Sin embargo, la falta de reconocimiento de esta importante industria casera le ha impedido realizar sus posibilidades de alcanzar niveles más altos de producción e ingresos. | UN | إن عدم الاعتراف بهذه الصناعة الريفية الهامة حرمها من احتمال تحقيق إمكانيتها في بلوغ أعلى مستويات الانتاج وتعزيز الدخل. |
la falta de reconocimiento de las características culturales de los pueblos indígenas o las minorías constituye una importante violación de sus derechos humanos. | UN | ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية. |
También señalaron que la falta de reconocimiento de las características culturales de los pueblos indígenas o las minorías constituía una importante violación de sus derechos humanos. | UN | وأشاروا إلى أن عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للسكان الأصليين وللأقليات تمثل خرقا صارخا لحقوقهم الإنسانية. |
El Relator Especial celebra esta iniciativa que suscita reflexión sobre la ausencia del trabajo de memoria y la falta de reconocimiento de los crímenes relacionados con la colonización y la esclavitud. | UN | وأشاد بهذه المبادرة الفكرية عن عدم استحضار الجرائم المتصلة بالاستعمار والرق وعدم الاعتراف بها. |
Esos problemas se han asociado con la falta de reconocimiento de las cualificaciones obtenidas en el extranjero, un escaso conocimiento del idioma del país de destino o una situación jurídica provisoria o irregular, así como con la discriminación y otras barreras sociales. | UN | وربطت هذه المشاكل بعدم الاعتراف بالمؤهلات الأجنبية، وضعف إتقان لغة البلد المضيف، والمركز القانوني المؤقت أو غير المنتظم، فضلا عن التمييز وحواجز اجتماعية أخرى. |
la falta de reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual para la protección de los conocimientos tradicionales y el folclore; | UN | :: عدم الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق بحماية المعارف التقليدية والتراث الشعبي؛ |
la falta de reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual para la protección de los conocimientos tradicionales y el folclore; | UN | :: عدم الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق بحماية المعارف التقليدية والتراث الشعبي؛ |
la falta de reconocimiento de los derechos a la tierra y a los recursos | UN | عدم الاعتراف بالحق في الحصول على الأرض والموارد |
:: la falta de reconocimiento de los sistemas de conocimiento indígenas; | UN | :: عدم الاعتراف بنظم معارف الشعوب الأصلية؛ |
:: la falta de reconocimiento de los derechos jurídicos y los sistemas judiciales indígenas; | UN | :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛ |
También se expresó preocupación por la falta de reconocimiento de las actividades de la mujer y por el hecho de que no se potenciaban sus derechos. | UN | كما أُعرب عن قلق إزاء عدم الاعتراف بأنشطة النساء، وإزاء عدم تمكينهن. |
Cuestiones derivadas de la creciente movilidad de la población, entre otros, la falta de reconocimiento de los migrantes como titulares de derechos | UN | القضايا المتعلقة بزيادة التحركات السكانية، بما فيها عدم الاعتراف بالمهاجرين كأصحاب حقوق. |
En consecuencia, la falta de reconocimiento de los derechos colectivos sobre la tierra afectaba de forma desproporcionada a las aldeas mayas del sur de Belice. | UN | وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز. |
Muy a menudo la causa última de los conflictos y desplazamientos es la falta de reconocimiento de las aspiraciones y derechos de minorías étnicas u otros grupos sociales. | UN | وفي حالات كثيرة جداً، تكمن الأسباب الأساسية لحالات النزاع والتشريد في عدم الاعتراف الواجب بتطلعات وحقوق الأقليات الإثنية أو مختلف الفئات الاجتماعية. |
Sin embargo, los servicios intensivos en mano de obra se enfrentaban con problemas tradicionales relacionados con el movimiento de personas físicas, como la falta de reconocimiento de normas y títulos, y con otras limitaciones impuestas por las reglamentaciones nacionales. | UN | بيد أن الخدمات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة تواجه المشاكل المألوفة المتصلة بتنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل عدم الاعتراف بالمعايير والمؤهلات، وتخضع لقيود أخرى في الأنظمة المحلية. |
Ello tuvo importantes consecuencias, como quedaría demostrado más adelante, entre ellas la denuncia de la administración actual por transgresiones cometidas en el pasado y la falta de reconocimiento de las importantes mejoras introducidas incluso en las actividades criticadas. | UN | وقد نتج عن ذلك آثار بالغة، كما سيتضح فيما بعد، منها توجيه الاتهام الى اﻹدارة الحالية عن أخطاء الماضي، وعدم الاعتراف بالتحسينات الكبرى حتى بالنسبة للعمليات التي جرى انتقادها. |
Existen indicios de que hay una relación directa entre la migración a zonas urbanas y la falta de reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas, por ejemplo el derecho a la libre determinación, a la tierra y al control de sus recursos naturales. | UN | وتشير الدلائل إلى أن هناك علاقة مباشرة بين النزوح إلى المناطق الحضرية وعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، كحقها في تقرير المصير، فضلاً عن حقها في الحصول على الأراضي والتحكم في مواردها الطبيعية. |
El hambre y la inseguridad alimentaria persisten no sólo a causa de la baja productividad y la amenaza de sequía, sino también por la falta de inversiones suficientes en esas zonas y la falta de reconocimiento de los derechos de las personas que viven en ellas. | UN | ويظل الفقر وانعدام الأمن الغذائي متواجدان ليس فقط بسبب الإنتاجية المتدنية والتهديد المتمثل في الجفاف، ولكن بسبب انعدام التمويل الكافي في تلك المناطق وعدم الاعتراف بحقوق الناس الذين يعيشون فيها. |
149. Tres organizaciones de pueblos indígenas señalaron problemas relacionados con la falta de reconocimiento de los pueblos indígenas en su país. | UN | 149- ولاحظت ثلاث منظمات من منظمات الشعوب الأصلية التحديات ذات الصلة بعدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في بلدانها. |
En el documento del CAC se hacían tres críticas: la politización cada vez mayor; la falta de reconocimiento de las diferencias entre las organizaciones; y la sobrecarga del programa de trabajo y el criterio reglamentarista con que se trataban las cuestiones. | UN | وقد اختصت لجنة التنسيق اﻹدارية بالنقد في تلك الوثيقة ثلاثة مجالات هي: التسييس المتزايد؛ وعدم إدراك أوجه الاختلاف فيما بين المنظمات؛ وبرنامج العمل المثقل باﻷعباء والنهج التنظيمي المتبع في معالجة المسائل المطروحة عليها. |
Lamentablemente, los esfuerzos del personal por establecer un diálogo efectivo con los administradores a menudo han sido rechazados; la falta de reconocimiento de la participación del personal representa una gran pérdida para la administración y para las organizaciones en general. | UN | ولسوء الحظ، فإن الجهود التي يبذلها الموظفون لإقامة حوار فعال مع المديرين غالبا ما تلقى بالرفض؛ ويمثل عدم إدراك قيمة مشاركة الموظفين خسارة للإدارة وللمنظمات ككل. |
En este informe, la Relatora Especial reconoce el compromiso del país y sus progresos en la lucha contra la trata de personas y subraya las deficiencias en la legislación y en su aplicación, especialmente en cuanto se refiere a la falta de reconocimiento de la trata con fines de explotación laboral. | UN | وفي هذا التقرير، تسلم المقررة الخاصة بالتزام البلد وبما أحرزه من تقدم في مكافحة الاتجار بالأشخاص، كما تسلط الضوء على أوجه القصور في التشريع وإنفاذ القانون، لا سيما ما يتعلق بعدم الإقرار بظاهرة الاتجار لأغراض الاستغلال في العمل. |
Las preocupaciones del personal respecto de la gestión de la actuación profesional incluyen la falta de orientación en materia de gestión y la falta de reconocimiento de los esfuerzos realizados; la insuficiente colaboración bidireccional en el proceso de evaluación y aparentes injusticias y abusos en la evaluación. | UN | وتشمل شواغل الموظفين المتعلقة بإدارة الأداء الافتقار إلى التوجيه الإداري وعدم تقدير الجهود المبذولة؛ وقصور المشاركة المزدوجة الاتجاه في العملية؛ والإحساس بوقوع تجاوزات ومظالم في التقييم. |