"la etapa en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرحلة التي
        
    • مرحلة يكون فيها
        
    • مرحلة اعتماد
        
    Ahora hemos arribado a la etapa en que debe tomarse una decisión histórica. UN ولقد بلغنا اﻵن المرحلة التي يجب فيها اتخاذ ذلك القرار التاريخي.
    Pero hemos llegado a la etapa en que podemos considerar el pasado y meditar sobre cómo hemos actuado y sobre cómo podríamos haberlo hecho mejor. UN بيد أننا وصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نلقي نظرة إلى الوراء ونتأمل كيف سرنا وكيف كان من الممكن أن نحسن مسيرتنا.
    Ha quedado atrás la etapa en que en aras de la consolidación del Estado y la creación de sus signos distintivos y sus estructuras fue necesario sacrificar los intereses de los ciudadanos. UN فقد تخطينا تلك المرحلة التي كانت تتم فيها التضحية بمصالح المواطنين من أجل ترسيخ الدولة وتشكيل مظاهرها وهياكلها.
    Una vez que se resuelven estas cuestiones, llegaremos a la etapa en que sea posible configurar y visualizar un futuro común. UN ومتى سويت هذه المسائل، نكون قد وصلنا إلى المرحلة التي يمكن فيها تشكيل وتصور مستقبل مشترك.
    Todo ello es especialmente importante en la etapa en que se está empezando a propagar el VIH. UN ولكل ذلك أهمية خاصة في المرحلة التي نشهد فيها بدء انتشار الفيروس.
    En este su tercer año, ha alcanzado la etapa en que, una vez determinados los ámbitos en que había que mejorar, se ha realizado la reestructuración necesaria. UN والإصلاح الآن في عامه الثالث، وقد وصل المرحلة التي تحددت فيها مجالات التحسين وتمت فيها عمليات إعادة التشكيل الضرورية.
    El modelo prevé un examen como diagnóstico de entrada, cuyos resultados indican la etapa en que debe iniciar cada alumno en particular. UN ويشمل هذا النموذج اختبارا تشخيصيا أوليا تبين نتائجه المرحلة التي ينبغي أن يبدأ منها كل طالب على حدة.
    Es asimismo la etapa en que se genera el máximo grado de incertidumbre sobre el futuro. UN وهي أيضاً المرحلة التي تصادَف فيها أكبر درجات عدم اليقين بالنسبة للمستقبل.
    El grado, la intensidad y el momento de su participación depende del carácter de cada operación de paz y de la etapa en que se encuentre: establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz o consolidación de la paz. UN وتتوقف درجة هذا الاشتراك وكثافته وتوقيته على المرحلة التي تمر بها عملية السلام وطابع هذه العملية: من حيث كونها عملية لصنع السلام أو لحفظه أو لبنائه.
    Identifica especialmente la etapa en que la República Popular Democrática de Corea debe cumplir plenamente con el acuerdo de salvaguardias. UN وهو يحدد بصورة خاصة المرحلة التي يتعين فيها على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تمتثل لاتفاق الضمانات امتثالا تاما.
    Sin embargo, toda la cuestión del consentimiento ha de considerarse sólo en la etapa en que el asunto haya avanzado hasta el punto en que la corte establezca su competencia personal respecto al acusado. UN غير أنه يتعين عدم النظر في مسألة القبول بكاملها إلا في المرحلة التي تبلغ فيها إجراءات القضية نقطة تقرير المحكمة أن لها اختصاصا شخصيا على المتهم.
    Varias de las investigaciones del Fiscal han llegado a la etapa en que las acusaciones han sido presentadas y confirmadas por los magistrados. UN ٢٧ - وقد بلغت بالفعل عدة تحقيقات أجراها المدعي العام المرحلة التي تم فيها تقديم عرائض الاتهام وإقرارها من قضاة اﻹحالة.
    Nuestro Gobierno encomia los esfuerzos de las Naciones Unidas, particularmente del Representante Especial del Secretario General para Angola, Maitre Alioune Blondin Beye, quien con enorme paciencia y compromiso ha guiado el proceso de paz en Angola hasta la etapa en que hoy se encuentra. UN وتثنـي حكومتنا علــى جهــود اﻷمم المتحدة، ولا سيما جهود الممثل الخاص لﻷمين العام، في أنغولا، اﻷستاذ اليون بلوندين باي الذي وجه بصبر والتزام هائلين عملية السلم اﻷنغولية إلى المرحلة التي بلغتها اﻵن.
    Aunque apoya las recomendaciones y observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en los párrafos 87 a 95 de su informe, desearía recibir información actualizada por escrito de la etapa en que se encuentra la aplicación del sistema. UN وأردفت قائلة إنه في حين تؤيد التوصيات والملاحظات التي قدمتها اللجنة الاستشارية في الفقرات من ٨٧ حتى ٩٥ من تقريرها، فهي تود أن تتلقى معلومات خطية حديثة عن المرحلة التي وصلها العمل بهذا النظام.
    127. En otros países existen disposiciones análogas para el bienestar de la infancia; la diferencia principal estriba en la etapa en que se separa al niño de su entorno familiar. UN ٧٢١- ولبلدان أخرى أنواع مماثلة من أحكام الرعاية، والفرق الرئيسي هو المرحلة التي ينتزع فيها الطفل من محيطه العائلي.
    Estoy plenamente convencido de que hemos llegado a la etapa en que debemos sentarnos a la mesa de negociaciones para trabajar de manera asidua en la búsqueda de soluciones para muchos de los temas pendientes que ya se han planteado e identificado. UN وأنا على اقتناع تام بأننا وصلنا اﻵن إلى المرحلة التي ينبغي أن نجلس فيها على مائدة المفاوضات لنعمل بجد على إيجاد حلول للعديد من المسائل العالقة التي طُرحت وحُددت.
    Cuando Guam haya alcanzado la etapa en que la solución de la cuestión de la autonomía plena pueda lograrse como resultado de una votación, el proceso deberá garantizar la libre determinación del pueblo chamorro. UN وإلى أن تبلغ غوام المرحلة التي سيتم فيها البت في قضية الحكم الذاتي الكامل على أساس التصويت، يجب أن تصون تلك العملية حق الشامورو في تقرير المصير.
    Al informar sobre la etapa en que se halla cada actividad, las Partes en la actualidad interpretan de manera diferente los descriptores incluidos en el formulario. UN وفي اﻹبلاغ عن المرحلة التي يبلغها كل نشاط، تقدم اﻷطراف حاليا تفسيرات مختلفة لعناصر الوصف الواردة في نموذج اﻹبلاغ الموحد.
    Cabe señalar que las Naciones Unidas no han alcanzando la etapa en que los fondos del presupuesto ordinario se asignen a los departamentos para la adquisición de servicios comunes. UN ٣٩ - وتنبغي اﻹشارة إلى أن اﻷمم المتحدة لم تبلغ بعد المرحلة التي تخصص فيها اﻷموال من الميزانية العادية لﻹدارات حتى تقوم بشـراء الخدمـات المشتركـة.
    Se opinó además que la evolución del derecho internacional todavía no había llegado a la etapa en que la comunidad internacional en su conjunto estuviera dispuesta a facultar al fiscal para iniciar investigaciones. UN كما رئي أيضا بأنه لا يزال من المتعين أن تبلغ التطويرات في القانون الدولي مرحلة يكون فيها المجتمع الدولي برمته مستعدا لتخويل المدعي العام صلاحية المبادرة إلى التحقيقات.
    La Oficina del Fiscal está de acuerdo en que un asunto debería estar " en condiciones de juicio " en la etapa en que se confirme la acusación y ha estado funcionando y sigue haciéndolo de conformidad con este principio. UN يقر مكتب المدعية العامة بضرورة أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد قرار الاتهام؛ وهم يعملون وسيواصلون العمل وفق هذا المبدأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus