"la existencia de disposiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجود أحكام
        
    • لوجود أحكام
        
    • وجود طائفة من التدابير
        
    • توجد أحكام
        
    • جعل لوائح
        
    • بوجود أحكام
        
    Sostiene que la existencia de disposiciones constitucionales sobre la independencia del poder judicial no significa necesariamente que exista en realidad dicha independencia. UN وهو يؤكد أن وجود أحكام دستورية بشأن استقلال القضاء لا يعني بالضرورة استقلال هذا القضاء فعلاً.
    iii) la existencia de disposiciones de jus cogens; UN `3` وجود أحكام تنطوي على قواعد آمرة؛
    También cabe destacar la existencia de disposiciones más avanzadas, como las que se recogen en la constitución del estado de Goiás, en la que se hace referencia a un concepto de maternidad basado en la igualdad entre los sexos y en la autonomía de la mujer. UN ويجدر التشديد أيضاً على وجود أحكام أكثر تقدماً، مثل الأحكام التي ينص عليها دستور ولاية غوياس، الذي يشير إلى مفهوم الأمومة على أساس المساواة بين الجنسين، وعلى أساس استقلالية المرأة أيضاً.
    454. El Comité toma nota con preocupación de que la situación jurídica del Pacto en la legislación de Kuwait no está clara, debido a la existencia de disposiciones constitucionales contradictorias. UN 454- تلاحظ اللجنة مع القلق أن حالة حقوق العهد في قوانين الكويت ليست واضحة، نظراً لوجود أحكام دستورية متناقضة.
    15. El Estado parte se refirió a la existencia de disposiciones legales y actividades de sensibilización para luchar contra la violencia o el acoso sexual y sicológico en el lugar de trabajo (párrs. 273 y un 274). UN 15 - أشارت الدولة الطرف إلى وجود طائفة من التدابير القانونية والأنشطة الهادفة إلى رفع مستويات الوعي، وذلك فيما يخص مكافحة ضروب العنف الجنسي والنفسي، أو التحرش في مكان العمل (الفقرتان 273-274).
    Por otra parte, la oradora señala con satisfacción la existencia de disposiciones legislativas que convierten el acoso sexual en el trabajo en un delito, pero, no obstante, considera que esta cuestión debería integrarse en el marco más amplio de la violencia contra la mujer. UN ولاحظت مع الارتياح أنه توجد أحكام تشريعية تعاقب على التحرش الجنسي في أماكن العمل، ولكنها رأت مع ذلك أن تلك المسألة ينبغي إدراجها في الإطار الأوسع نطاقاً لأعمال العنف ضد النساء.
    3. Exhorta también a los gobiernos a que garanticen la existencia de disposiciones que protejan el empleo de los migrantes y les garanticen unas condiciones de trabajo seguras; UN 3- يحث أيضا الحكومات على ضمان جعل لوائح الحماية تنطبق على أوضاع عمل المهاجرين وتؤمن لهم ظروف عمل آمنة؛
    Tras señalar la existencia de disposiciones análogas en el Estatuto del Tribunal Arbitral de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el representante señaló que existía un precedente en la Corte Internacional de Justicia en el sentido de que sus fallos no eran vinculantes para terceras Partes que hubieran intervenido. UN وبينما لاحظ وجود أحكام مماثلة في قوانين محكمة التحكيم الدولية لقانون البحار، ذكر الممثل أنه حدثت سابقة في محكمة العدل الدولية حيث تدخلت أطراف ثالثة ولكنها لم تلتزم بقرارات صادرة.
    Según se dice, ninguno de ellos había sido llevado ante los tribunales ni acusado oficialmente de delito, pese a la existencia de disposiciones constitucionales que exigen que los detenidos sean acusados ante un tribunal o puestos en libertad dentro de las 48 horas. UN ويُزعم أن أياً منهم لم يقدَّم للمحاكمة ولم توجه إليه رسمياً تهمة ارتكاب أية جريمة رغم وجود أحكام دستورية تتطلب إما توجيه التهمة للمعتقلين أمام المحاكم أو إطلاق سراحهم خلال 48 ساعة.
    En consonancia con lo señalado en el primer ciclo de presentación de informes de la Conferencia de las Partes con respecto al artículo 3 del Protocolo, muchos Estados subrayaron la existencia de disposiciones legislativas para proteger a los menores objeto de trata. UN وطبقا لما تم الإفادة به في دورة الإبلاغ الأولى لمؤتمر الأطراف فيما يتعلق بالمادة 3 من البروتوكول، أكدت العديد من الدول وجود أحكام تشريعية بشأن حماية القصّر المتجر بهم.
    Observa que las mujeres de las zonas rurales a menudo carecen de acceso real a la propiedad de la tierra, a pesar de la existencia de disposiciones jurídicas que les reconocen ese derecho. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    Observa que las mujeres de las zonas rurales a menudo carecen de acceso real a la propiedad de la tierra, a pesar de la existencia de disposiciones jurídicas que les reconocen ese derecho. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    En consonancia con lo señalado en el primer ciclo de presentación de información a la Conferencia con respecto al artículo 3 del Protocolo, muchos Estados subrayaron la existencia de disposiciones legislativas para proteger a los menores objeto de trata. UN وطبقا لما تم الإبلاغ عنه في دورة الإبلاغ الأولى لمؤتمر الأطراف فيما يتعلق بالمادة 3 من البروتوكول، أكد العديد من الدول وجود أحكام تشريعية بشأن حماية القصّر المتجر بهم.
    Egipto señaló que tres relatores especiales habían observado la existencia de disposiciones discriminatorias en las leyes alemanas, especialmente en relación con ciudadanos de Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica que habían solicitado la naturalización. UN وقالت مصر إن ثلاثة مقررين خاصين لاحظوا وجود أحكام تمييزية في القوانين الألمانية، خاصة في حق مواطني الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يطلبون الحصول على الجنسية الألمانية.
    Se refirió a las diferencias de salario entre hombres y mujeres a casi todos los niveles, a pesar de la existencia de disposiciones legales sobre la igualdad de remuneración. UN وأشارت إلى الفجوة القائمة في الدخول بين الرجل والمرأة على جميع المستويات تقريباً، على الرغم من وجود أحكام قانونية تقضي بالمساواة في الأجور.
    Santa Lucía no puede aceptar estas recomendaciones en este momento debido a la existencia de disposiciones legislativas contrarias, así como de costumbres y valores profundamente arraigados en la sociedad que todavía hay que superar. UN يتعذر على سانت لوسيا قبول هذه التوصيات حالياً، بسبب وجود أحكام تشريعية مخالفة وبسبب السلوك والقيم المجتمعية المتجذرة التي ينبغي التغلب عليها.
    El Comité está particularmente preocupado por la existencia de disposiciones jurídicas discriminatorias en el Código de la Familia, en el Código Penal y en la legislación fiscal, así como por la inexistencia de leyes sobre la violencia contra la mujer y sobre la trata. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء وجود أحكام قانونية تمييزية في قانون العائلة، وقانون العقوبات، وقانون الضرائب، وإزاء عدم وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة وبالاتجار.
    Del análisis de las disposiciones de 19 instrumentos multilaterales pertinentes al delito cibernético se desprende la existencia de disposiciones fundamentales comunes, pero también de considerables diferencias en las esferas sustantivas que tratan. UN ويظهر تحليل لمواد 19 صكاً متعدد الأطراف متصلاً بالجريمة السيبرانية وجود أحكام أساسية مشتركة من جهة، وتبايناً كبيراً في المجالات الموضوعية المتناولة من جهة أخرى.
    832. En carta de fecha 29 de marzo de 1994 el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido información en la cual se indicaba que la tortura se practicaba con frecuencia, pese a la existencia de disposiciones encaminadas a prevenirla y castigarla. UN فنزويلا ٢٣٨- برسالة مؤرخة في ٩٢ آذار/مارس ٤٩٩١، أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد أن التعذيب أمر كثير الحدوث، بالرغم من وجود أحكام لمنع هذه الممارسة والعقاب عليها.
    En otros casos, pese a la existencia de disposiciones jurídicas para el enjuiciamiento de los autores de violaciones de los derechos humanos, en la práctica persiste la impunidad. UN ١٢٢ - وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية لمقاضاة منتهكي حقوق اﻹنسان، لا يزال اﻹفلات من العقاب ممارسة سارية.
    454. El Comité toma nota con preocupación de que la situación jurídica del Pacto en la legislación de Kuwait no está clara, debido a la existencia de disposiciones constitucionales contradictorias. UN 454- تلاحظ اللجنة مع القلق أن حالة حقوق العهد في قوانين الكويت ليست واضحة، نظراً لوجود أحكام دستورية متناقضة.
    15. El Estado parte se refirió a la existencia de disposiciones legales y actividades de sensibilización para luchar contra la violencia o el acoso sexual y sicológico en el lugar de trabajo (párrs. 273 y 274). UN 15 - أشارت الدولة الطرف إلى وجود طائفة من التدابير القانونية والأنشطة الهادفة إلى رفع مستويات الوعي، وذلك فيما يخص مكافحة ضروب العنف الجنسي والنفسي أو التحرش في مكان العمل (الفقرتان 273 و 274).
    146. En lo que concierne a la existencia de disposiciones que otorguen la misma protección y los mismos derechos de apoyo financiero a la mujer casada y a la soltera, la representante respondió que las madres casadas tenían el mismo derecho que las solteras a recibir apoyo financiero para sus hijos, pero no para ellas mismas. UN ١٤٦- وردا على استفسارات بشأن ما إذا كانت توجد أحكام تعطي للمرأة المتزوجة وغير المتزوجة نفس الحماية وحقوق الحصول على دعم مالي، ردت الممثلة بأن اﻷمهام المتزوجات واﻷمهات غير المتزوجات يتمتعن بحقوق متكافئة في الحصول على دعم مالي ﻷطفالهن، لا لهن شخصيا.
    3. Exhorta también a los gobiernos a que garanticen la existencia de disposiciones que protejan el empleo de los migrantes y les garanticen unas condiciones de trabajo seguras; UN 3- يحث أيضاً الحكومات على ضمان جعل لوائح الحماية تنطبق على أوضاع عمل المهاجرين وتؤمن لهم ظروف عمل آمنة؛
    Observa la existencia de disposiciones penales que pueden aplicarse con carácter general a cualquier persona víctima de intimidación y malos tratos y toma nota de las observaciones formuladas por la delegación del Estado parte. UN وتحيط علماً بوجود أحكام جنائية عامة لحماية جميع الأشخاص ضحايا الترهيب وسوء المعاملة، وكذلك بالمعلومات المقدمة من وفد الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus