la falta de confianza en la región se debe principalmente a esta realidad y se necesita tiempo para volver a la normalidad. | UN | وينبع انعدام الثقة في المنطقة بصورة رئيسية من هذا الواقع الذي سيسوى بمرور الوقت. |
Se informó al Comité de que la gran mayoría de esos incidentes no se denuncian debido a la falta de confianza en el sistema de justicia israelí. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الغالبية العظمى من تلك الحوادث لا يتم الإبلاغ عنها بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي الإسرائيلي. |
la falta de confianza en el entorno más general, trátese del vecino cercano o del socio comercial más alejado, impide el crecimiento económico. | UN | وانعدام الثقة في البيئة الأوسع، سواء كان جارا قريبا أو شريكا تجاريا بعيدا، يعرقل النمو الاقتصادي. |
El miedo y la falta de confianza en los tribunales también frenan la búsqueda de reparaciones. | UN | ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف. |
Para la misión resultaba evidente que dada la falta de confianza en el aparato del Estado y el estigma social que entrañaba la violación, las mujeres eran muy reacias a presentar denuncias oficiales. | UN | وقد اتضح للبعثة أنه بالنظر إلى عدم الثقة في أجهزة الدولة وما يقترن بعمليات الاغتصاب من وصمات اجتماعية، فإن النساء يُعرضن عن تقديم شكاوى رسمية. |
Si esta cuestión no se resuelve con urgencia, el regreso se verá gravemente perjudicado por la falta de confianza en la capacidad y la voluntad de la policía local de proteger a quienes regresan. | UN | وما لم تُعالج هذه المسالة بصفة عاجلة، ستتقوض عملية العودة من أساسها لعدم الثقة في قدرة الشرطة المحلية على حماية اللاجئين أو رغبتــها في ذلك. |
la falta de confianza en el proceso judicial y el temor a las represalias exacerban la cultura del silencio. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
:: En algunos casos, la falta de confianza en la justicia; | UN | :: انعدام الثقة في القضاء، في بعض الحالات؛ |
Esta cuestión es importante porque tradicionalmente las leyes contra la violación han constituido una codificación injusta de la falta de confianza en la credibilidad de las mujeres. | UN | وهذا أمر مهم لأن القوانين المتعلقة بالاغتصاب كانت دوما قوانين ظالمة قامت على انعدام الثقة في مصداقية المرأة. |
la falta de confianza en las transacciones comerciales intrarregionales tuvo como consecuencia la segmentación de las economías regionales. | UN | وأدى انعدام الثقة في معاملات قطاع الأعمال داخل المنطقة إلى تجزؤ الاقتصادات الإقليمية. |
La fuga de capitales es a menudo consecuencia de una gobernanza deficiente y de la falta de confianza en la economía nacional. | UN | وغالبا ما يكون هروب رأس المال نتيجة لضعف الحوكمة وانعدام الثقة في الاقتصاد الوطني. |
Otro testigo hizo referencia a la frustración general, la falta de confianza en el proceso de paz y la ira de los palestinos por el retraso en la aplicación de los acuerdos de paz, y dijo que las esperanzas y las expectativas habían disminuido. | UN | وتكلم شاهد آخر عن اﻹحباط العام وانعدام الثقة في عملية السلام وعن وجود غضب لدى الفلسطينيين بشأن التأخر في تنفيذ اتفاقات السلام. وقال إن اﻵمال والتوقعات قد ضعفت. |
No se niega que, con demasiada frecuencia, decae la fe en las Naciones Unidas con respecto al cumplimiento de sus innumerables mandatos. la falta de confianza en el sistema ha conducido a la apatía de la mayoría. | UN | ولا شك في أنه كثيرا ما يُشكك في قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالمهام العديدة المكلفة بها وانعدام الثقة في النظام يؤدي إلى فتور شعور الأغلبية. |
La debilidad del sistema judicial y la falta de confianza en su imparcialidad hacen que no haya casi denuncias formales contra los perpetradores o que, cuando las hay, éstas no prosperen. | UN | ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة. |
Y cuando conocen su derecho y la existencia de mecanismos para ejercerlo, el temor a las represalias y la falta de confianza en el funcionamiento general del sistema pueden llevarlos a guardar silencio. | UN | وإذا كانوا يعلمون بحقهم في الشكوى وبوجود آلية للشكاوى في الواقع فإن خوفهم من رد الفعل وعدم الثقة في مجموع طريقة عمل النظام يؤدي بهم إلى الصمت. |
Otros impedimentos de los que se habló durante el seminario fueron la falta de voluntad de cooperar o de cumplir las obligaciones establecidas en los instrumentos aplicables, así como la falta de confianza en la integridad del sistema de justicia penal del otro Estado interesado. | UN | وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية. |
Muy pocas víctimas han hecho denuncias oficialmente por crímenes cometidos en su contra o en contra de su familia y ello se debe a la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | وقليلون جدا هم الضحايا الذين يتقدمون بشكاوى رسمية بخصوص جرائم ارتكبت ضدهم أو ضد أسرهم، نتيجة لعدم الثقة في نظام العدالة. |
También puede revelar una información insuficiente de las víctimas acerca de sus derechos, el temor a la reprobación social o a represalias, la inquietud por parte de víctimas con recursos limitados ante el coste y la complejidad de los procedimientos judiciales, la falta de confianza en los órganos policiales y judiciales, o bien, una atención o sensibilización insuficientes de estas autoridades frente a las infracciones teñidas de racismo; | UN | فهي قد تدل أيضاً إما على أن الضحايا لا تتوفر لهم معلومات كافية في ما يتعلق بحقوقهم، أو على أن الضحايا يخشون التعرض للتأنيب الاجتماعي أو للانتقام، أو أن الضحايا ذوي الموارد المحدودة يخشون تكبد تكاليف العملية القضائية وتعقدها، أو على عدم الثقة بالشرطة والسلطات القضائية، أو أن السلطات لا تكون متنبهة أو على علم كافٍ بالإساءات التي تنطوي على عنصرية؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que verifique si la escasez de esas denuncias no resulta de la falta de recursos eficaces que permitan a las víctimas obtener reparación, la falta de conocimiento de sus derechos por las víctimas, el temor a represalias, la falta de confianza en la policía y las autoridades judiciales o la falta de atención o sensibilidad respecto a los casos de discriminación racial por parte de las autoridades. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحقق الدولة الطرف فيما إذا كانت ندرة هذه الشكاوى ناجمة عن عدم وجود سبل انتصاف فعالة تمكن الضحايا من التماس الجبر، أو عدم وعي الضحايا بحقوقهم، أو خوفهم من الانتقام، أو عدم ثقتهم في الشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام من السلطات بقضايا التمييز العنصري أو عدم مراعاتهم لذلك. |
Todas estas sugerencias merecen un estudio serio si la comunidad internacional no desea que se erosione el proceso de liberalización financiera debido a la falta de confianza en los beneficios prometidos. | UN | كل هـــذه المقترحات تستحـــــق دراسة جديـة إذا كان المجتمع الدولي لا يود أن يرى عملية التحرير المالي تتآكل بسبب الافتقار إلى الثقة في فوائدها الموعــودة. |
Para justificar sus acciones, los autores suelen aducir la falta de confianza en la Administración de Justicia. | UN | وبصفة عامة، يشير الجناة إلى عدم ثقتهم في عدالة الدولة، وذلك تبريرا لأعمالهم. |
El asunto se puso en manos del Tribunal Supremo y, a la vista de la falta de confianza en la policía del estado de Gujarat, se ordenó a las fuerzas de seguridad del Gobierno central proteger a los testigos. | UN | وقال إن الأمر أحيل إلى المحكمة العليا وصدرت الأوامر لقوة أمن مركزية بتوفير الحماية للشهود نظرا لانعدام الثقة في شرطة ولاية غوجارات. |
Al dar mayor transparencia a la función de la Comisión de protección y de respuesta a las violaciones de los derechos humanos, se puede superar en parte la falta de confianza en la labor de la Comisión. | UN | ويمكن التغلب جزئياً على الشعور السائد بانعدام الثقة في لجنة حقوق الإنسان من خلال زيادة شفافية دور اللجنة في الحماية والاستجابة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Este reclamante afirma que se vio obligado a vender esos intereses porque la empresa radicada en los Estados Unidos enfrentaba la suspensión de pagos, presuntamente como consecuencia de la falta de confianza en la propiedad de bienes kuwaitíes. | UN | ويذكر صاحب المطالبة هذا أنه أُجبر على بيع حصته ﻷن الشركة التي مقرها في الولايات المتحدة كانت تواجه الافلاس، الذي يُدﱠعى أنه ناشئ عن فقدان الثقة في الملكية الكويتية. |
El descontento social y la falta de confianza en el gobierno que se observan en numerosas naciones tras la crisis económica mundial son indicativos de la urgente necesidad de hacer frente sin ambages a la desigualdad. | UN | ويدل السخط الاجتماعي وفقدان الثقة في الحكومات اللذان ظهرا في كثير من الدول في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية على وجود حاجة ملحة للتصدي لانعدام المساواة بشكل مباشر. |