencia, extranjeros. UN ٨- ويسمح تغير هيكل السوق من خلال الخصخصة ووضع قواعد للمنافسة بدخول جهات جديدة، محلية وفي كثير من اﻷحيان أجنبية، إلى السوق.
    Aunque los sectores verdes de la economía pueden crear más empleos que los que se pierden en otros sectores, se producirán cambios en la estructura del mercado laboral que darán lugar a la pérdida de puestos de trabajo a corto plazo. UN وذكرت أن قطاعات الاقتصاد الخضراء لا يمكن أن توفِّر من الوظائف أكثر مما يتم فقده في القطاعات الأخرى ومع ذلك فسوف تكون هناك تغييرات في هيكل سوق العمل تؤدي إلى فقدان الوظائف في المدى القصير.
    381. En el decenio de 1980 se produjo en Noruega un cambio considerable en la estructura del mercado de la vivienda, cuyas principales características seguían siendo las mismas desde la segunda guerra mundial. UN ١٨٣- خلال الثمانينات، تغير هيكل سوق الاسكان النرويجي تغيرا كبيرا مع أن الخصائص المميزة الرئيسية كانت قد ظلت على ما هي عليه دون تغيير منذ الحرب العالمية الثانية.
    d) un conocimiento adecuado de otras operaciones similares anteriores y de la estructura del mercado, que permita detectar y prevenir toda manipulación del mercado o toda práctica predatoria o de colusión en la fijación del precio; y UN (د) توافر معلومات استخبارية جيدة عن المعاملات السابقة في مكان السوق وهيكل السوق لرصد ما هو محتمل من ممارسات مثل التلاعب بالسوق أو التسعير العدواني أو التواطؤ ومنع تلك الممارسات؛
    Los objetivos del acceso universal deben desarrollarse de acuerdo con una serie de factores internos (por ejemplo, la renta nacional; la distribución geográfica de la población; la infraestructura existente; la estructura del mercado y la demanda; las cuestiones de seguridad; y los medios económicos). UN ويتعين وضع أهداف لتعميم الوصول إلى الخدمات تتماشى مع عدد من العوامل الداخلية (كالدخل الوطني، والتوزيع الجغرافي للسكان، والهياكل الأساسية القائمة، وهيكل السوق/الطلب، والمسائل الأمنية، والوسائل المالية).
    En muchos países se aprobaron nuevas leyes, no sólo para regir esas transacciones, sino también para modificar la estructura del mercado y las normas sobre competencia aplicables a los sectores en los que tales transacciones se realizaban. UN وفي كثير من البلدان اعتمدت قوانين جديدة لا تقتصر على تنظيم مثل تلك العمليات وانما تعدل أيضا من بنية السوق وقواعد المنافسة التي تحكم القطاعات التي تحدث فيها.
    En particular, Internet ha cambiado drásticamente la distribución de productos y servicios turísticos y está provocando cambios de peso en la estructura del mercado y el comportamiento de los consumidores. UN وقد غيرت شبكة الإنترنت على الخصوص توزيع المنتجات والخدمات السياحية تغييرا هائلاً وهي المحرك وراء حدوث تغييرات هامة في بنية السوق وسلوك المستهلكين.
    16. Desde la perspectiva particular de los países en desarrollo debe destacarse que la estructura del mercado origina muchas veces graves preocupaciones en cuanto al logro de una mayor eficacia mediante la reforma del marco normativo y la apertura de industrias reguladas a la competencia. UN 16- ومن المنظور الخاص للبلدان النامية، ينبغي تأكيد أنه كثيراً ما يعمل هيكل الأسواق على إثارة هواجس خطيرة بشأن زيادة الكفاءة من خلال إصلاح اللوائح التنظيمية وإتاحة المجال للمنافسة في الصناعات المنظمة لوائحياً.
    23. Las medidas que pueden ser necesarias para aplicar una política oficial orientada a promover la competencia en los diversos sectores de infraestructura dependerán esencialmente de la estructura del mercado existente. UN ٣٢- ستكون التدابير اللازمة لتنفيذ السياسات الحكومية الرامية الى ترويج التنافس في مختلف قطاعات البنية التحتية متوقفة أساسا على الهيكل السوقي السائد.
    Otra cuestión hacía referencia a los efectos de las operaciones de las ETN sobre la estructura del mercado local y a la necesidad de evitar la expulsión de empresas, productos y costumbres locales. UN والمسألة الأخرى التي أُثيرت تتعلق بتأثيرات عمليات الشركات عبر الوطنية على تركيبة السوق المحلية وضرورة حمايتها من استبعاد الشركات والمنتجات والجمارك المحلية.
    Sostuvieron que si el marco institucional era frágil y las competencias técnicas eran flojas, el órgano de la competencia podría resultar débil; y si no se planteaban debidamente las cuestiones generales relacionadas con la estructura del mercado, la legislación de la competencia operaría de modo insuficiente. UN وكان رأيهم أنه إذا كانت الخلفية المؤسسية والمهارات ضعيفة، فقد تكون نتيجتها قيام وكالة منافسة لا حول لها ولا قوة، وأنه إذا لم تجر معالجة القضايا اﻷعم المتصلة ببنية السوق على النحو الصحيح فقد لا تعمل هذه الوكالة بكفاءة.
    La conciliación de la vida laboral y familiar, y la estructura del mercado de trabajo son dos cuestiones fundamentales. También son importantes las actitudes sociales hacia la procreación. UN وثمة قضيتان محوريتان هما التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل وبين هياكل سوق العمالة كما كان من الأهمية أيضاً المواقف الاجتماعية إزاء الوالدية.
    38. La reforma de la estructura del mercado más corriente que se ha aplicado en el sector del agua y el saneamiento es la desagregación horizontal. UN ٨٣- يعتبر فض الترابط اﻷفقي هو أشيع ما استحدث في قطاع المياه والتصحاح من اصلاحات لهيكل السوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus