"la falta de personal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نقص الموظفين
        
    • الافتقار إلى الموظفين
        
    • الافتقار إلى موظفين
        
    • النقص في الموظفين
        
    • عدم وجود موظفين
        
    • قلة الموظفين
        
    • ونقص الموظفين
        
    • وقلة الموظفين
        
    • لنقص الموظفين
        
    • والافتقار إلى الموظفين
        
    • عدم توافر الموظفين
        
    • النقص في عدد الموظفين
        
    • نقص عدد الموظفين
        
    • نقص موظفي
        
    • وعدم وجود موظفين
        
    La Comisión sigue afrontando muchos problemas, como la falta de personal idóneo, equipo, recursos y apoyo político. UN ولا تزال اللجنة تواجه مشكلات عديدة، بما في ذلك نقص الموظفين والمعدات والموارد والدعم السياسي.
    Un tema recurrente es la falta de personal capacitado en cuestiones ambientales. UN ومن المواضيع المتكررة نقص الموظفين البيئيين المدربين.
    Debido a la falta de personal, no se habían verificado las obligaciones por liquidar pendientes a fin de cancelar las no válidas. UN كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين.
    Esta medida se ve obstruida por numerosos obstáculos de carácter práctico y financiero, como la falta de personal cualificado, de locales apropiados y de equipo. UN عوائق عديدة ذات طبيعة عملية أو مالية، منها مثلا الافتقار إلى الموظفين اﻷكفاء، وإلى المباني والمعدات الكافية.
    En particular, la falta de personal capacitado sigue entorpeciendo el desarrollo del poder judicial. UN ويظل الافتقار إلى موظفين مؤهلين عائقا يحول بالذات دون تطوير الجهاز القضائي.
    La utilización de pasantes no puede compensar la falta de personal de plantilla. UN ومن ثم فالالتجاء إلى المتدربين الداخليين لا يمكن أن يسد النقص في الموظفين الدائمين.
    Lamentablemente, nos hemos visto frustrados debido a la falta de personal preparado y de equipo adecuado. UN ولﻷسف فإننا نشعر باﻹحباط بسبب نقص الموظفين المؤهلين والمعدات المناسبة.
    También se expresa preocupación por la insuficiencia de los recursos, tanto financieros como humanos, así como por la falta de personal debidamente capacitado para prevenir y combatir los malos tratos. UN وتعرب أيضاً عن القلق إزاء الموارد غير الكافية، المالية والبشرية على السواء، فضلا عن نقص الموظفين المدربين تدريباً مناسباً لمنع ومكافحة هذا التعدي على الطفل.
    Una delegación lamentó en especial la falta de personal adecuado en varios países que albergan a refugiados, además de la insuficiencia de los suministros alimenticios. UN وشجب أحد الوفود بوجه خاص نقص الموظفين المناسبين في عدة بلدان مضيفة للاجئين، وكذلك عدم كافية إمدادات الغذاء.
    Cuando se descentralizaron los proyectos, la falta de personal técnico calificado a escala de las provincias y los distritos a menudo constituyo un problema. UN وكثيرا ما يطرح نقص الموظفين التقنيين المؤهلين على صعيدي الأقاليم والمقاطعات مشكلا حينما تكون المشاريع لا مركزية.
    Otro grave problema relacionado con el poder judicial en ambas entidades es la falta de personal cualificado y de recursos financieros. UN وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية.
    Ahora bien, su capacidad a este respecto se ve muy limitada por la falta de personal residente con experiencia y conocimientos que proporcione asesoramiento sobre muchas cuestiones relacionadas con sus obligaciones internacionales. UN غير أن قدرتها على ذلك محدودة للغاية بسبب الافتقار إلى الموظفين المقيمين ذوي الخبرة والمعرفة الذين يمكنهم تقديم المشورة إليها بشأن كثير من المسائل المتصلة بالتزاماتها الدولية.
    Los cursos de formación de supervisión no se impartieron debido a la falta de personal cualificado en puestos de supervisión. UN لم يجر تدريب المشرفين بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين في الوظائف الإشرافية.
    La Oficina trata de compensar la falta de personal con cargo al presupuesto ordinario mediante la contratación de personal en puestos financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios, cuando dichos recursos se encuentran disponibles, a veces a corto plazo. UN وتسعى المفوضية إلى التعويض عن الافتقار إلى موظفين ممولين من الميزانية العادية عن طريق تعيين موظفين في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية متى أتيحت تلك الموارد، لمدد قصيرة في بعض الأحيان.
    Sin embargo, la falta de personal sigue siendo el problema principal del sistema de servicios de salud en Malawi. UN إلا أن النقص في الموظفين ما زال يشكل أكبر تحد يواجهه نظام توفير الخدمات الصحية في ملاوي.
    10. Sin embargo, han surgido diversos obstáculos que impiden la aplicación de estas medidas legislativas, siendo el principal la falta de personal calificado para aplicarlas. UN ١٠ - غير أن عدة عقبات تعترض تنفيذ هذه النصوص؛ والسبب الرئيسي في ذلك هو عدم وجود موظفين مؤهلين للقيام بالتنفيذ.
    El problema de la falta de personal y de conocimientos técnicos en muchos países en desarrollo no puede resolverse sin el apoyo y asistencia de la comunidad internacional. UN ولا يمكن التصدي لمشكلة قلة الموظفين والخبرات في العديد من البلدان النامية دون الحصول على دعم ومساعدة المجتمع الدولي.
    Señalan varias causas de ineficiencia, entre ellas unos métodos inadecuados o poco realistas de formulación de programas, la falta de personal calificado y la omisión de circunstancias y prioridades nuevas al formular los programas. UN وذكر في هذا الصدد عدد من أسباب انعدام الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم اتسامه بالواقعية ونقص الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان ينبغي إدماجها في البرامج.
    La falta de recursos y la falta de personal calificado contaban entre los principales motivos de no tener un catálogo. UN ومن بين ما ذكر من أسباب عدم وجود قوائم قلة الموارد وقلة الموظفين المؤهلين.
    No se han podido organizar actividades de seguimiento eficaces con otros organismos ni en el plano nacional debido a la falta de personal en la secretaría de la Iniciativa especial. UN نظرا لنقص الموظفين في أمانة المبادرة الخاصة، لم يكن من الممكن القيام بمتابعة فعلية مع الوكالات وعلى الصعيد القطري.
    Ello se debe principalmente a las tensiones en la región de Lokossa y a la falta de personal. UN ويرجع ذلك أولا الى التوترات القائمة في منطقة لوكوسا والافتقار إلى الموظفين.
    El parecer contrario sostuvo, no obstante, que la falta de personal experimentado constituía un verdadero problema para algunos países que debería ser tenido en cuenta al determinar el régimen legislativo aplicable a la selección del concesionario. UN بيد أن الرأي المعارض ذهب الى أن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة هو مشكلة حقيقية تواجه بعض الحكومات ويتعين وضعها في الحسبان عند إعداد أحكام تشريعية بشأن اختيار صاحب الامتياز.
    la falta de personal calificado se agudiza a medida que el proceso de generación, transferencia y difusión de tecnología se torna cada vez más complejo. UN ويتزايد النقص في عدد الموظفين المهرة مع ازدياد تعقد عملية توليد التكنولوجيا ونقلها ونشرها.
    Además, la concienciación respecto de los derechos humanos había tropezado desde hacía mucho tiempo con decenios de medidas opresivas, la falta de personal y políticas frecuente y deliberadamente turbias. UN وقد عرقلت التدابير القمعية، التي اتخذت خلال عقود عديدة، الوعي بحقوق الإنسان في البلاد، وذلك بسبب نقص عدد الموظفين وبسبب عدم الشفافية المتعمد الذي كان يغلب على السياسات المنتهجة.
    Las demoras causadas por la falta de personal suficiente en los equipos encargados del desarrollo y la ejecución del proyecto también contribuyeron a la escalada de los costos. UN وأسهم كذلك التأخير الناشئ عن نقص موظفي فريق تطوير البرامجيات وفريق التنفيذ في تصعيد التكاليف.
    Las deficiencias en esa esfera se debieron fundamentalmente a la ausencia de un sistema de información de gestión amplio y a la falta de personal calificado. UN وتعود أوجه الضعف في ذلك المجال أساسا الى عدم وجود نظام معلومات إدارية شامل وعدم وجود موظفين مؤهلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus