"la existencia o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجود أو
        
    • بوجود أو
        
    • في حدوث أو
        
    iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o UN ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو
    Un factor común que se toma en consideración en este contexto es la existencia o ausencia de una familia natural que pueda ayudar. UN وهناك عنصر مشترك يؤخذ في الاعتبار في هذا اﻹطار هو وجود أو عدم وجود أسرة طبيعية قادرة على تقديم المساعدة.
    La segunda interpretación era que la existencia o inexistencia de una violación era independiente del origen de la obligación. UN أما التفسير الثاني فيعتبر أن وجود أو عدم وجود خرق هو مسألة لا صلة لها بمنشأ الالتزام.
    En otras palabras, las circunstancias eximentes se referían a la existencia o la no existencia de un delito, mientras que las atenuantes se referían a la sanción. UN وبعبارة أخرى، تتعلق أسباب اﻹباحة بوجود أو عدم وجود جريمة ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    En otras palabras, las circunstancias eximentes guardan relación con la existencia o no existencia de un delito y las atenuantes se vinculan con la sanción. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    Existen diversas opiniones sobre la existencia o no de un derecho de las Naciones Unidas. UN وتختلف الآراء حول وجود أو عدم وجود قانون للأمم المتحدة.
    El hecho de que un contrato de trabajo no se haya formalizado por escrito o que no se hayan reflejado por escrito todos los componentes del mismo previstos por la ley no afecta a la existencia o validez de dicho contrato. UN وعدم إبرام عقد العمل خطياً، أو عدم كتابة العناصر القانونية لعقد العمل لا يؤثر على وجود أو صحة عقد العمل.
    Los progresos durante el período del PEMP han dependido con frecuencia de la existencia o la formulación de una política nacional o un marco de inversiones. UN وغالبا ما اعتمد إحراز تقدم خلال فترة الخطة على وجود أو وضع سياسة وطنية أو إطار للاستثمار.
    Se dio un punto por publicar información sobre la existencia o la descripción general de un plan, no necesariamente sobre los detalles del plan. UN ومُنحت درجة واحدة للكشف عن وجود أو تقديم وصف عام لخطة ما، لا تتضمن بالضرورة تفاصيلها.
    En las recomendaciones y buenas prácticas laborales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se señala que el criterio rector a tal efecto sería la existencia o ausencia de una " relación de trabajo " . UN وتشير توصيات منظمة العمل الدولية والممارسات الجيدة إلى أن المعايير العليا لتحقيق ذلك هي وجود أو عدم وجود `علاقة توظيف`.
    En las recomendaciones y buenas prácticas laborales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se señala que el criterio rector a tal efecto sería la existencia o ausencia de una " relación de trabajo " . UN وتشير توصيات منظمة العمل الدولية والممارسات الجيدة إلى أن المعايير العليا لتحقيق ذلك هي وجود أو عدم وجود `علاقة توظيف`.
    - la existencia o la desaparición de un Estado, son, en todo caso, cuestiones de hecho. UN - أن وجود أو اندثار دولة يعد، في جميع اﻷحوال، من مسائل الواقع.
    En estos casos, el tribunal había opinado que no podía considerarse discriminatorio un sistema de remuneración en que la existencia o no existencia de la obligación de mantener a otros fuese un factor determinante para establecer diferencias de sueldos. UN وكان رأي المحكمة في تلك القضايا أنه لا يمكن اعتبار أي نظام يفرق في اﻷجور بحسب وجود أو عدم وجود إلتزام إعالة نظاماً تمييزياً.
    Su cometido consiste, en cambio, en llevar a cabo su función judicial habitual de reafirmar la existencia o no de principios y normas jurídicas aplicables a la amenaza o el empleo de armas nucleares. UN وإنما مهمتها هي ممارسة وظيفتها القضائية العادية وهي التثﱠبت من وجود أو عدم وجود مبادئ وقواعد قانونية تنطبق على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    En su opinión, si no se han utilizado armas nucleares desde 1945, no es por la existencia o el surgimiento de una costumbre, sino simplemente porque, afortunadamente, no se han presentado las circunstancias que podrían justificar su uso. UN وهي ترى أن كون اﻷسلحة النووية لم تستخدم منذ عام ١٩٤٥، لا يعود سببه إلى وجود أو نشوء عرفٍ، ولكن إلى أنه لحسن الحظ لم تتأتﱠ ظروف تستدعي استخدامها.
    iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o UN ' ٣ ' يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو
    Parte de ese proceso guardaba relación con la existencia o el establecimiento de organizaciones o arreglos regionales o subregionales idóneos de conservación y ordenación pesqueras. UN ويتصل جانب من تلك العملية بوجود أو إنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية أو دون إقليمية ملائمة لحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية.
    Se trata de la cuestión de la existencia o de la inexistencia de inmunidad de jurisdicción en acciones basadas, en particular, en violaciones de normas del jus cogens, cuestión que el grupo de trabajo ha decidido presentar a la UN ويتعلق الأمر بوجود أو بعدم وجود الحصانة من الولاية القضائية في الدعاوى القائمة أساسا على الانتهاكات للقواعد الآمرة، وبدلا من أن يتدلج بها الفريق العامل بصورة مباشرة، فقد قرر عرضها على اللجنة السادسة.
    Sin embargo, el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados no tenía por objeto tratar de la existencia o el contenido de las obligaciones primarias sino de las consecuencias de la violación. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Estos artículos se entenderán sin perjuicio de toda cuestión que pueda suscitarse con respecto a la existencia o el contenido de cualquier obligación internacional de un Estado cuya infracción pueda dar lugar a la responsabilidad por parte de este Estado. UN لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة.
    Sin embargo, los Estados que habían suscrito tratados no necesariamente supeditaban la extradición a la existencia o aplicabilidad de éstos. UN والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل.
    Además, le atribuyeron la función de pronunciarse sobre la existencia o inexistencia de determinadas violaciones, sobre los elementos de juicio que pueda obtener en el ejercicio de sus facultades, tomando en consideración las investigaciones que realicen las instituciones constitucionales competentes. UN ٦ - كما أوكل إليها الطرفان مهمة البت في حدوث أو عدم حدوث انتهاكات معينة لحقوق اﻹنسان، استنادا إلى اﻷدلة التي تتوصل إليها في أثناء ممارستها للسلطات المخولة لها، آخذة في الاعتبار التحقيقات التي قد تجريها المؤسسات الدستورية المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus