"la experiencia reciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التجربة الأخيرة
        
    • التجارب الأخيرة
        
    • التجربة الحديثة
        
    • الخبرة المكتسبة مؤخرا
        
    • التجارب الحديثة
        
    • الخبرة الأخيرة
        
    • الخبرة المكتسبة أخيرا
        
    • الخبرة الحديثة
        
    • الخبرات اﻷخيرة
        
    • فإن التجربة اﻷخيرة
        
    • التجربة في الآونة الأخيرة
        
    • أن التجربة اﻷخيرة
        
    • التجربة التي عاشتها مؤخرا
        
    • التجربة مؤخرا
        
    • الخبرة المستفادة حديثا
        
    La Comisión de Derecho Internacional estima que, habida cuenta de la experiencia reciente, conviene ocuparse del problema de ese grupo vulnerable. UN ورأت اللجنة أن من المستصوب في ضوء التجربة الأخيرة معالجة مشكلة هذه المجموعة الضعيفة.
    En vista de la experiencia reciente, en los gastos del personal de contratación local se tienen en cuenta la aplicación de un factor de vacantes del 5%. UN وفي ضوء التجربة الأخيرة تأخذ تكاليف الموظفين المحليين في الاعتبار معامل شغور نسبته 5 في المائة.
    El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. UN إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة.
    la experiencia reciente de generación de fuerzas también ha sido alentadora, merced a los muchos Estados Miembros que contribuyeron a esa iniciativa. UN كما كانت التجربة الحديثة في مجال إيجاد القوات تجربة مشجعة بفضل مساهمة العديد من الدول الأعضاء في هذا الجهد.
    25. Sobre la base de la experiencia reciente como consecuencia de las decisiones del Consejo de Seguridad, a veces se deciden prórrogas y ampliaciones de mandatos sin que haya autorización financiera de la Asamblea General. UN ٢٥ - وعلى أساس الخبرة المكتسبة مؤخرا نتيجة للقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، يتم في بعض اﻷحيان البت في عمليات التمديد وتوسيع الولايات دون وجود تفويض مالي من الجمعية العامة.
    la experiencia reciente muestra que sin éste la redistribución tiene un límite. UN وقد أثبتت التجارب الحديثة أن هناك حدودا ﻹعادة التوزيع بدون نمو.
    la experiencia reciente en el Afganistán y el Iraq da a entender que ello no es así. UN بيد أن التجربة الأخيرة في أفغانستان والعراق تدل على أن الحال لم يعد كذلك.
    Lamentablemente, la experiencia reciente demuestra que el vínculo entre el crecimiento y el empleo en los PMA no es automático. UN ومن المؤسف أن التجربة الأخيرة تبين أن الصلة بين النمو وفرص العمل في أقل البلدان نمواً ليست تلقائية.
    El aumento de las necesidades obedece a que, basándose en la experiencia reciente, la Oficina tiene previsto sustituir personal. UN ويعزى ازدياد الاحتياجات إلى توقع ظهور الحاجة إلى استبدال الموظفين في ضوء التجربة الأخيرة للمكتب.
    El aumento se debe a recursos para personal temporario general que hasta ahora no se habían incluido en el presupuesto pero que han pasado a ser necesarios como resultado de la experiencia reciente en esa materia. UN وتتصل الزيادة بالموارد اللازمة للمساعدة المؤقتة العامة التي لم توفر من قبل لكنها أصبحت حاليا ضرورية في ضوء التجربة الأخيرة.
    la experiencia reciente en la aplicación de la Convención en distintas regiones demuestra claramente que las perspectivas de una movilización eficiente de los recursos dependen de distintos factores, entre otros, los siguientes: UN يتضح من التجربة الأخيرة مع تنفيذ الاتفاقية في مختلف المناطق أن احتمالات التعبئة الفعالة للموارد تعتمد، ضمن جملة أمور، على ما يلي:
    No hay duda de que garantizar la seguridad física de los refugiados sigue siendo un importante desafío que plantea la protección, como ha demostrado la experiencia reciente. UN والواقع أن ضمان سلامة اللاجئين تمثل دائما تحديا رئيسيا من تحديات الحماية، حسبما تبين من التجارب الأخيرة.
    El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. UN إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة.
    Lecciones extraídas de la experiencia reciente con las alianzas para el desarrollo social UN 2 - الدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة مع شراكات التنمية الاجتماعية
    la experiencia reciente nos ha demostrado que el mandato del Consejo de Seguridad ya no garantiza que una operación se realice sin demora. UN وقد أظهرت التجربة الحديثة أن مجرد صدور ولاية عن مجلس اﻷمن لم يعد كافيا في حد ذاته لضمان القيام بسرعة بالعملية المنشودة.
    Ese pedido se debía a la experiencia reciente en Kosovo, donde prestaban servicio actualmente cerca de 5.000 funcionarios. UN وقد نجم هذا الطلب عن التجربة الحديثة في كوسوفو حيث يعمل حاليا زهاء 000 5 موظف.
    17. Sobre la base de la experiencia reciente como consecuencia de las decisiones del Consejo de Seguridad, a veces se deciden prórrogas y ampliaciones de mandatos sin una autorización financiera vigente de la Asamblea General. UN ٧١ - وعلى أساس الخبرة المكتسبة مؤخرا نتيجة للقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، يتم في بعض اﻷحيان البت في عمليات تمديد وتوسيع الولايات دون وجود تفويض مالي من الجمعية العامة.
    la experiencia reciente había demostrado que se debía prestar atención a la mejora del marco legislativo y reglamentario, así como a las infraestructuras. UN وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية.
    Los gastos de funcionamiento se basan en los contratos actuales de apoyo logístico y tienen en cuenta la experiencia reciente de la misión. UN 3 - وتستند التكاليف التشغيلية إلى العقود الحالية المتعلقة بالدعم اللوجيستي وهي تأخذ في الاعتبار الخبرة الأخيرة للبعثة.
    la experiencia reciente ha demostrado que las fases de socorro, rehabilitación y desarrollo por lo general no son consecutivas, sino que se superponen y a veces son simultáneas, en función de la zona geográfica y las necesidades de los grupos objetivos específicos de cada país. UN ولقد أظهرت الخبرة المكتسبة أخيرا أن مراحل اﻹغاثة، واﻹصلاح، والتنمية هي مراحل غير متتالية بصورة عامة، ولكنها تتداخل وغالبا ما تحدث في آن واحد، ويعتمد ذلك على المنطقة الجغرافية واحتياجات فئات معينة مستهدفة في بلد بحد ذاته.
    la experiencia reciente demuestra además que la fecundidad puede disminuir cuando hay desarrollo social. UN وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية.
    La relación que existe entre los derechos humanos y la paz y la seguridad está indicada en la Carta y ha quedado ampliamente confirmada por la experiencia reciente. UN ١٩٩ - بيﱠن الميثاق الصلة بين حقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن، وأكدتها الخبرات اﻷخيرة تأكيداً وافياً.
    Sin embargo, la experiencia reciente demuestra que esta no es siempre la mejor opción. UN ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل.
    El aumento de las necesidades refleja la experiencia reciente en cuanto al número de miembros con derecho al pago de gastos de viaje y dietas. UN وتعكس الزيادة في مستوى الاحتياجات الخبرة المستفادة من التجربة في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بعدد الأعضاء المستحقين لتقاضي مصروفات السفر والإقامة.
    De la experiencia reciente hemos extraído varias lecciones. UN والحاصل أن التجربة اﻷخيرة قد انبثق عنها عدد من الدروس المهمة المستفادة.
    En la sección además se examinan la experiencia reciente de los países con su economía en transición y el aumento del número de personas pobres que ha tenido lugar como resultado del decaimiento de la actividad económica en el presente decenio. UN ثم يستعرض هذا الجزء التجربة التي عاشتها مؤخرا الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ويدرس الزيادة في عدد الفقراء التي طرأت نتيجة لضعف النشاط الاقتصادي الذي شوهد في العقد الحالي.
    la experiencia reciente nos demuestra que sólo un esfuerzo concertado y decidido de la comunidad internacional puede resolver estos problemas. UN وقد أظهرت التجربة مؤخرا أنه لا يمكن حل هذه المشاكل إلا بالجهود المتضافرة والمصممة من جانب المجتمع الدولي.
    Al mismo tiempo, la experiencia reciente demuestra que el tipo de personal necesario para establecer una operación de mantenimiento de la paz ha cambiado, conforme ha evolucionado la propia naturaleza del mantenimiento de la paz. UN وفي الوقت ذاته، بينت الخبرة المستفادة حديثا أن نوع الموظفين الذين يُحتاج إليهم لإنشاء عملية حفظ سلام تغير بسبب ما شهدته طبيعة عمليات حفظ السلام نفسها من تغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus