El tribunal presuntamente también impidió, sin la suficiente justificación, que el abogado del autor tomara parte en la etapa inicial del juicio. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً. |
El tribunal presuntamente también impidió, sin la suficiente justificación, que el abogado del autor tomara parte en la etapa inicial del juicio. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً. |
Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. | UN | زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع. |
Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. | UN | زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع. |
Las decisiones que se adoptan sobre el terreno durante la etapa inicial de las misiones tienen consecuencias duraderas. | UN | وتترتب على القرارات التي تُتخـذ في الميدان خلال مرحلة بدء تشغيل البعثات عواقب طويلة المدى. |
En la etapa inicial del proyecto esa cuenta se ha mantenido en forma simplificada. | UN | وقد احتفظ بهذا الحساب في أبسط صوره منذ مرحلة مبكرة من المشروع. |
El Gobierno alcanzó antes de lo previsto en la etapa inicial el objetivo del plan nacional. | UN | وقد تحقق هدف الخطة الوطنية في وقت أبكر مما توقعته الحكومة في المرحلة الأولية. |
El plan operacional se basa en la propuesta correspondiente a la etapa inicial que se expuso en el párrafo supra. | UN | 18 - وتستند خطة تشغيل البعثة إلى مقترح إقامة المرحلة الأولية المشار إليه في الفقرة 17 أعلاه. |
II. Locales necesarios En la etapa inicial de la Corte los locales provisionales tendrían que dar cabida a: | UN | 15 - خلال المرحلة الأولية للمحكمة، ينبغي أن تستوعب أماكن العمل المؤقتة الاحتياجات التالية للمحكمة: |
La UNCTAD podía desempeñar un papel de mayor alcance en lo concerniente al Marco Integrado, sobre todo en la etapa inicial del programa relativo a cada país. | UN | وفيما يخص الإطار المتكامل، رأى أن الأونكتاد يستطيع أداء دور أكبر، ولا سيما في المرحلة الأولية من كل برنامج قطري. |
la etapa inicial del proyecto consistió en un proceso de consulta con mujeres agricultoras dentro y fuera de la Asociación. | UN | وتتضمن المرحلة الأولية للمشروع إجراء مشاورات مع المزارعات داخل المشروع وخارجه. |
En la etapa inicial de estos reconocimientos, se ha hecho hincapié en las actividades de extracción mecanizadas a pequeña escala en distintas partes del país. | UN | وتستهدف المرحلة الأولية لهذه الدراسات الاستقصائية التعدين الآلي الصغير الحجم في أجزاء مختلفة من البلد. |
Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. | UN | زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع. |
Al no haber una asignación presupuestaria prevista a tal efecto en el presupuesto básico, la etapa inicial se financió con cargo al Fondo Suplementario. | UN | وبما أنه لم يكن هناك اعتماد مرصود لهذا الغرض في الميزانية الأساسية فقد مولت المرحلة الأولى من الصندوق التكميلي. |
la etapa inicial del programa ha comenzado en el hospital de la aldea de Karau. | UN | وبدأت المرحلة الأولى من البرنامج في مستشفى قرية كاراول التي عانت الكثير. |
la etapa inicial del proyecto, que deberá terminarse en 10 meses, tendrá un costo de 7.880.000 dólares del Caribe oriental. | UN | وسوف تبلغ تكلفة المرحلة الأولى من المشروع 7.88 مليون دولار من دولارات شرق الكاريبي ويتوقع أن ينتهي المشروع بعد 10 أشهر. |
Este mayor seguimiento es especialmente importante en la etapa inicial de la operación. | UN | ويكتسب هذا الرصد الأوثق أهمية خاصة في مرحلة بدء تنفيذ العملية. |
En la etapa inicial, el proyecto también recibió apoyo del Fondo Francés para el Medio Ambiente Mundial (FFEM). | UN | كما قُدم دعم في مرحلة بدء المشروع من الصندوق الفرنسي للبيئة العالمية. |
Estos programas suelen incluir un diagnóstico en la etapa inicial y una supervisión de seguimiento de los perpetradores. | UN | وكثيرا ما تشتمل هذه البرامج على تشخيص حالات مرتكبي العنف في مرحلة مبكرة ومراقبتهم على سبيل المتابعة. |
Contrariamente a las prácticas más adecuadas, no se negoció en la etapa inicial la disminución gradual de los servicios de mantenimiento que habrían de prestarse hasta la ejecución final del proyecto. | UN | وخلافا للممارسات المثلى، لم يُتفاوض في مرحلة البدء على تخفيض خدمات الصيانة لحين التسليم النهائي للمشروع. |
En último lugar, nos complace que se haya llegado a un acuerdo sobre la etapa inicial de la evaluación de la situación del medio marino. | UN | وفيما يخص النقطة الأخيرة، يسرنا أنه تمت الموافقة على مرحلة البداية من عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية. |
Con respecto a la versión final del texto elaborado por la Comisión, dado que actualmente se encuentra en la etapa inicial de su consideración del tema, la Comisión debería mantener su flexibilidad. | UN | وبالنسبة للصيغة النهائية لعمل اللجنة، ينبغي أن تظل اللجنة مرنة في هذه المرحلة المبكرة من نظرها في الموضوع. |
Se celebrará una reunión cada dos meses, al menos durante la etapa inicial, aunque pueden celebrarse reuniones especiales cada vez que sea necesario; | UN | اتفق على الاجتماع مرة كل شهرين، على الأقل في مرحلة أولية. وهذا لا يمنع من عقد اجتماعات مخصصة عند الاقتضاء. |
En la etapa inicial de los trabajos, se ha emprendido, en seis países, una campaña general dirigida a potenciar la igualdad entre los géneros en los proyectos de respuesta humanitaria. | UN | وفي مرحلة أولى من العمل، استهل في ستة بلدان جهد عالمي لتعزيز المساواة بين الجنسين في أنشطة الاستجابة الإنسانية. |
- Tener en cuenta el público destinatario desde la etapa inicial de planificación de actividades y eventos. | UN | مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. |
Estaba previsto que la etapa inicial de la aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina durara un año. | UN | ٣٩ - وكان من المتصور أن تستمر المرحلة المبدئية لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك لمدة سنة واحدة. |
Nos encontramos en la etapa inicial del análisis de esos problemas actuales y delicados. | UN | إننا في المراحل الأولية من النظر في تلك المشاكل الرئيسية والحساسة. |
En Namibia, en 2001 comenzó la etapa inicial de un proyecto encaminado a analizar la exclusión de los niños san del sistema educativo en la región administrativa de Omaheke. | UN | وفي ناميبيا، شهد العام 2001 مرحلة انطلاق مشروع لمعالجة استبعاد أطفال سان في مقاطعة أوماهيكي الإدارية من التعليم. |
El ritmo al que puedan aplicarse esas propuestas dependerá lógicamente de la disponibilidad de recursos, que como mínimo incluirán al personal y a los recursos financieros que permitan un mayor apoyo de la Sede durante la etapa inicial de las misiones, que es fundamental. | UN | وستتوقف سرعة انجاز هذه المقترحات بطبيعة الحال على توافر الموارد، التي تشمل على أقل تقدير الموظفين والموارد المالية لتوفير مزيد من الدعم من المقر خلال المراحل المبكرة الحاسمة للبعثات. |