"la exigencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اشتراط
        
    • واشتراط
        
    • لشرط
        
    • على شرط
        
    • والمطالبة
        
    • فإن شرط
        
    • فإن مطلب
        
    • الاشتراط
        
    • الشرط المتعلق
        
    • مسألة المطالبة
        
    • بأخذها
        
    • باشتراط تقديم
        
    • المطالبة بتقديم
        
    • فان استخدام
        
    • في ذلك متطلبات
        
    En estas zonas, la exigencia de entrenamiento o equipos especiales podría comprometer la utilización de la capacidad de despliegue rápido de la brigada. UN لذلك فإن اشتراط وجود معدات خاصة أو تدريب خاص يمكن أن يحول دون استخدام ما للواء من قدرة على الانتشار السريع.
    Entre las posibles medidas puede figurar la exigencia de que la información sea proporcionada a la Secretaría Técnica sin elaborar y que el SIV confirme de manera independiente tal información. UN ومن اﻹجراءات التي يمكن اﻷخذ بها اشتراط تقديم المعلومات إلى اﻷمانة الفنية في شكل غير مجَهﱠز وأن يقدم نظام الرصد الدولي تأكيداً مستقلاً لتلك المعلومات.
    la exigencia de una formación previa y de un examen de selección a los candidatos es imprescindible para la excelencia profesional e independencia funcional. UN واشتراط تلقي المرشحين التدريب قبل امتحانات الاختيار لازم للاقتدار المهني والاستقلالية في أداء الوظيفة.
    No se pudo lograr un acuerdo acerca de la importación de 4.000 abejas reinas de Australia debido a la exigencia de que la entrega del envío se hiciera por intermedio de Malta. UN 5 - عدم التوفيق في توريد عدد 000 4 أربعة آلاف ملكة نحل من استراليا إلى الجماهيرية العظمى لشرط استلام الشحنة من مالطة.
    Se sugirió que un régimen de ese tipo debía consistir esencialmente en la exigencia de indemnizar en los casos en que se hubiera provocado daños sin falta. UN واقترح أن ينص ذلك النظام أساسا على شرط التعويض في حالة حدوث ضرر غير ناتج عن خطأ.
    En general, cabe interrogarse sobre la oportunidad de suprimir la exigencia de la confidencialidad sin haberse dotado por otro lado de mecanismos de defensa frente a los riesgos de presiones externas. UN وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية.
    Se hizo la misma crítica a la variante A respecto de la exigencia de que el presunto signatario probara que no había habido autorización. UN ووجه النقد نفسه فيما يختص بالبديل ألف بصدد اشتراط إثبات الموقﱢع المفترض عدم وجود إذن بالتوقيع.
    La duración de la exigencia de este registro depende del largo de la condena; y una condena de 30 meses o más de prisión entraña la perpetuidad de esta exigencia. UN ويعتمد أمد اشتراط التسجيل على مدة الحكم، ويمتد هذا الاشتراط إلى مدى الحياة إذا كانت مدة الحكم ٣٠ شهرا أو أكثر.
    la exigencia de que los candidatos a ocupar cargos públicos den cuenta de sus actividades públicas; y UN اشتراط أن يقدم المرشحون للوظائف العامة معلومات عن أنشطتهم العامة؛
    De otra parte, constituye un mecanismo de control la exigencia de que la visa que reciben los refugiados debe ser renovada cada año. UN وهناك آلية مراقبة أخرى تتمثل في اشتراط وجوب تجديد تأشيرة اللاجئين سنويا.
    Se informó también de que se habían tomado medidas para acabar con la trata de personas entre ellas la exigencia de documentos de viaje a los menores. UN وأُفيد أيضا باتخاذ تدابير لوقف الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اشتراط حصول القاصرين على وثائق سفر.
    la exigencia de confirmación formal de la reserva se justifica en este caso sobre todo por el hecho de que la reserva, una vez aceptada, modula ese consentimiento. UN واشتراط التأكيد الرسمي للتحفظ يرجع أساساً في هذه الحالة إلى أن التحفظ، متى تم قبوله، يُعدِّل هذه الموافقة.
    la exigencia de tal aceptación equivaldría de hecho a excluir toda posibilidad de formulación tardía de una reserva: es difícil imaginar que todos los Estados contratantes en un tratado de vocación universal acepten expresamente, en un plazo razonable, esa exigencia. UN واشتراط مثل هذا القبول يعني، في واقع الأمر، استبعاد أية إمكانية لصوغ تحفظات متأخرة: فمن غير المتصور أن تقبل جميع الدول المتعاقدة في معاهدة ذات طابع عالمي، صراحةً، مثل هذا الطلب خلال مهلة معقولة.
    Se expresó apoyo a la exigencia de entablar negociaciones previas entre los Estados interesados. UN 167 - تم الإعراب عن التأييد لشرط إجراء مفاوضات مسبقة بين الدولتين المعنيتين.
    la exigencia de la renuncia previa por una persona a su nacionalidad actual, como condición previa para concederle la nacionalidad del Estado sucesor, se puede encontrar en la legislación de algunos Estados sucesores, normalmente en relación con la adquisición optativa de la nacionalidad. UN ويمكن العثور في تشريع بعض الدول الخلف على شرط تخلي الشخص مسبقا عن جنسيته الراهنة، كشرط مسبق لمنح ذلك الشخص جنسية الدولة الخلف، فيما يتصل عادة باختيار اكتساب الجنسية.
    La toma de rehenes por las FARC y la exigencia de pagos por las liberaciones han sido reiteradas e impunes. UN كما أن عمليات القوات المسلحة الثورية في أخذ الرهائن والمطالبة بالفدية بقيت دون عقاب.
    Si el Sr. Bhagwati, por ejemplo, quiere salir de la India, la exigencia de un visado para entrar en el Reino Unido no le impediría ir a un país distinto. UN فإذا أراد السيد باغواتي مثلا مغادرة الهند فإن شرط الحصول على تأشيرة للدخول إلى المملكة المتحدة لن يمنعه من الذهاب إلى أي بلد آخر غير المملكة المتحدة.
    Finalmente, la exigencia de la no proliferación, que la actitud de Corea del Norte nos obliga a tomar seriamente, debe llevar en la Conferencia de 1995 a la renovación incondicional e indefinida del Tratado de no proliferación. UN وأخيرا، فإن مطلب منع الانتشار، الذي يضطرنا مثال كوريا الشمالية الى أن نتناوله بجدية خاصة، يجب أن يؤدي في مؤتمر عــام ١٩٩٥ الى تجـديد غير مشروط وغير محدد لمعاهدة عدم الانتشار.
    Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. UN ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان.
    la exigencia de garantías prendarias y garantes perjudica más a la mujer que al hombre. La mayoría de las mujeres no poseen bienes aceptables como garantía debido a que las propiedades están feminizadas y masculinizadas. UN على أن الشرط المتعلق بهذا المقابل الرهني وبوجود الضامنين يتحيز ضد النساء أكثر من الرجال ومعظم النساء ليس لديهن أصول يمكن قبولها كمقابل باعتبار أن الملكية إما مؤنثة أو مذكرة.
    10. El Grupo recuerda que la exigencia de garantías de seguridad fue planteada por los Estados no poseedores de armas nucleares en el decenio de 1960 y cristalizó en 1968 durante la última fase de las negociaciones del TNP. UN 10- وتذكِّر المجموعة بأن مسألة المطالبة بالضمانات الأمنية قد أثيرت من قبل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الستينيات، وتجسَّدت هذه المطالبة في عام 1968 أثناء المرحلة الختامية للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    la exigencia de ese pago por la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) constituye una violación de sus obligaciones internacionales. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بأخذها هذه المدفوعات إنما تنتهك التزاماتها الدولية.
    El Comité toma nota con inquietud de la exigencia de notificar con siete días de antelación toda reunión pública que vaya a celebrarse, a fin de obtener el permiso del Director de la Policía. UN ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع.
    la exigencia de esas garantías aún sigue en pie. UN ولا تزال المطالبة بتقديم الضمانات قائمة.
    Además, la exigencia de notificaciones previas a la exportación de la sustancia, como obligación emanada de un tratado, facilitará el comercio internacional lícito al agilizar los trámites de autorización de los envíos, sin menoscabar la posibilidad de obtener la sustancia para usos lícitos a nivel nacional. UN وعلاوة على ذلك، فان استخدام الاشعارات السابقة للتصدير كشرط تعاهدي فيما يتعلق بهذه المادة سوف ييسر التجارة الدولية المشروعة عن طريق تعجيل التخليص الجمركي للشحنات، دون أن يكون لذلك آثار سلبية على توافر المادة للأغراض المشروعة على المستوى الوطني.
    En tiempos más recientes, sin embargo, las autoridades han logrado levantar todas las barreras que la profesión médica oponía a la planificación de la familia, incluso la exigencia de que tanto la mujer como el hombre diesen su consentimiento y el uso de la edad de la mujer como criterio para el acceso a la anticoncepción. UN بيد أنه حدث مؤخرا أن نجحت السلطات في إزالة جميع الحواجز المهنية الطبية التي تعترض تنظيم الأسرة، بما في ذلك متطلبات موافقة الشريكين معا، واستخدام عمر المرأة كمعيار للحصول على موانع الحمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus