"la experiencia que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخبرة التي
        
    • التجربة التي
        
    • الدروس التي
        
    • والخبرة التي
        
    • الخبرات التي
        
    • للخبرة التي
        
    • بالخبرة التي
        
    • والدروس التي
        
    • والتجربة التي
        
    • خبرته الماضية
        
    • حظي اﻻقتراح الراهن بالقبول
        
    • فهما تسعيان
        
    • فإن الخبرة
        
    • بخبرتها المكتسبة
        
    • الخبرة المستفادة
        
    No obstante, la experiencia que hemos obtenido en Europa nos indica que no sería conveniente aislar a Cuba. UN ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا.
    Esas son actualmente esferas particularmente apropiadas para la participación de la Comisión dada la experiencia que ha venido acumulando desde 2006. UN فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006.
    Formulo esta observación debido a la experiencia que hemos tenido después de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo celebrada en Río de Janeiro en 1992. UN إنني اقول هذا بسبب التجربة التي مررنا بها في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢.
    El párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto también se basa en la experiencia que ha tenido la Comisión en el curso de sus actuales trabajos. UN وتقوم الفقرة ٢ من المنطوق أيضا على التجربة التي تمر بها اللجنة خلال دورتها الحالية.
    la experiencia que dimana de las operaciones del pasado, con sus éxitos y fracasos, debe examinarse con miras a extraer las enseñanzas que puedan servir de orientación en instancias futuras. UN وتجربة العمليات الماضية، بنجاحها وفشلها، يجب أن تحلل بهدف استخلاص الدروس التي قد ترشدنا في حالات المستقبل.
    El mandato de la Comisión, su programa de trabajo y la experiencia que ha acumulado, incluso en su breve período de existencia, indican su importancia en ciernes. UN إن في ولاية اللجنة، وبرنامج عملها، والخبرة التي جمعتها خلال فترة وجودها القصيرة ما ينبئ بأهميتها الصاعدة.
    Cabe felicitarse de la estrecha colaboración que el Comité Científico mantiene con los científicos de los Estados Miembros afectados por ese accidente, habida cuenta de la experiencia que tales Estados pueden aportar en la materia. UN وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن.
    Es preciso incorporar a los jóvenes para que adquieran la experiencia que necesitarán cuando les llegue el momento de tomar el relevo. UN ولا بد أن يتم إشراك الشباب كي يكتسبوا الخبرة التي سوف يحتاجونها عندما يتولون زمام الأمور في نهاية المطاف.
    También quiero ofrecer la experiencia que hemos obtenido al poner en marcha un país y al crear una moneda nueva y estable. UN وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة.
    Por otra parte, la Sexta Comisión ya se ha beneficiado gracias a la experiencia que la Corte ha acumulado durante casi un siglo de funcionamiento. UN وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها.
    Pienso, no obstante, que habría que considerar otros métodos, tales como los incentivos materiales o financieros para el desarme, como una opción que convendría tener presente en función de la experiencia que se obtenga en este proceso. UN بيد أنني أرى أنه ينبغي أن تعتبر أساليب بديلة من قبيل منح حوافز مادية أو مالية لنزع السلاح، خيارا يتعين أن يبقى قيد الاستعراض على ضوء الخبرة التي ستكتسب في هذه العملية.
    Sobre todo, no obstante, tenemos el deber de mirar hacia adelante y, sobre la base de la experiencia que hemos adquirido en medio siglo, fortalecer la capacidad y la eficacia de las Naciones Unidas, que hoy, más que nunca, afrontan tareas numerosas e ingentes. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    Chile, como país de mediano desarrollo, está dispuesto a sumarse a los esfuerzos de apoyo internacional en esta magna tarea poniendo a disposición de la comunidad internacional la experiencia que al respecto hemos acumulado en los últimos años. UN وشيلي بوصفها بلدا ذا مستوى تنميــة متوســط على استعــداد ﻷن تنضم إلى الجهــود المبذولة في هذا المسعى الكبير. وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة.
    En mi opinión, hay una forma de evitar la experiencia que la Conferencia de Desarme tuvo que enfrentar en 1997. UN وفي رأيي أن هناك مخرجا من التجربة التي كان على مؤتمر نزع السلاح أن يواجهها في عام ١٩٩٧.
    Durante 1998, el FNUDC evaluará la experiencia que ha iniciado en la República Democrática Popular Lao junto con la oficina del PNUD, que está encargada de toda la programación aprobada. UN وسيقيم الصندوق خلال عام ١٩٩٨ التجربة التي قام بها في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مع مكتب البرنامج اﻹنمائي، الذي يضطلع بالمسؤولية عن جميع البرامج المعتمدة.
    Pensamos que la experiencia que hemos adquirido en este proceso puede ser útil para el Comité contra el Terrorismo. UN ونعتقد أن التجربة التي اكتسبناها في العملية قد تتضح الفائدة منها للجنة مكافحة الإرهاب.
    la experiencia que hemos vivido aquí, en Argelia, está llena de lecciones y ejemplos instructivos. UN إن التجربة التي عشناها في الجزائر حافلة بالدروس والعبر.
    la experiencia que se adquiera allanará el camino para la ejecución de un programa de repatriación en gran escala desde Etiopía, prevista para 1996. UN وسوف تمهد الدروس التي تم تعلمها السبيل ﻹعداد مشروع واسع النطاق ﻹعادة اللاجئين من اثيوبيا، ومن المخطط تنفيذه في عام ١٩٩٦.
    la experiencia que ha adquirido el Ministerio de Situaciones de Emergencia de la Federación de Rusia y su disponibilidad para explorar la cooperación internacional en esta esfera son muy conocidas. UN والخبرة التي اكتسبتها وزارة حالات الطوارئ في الاتحاد الروسي وتأهبها لاستكشاف التعاون الدولي في هذا الميدان معروفة جيدا.
    - Todo lo que sé es que algunas personas pasan toda su vida la búsqueda de la experiencia que adquirí con productos para el hogar simples. Open Subtitles كل ما أعرفه أن بعض الناس يقضون كامل حياتهم يبحثون عن الخبرات التي إكتسبتها ببعض المنتجات المنزلية البسيطة.
    Habida cuenta de la experiencia que hemos tenido recientemente, vemos que la Conferencia puede manejar efectivamente un comité ad hoc y quizás, como mucho, dos a la vez. UN كذلك، نظراً للخبرة التي حققناها في الماضي القريب، يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يتناول بشكل فعال لجنة مخصصة واحدة في وقت واحد، وربما اثنتين على أكثر تقدير.
    Afirma que esta discriminación se refleja también en que su futuro empleador no tuvo en cuenta la experiencia que había adquirido en su país. UN وتدعي أن هذا التمييز ينعكس أيضاً في عدم اكتراث صاحب العمل المرتقب بالخبرة التي اكتسبتها في وطنها.
    Debe continuarse y ampliarse el análisis de los efectos en la creación de la capacidad y las organizaciones nacionales. la experiencia que se adquiera será útil para la plena ejecución de la modalidad de ejecución nacional. UN وينبغي متابعة وتوسيع تحليل اﻷثر على بناء القدرات والمنظمات الوطنية والدروس التي ستترتب على ذلك ستكون نافعة للتنفيذ الكامل لمبدأ التنفيذ الوطني.
    Estamos prestos a compartir nuestra metodología de desarrollo local y la experiencia que iniciamos ahora con el sistema de las Naciones Unidas, en la cual también esperamos ser exitosos. UN ونحن على استعداد لنتشاطر منهجيتنا الإنمائية المحلية والتجربة التي نطلقها مع الأمم المتحدة، والتي نتوقع أن ننجح فيها أيضا.
    Asimismo, el FNUAP había revisado la experiencia que había adquirido anteriormente y determinado la necesidad de pulir las directrices para las actividades que desarrollaba en situaciones de emergencia o de crisis y de examinar más a fondo las modalidades de financiación. UN كما استعرض الصندوق خبرته الماضية فتوصل إلى ضرورة صقل المبادئ التوجيهية ﻷنشطته في حالات الطوارئ واﻷزمات، وضرورة التعمق في فحص أساليب تمويله.
    Las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki, las únicas que han padecido la devastación de la bomba atómica, están consagradas a promover la paz y dar a conocer al mundo la experiencia que han vivido para evitar que vuelva a ocurrir una tragedia de esa índole. UN وقد كـُـرست المدينتان اليابانيتـان هيروشيما وناغازاكي، وهما المدينتان الوحيدتان اللتان عانتـا ويلات القنابل الذرية، لخدمـة السلام، فهما تسعيان إلى نقل تجربتيهمـا إلى العالم للحيلولة دون تكرار مثل هذه المأسـاة.
    Egipto está dispuesto a compartir la experiencia que ha adquirido en cooperación con los países en desarrollo. UN وأعرب عن استعداد مصر للمشاركة بخبرتها المكتسبة من التعاون مع البلدان النامية.
    la experiencia que se va manifestando en Alemania oriental, aunque influida por factores distintivos, parece confirmar la magnitud de la tarea por hacer (Ibíd, pág. 66). UN ويبدو أن الخبرة المستفادة من تجربة ألمانيا الشرقية، رغم العوامل المميزة التي أحاطت بها، تؤكد حجم المهمة المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus