"la fase posterior al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرحلة ما بعد
        
    En ese contexto, los productores adoptan medidas para gestionar adecuadamente sus productos en la fase posterior al consumo. UN حيث أنه طبقاً للمسؤولية الممتدة للمنتج يقوم المنتجون باتخاذ خطوات لإدارة منتجاتهم بصورة سليمة في مرحلة ما بعد المستهلك.
    Un programa internacional amplio para asistencia en limpieza de campos de minas es un paso importante en el proceso general de reconstrucción de los países en la fase posterior al conflicto. UN ويعتبر وجود برنامج دولي شامل للمساعدة في إزالة اﻷلغام خطوة هامة في العملية الاجمالية لتعمير البلدان في مرحلة ما بعد الصراعات.
    En consecuencia, no debe permitirse ninguna adopción hasta que no se haya hecho una búsqueda exhaustiva para hallar a la familia, inclusive en la fase posterior al conflicto; UN ومن ثم لا ينبغي السماح بأي عمليات للتبني حتى تبذل محاولات مستفيضة للعثور على أسرهم، بما في ذلك أثناء مرحلة ما بعد النزاع؛
    Por consiguiente, los principios rectores abarcarán las normas aplicables antes del desplazamiento interno, durante la propia crisis y en la fase posterior al desplazamiento. UN وستشمل المبادئ التوجيهية من ثم القواعد المنطبقة قبل حدوث التشرد الداخلي والمبادئ التوجيهية التي تنطبق في حالات التشرد الداخلي، والمبادئ التي تنطبق على مرحلة ما بعد التشرد.
    También es importante incluir, cuando sea posible, referencias apropiadas a los mandatos respectivos de las operaciones de mantenimiento de la paz y disposiciones explícitas para la transición a la fase posterior al conflicto. UN ومن اﻷهمية أيضا القيام، كلما أمكن ذلك، بتضمين إحالات مناسبة في الولايات المتصلة بعمليات حفظ السلام إلى أحكام صريحة متوقعة للانتقال إلى مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    No se trata ya de operaciones detalladas sino de una acción que está comprendida en un marco mucho más amplio en el que se combina la prevención de los conflictos, la ayuda humanitaria y la reconstrucción en la fase posterior al conflicto y el fomento del desarrollo económico y social. UN ولا يتعلق اﻷمر بالعمليات المنتظمة ولكن بإجراء يدخل في إطار أكبر يشمل منع المنازعات، والمعونة اﻹنسانية وإعادة البناء في مرحلة ما بعد المنازعات عن طريق تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Varias delegaciones se refirieron a la transición de una situación de emergencia a la fase posterior al conflicto y de desarrollo a largo plazo, y pidieron información sobre los planes del UNICEF al respecto. UN 247- وتطرق عدد من الوفود إلى مسألة الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة ما بعد انتهاء الصراع والتنمية على الأمد البعيد، وطلبوا معلومات عن خطط اليونيسيف في هذا الصدد.
    La experiencia adquirida en casos anteriores de desastres en gran escala indica que si disminuye el interés de los donantes y faltan mecanismos de movilización de recursos para la fase posterior al desastre suele producirse un déficit de fondos para financiar las ingentes y decisivas tareas de recuperación. UN فالدروس المستفادة من الكوارث الواسعة النطاق السابقة تشير إلى أن فتور اهتمام الجهات المانحة ونقص الآليات اللازمة لتعبئة الموارد الضرورية لتلبية احتياجات مرحلة ما بعد الكارثة كثيرا ما يؤديان إلى نقص في الأموال اللازمة لتمويل المهام الكبيرة والحاسمة في مرحلة الإنعاش.
    Los conflictos regionales requieren soluciones políticas, pero pueden ser necesarios medios militares e intervenciones policiales eficaces en la fase posterior al conflicto. UN وتحتاج الصراعات الإقليمية إلى حلول سياسية ولكن قد تكون هناك حاجة إلى استخدام الأصول العسكرية والحراسة الفعالة في مرحلة ما بعد الصراع.
    Los recursos y los mecanismos implantados durante las crisis en el ámbito humanitario servirán de base para apoyar el fomento de la capacidad nacional y el suministro de los servicios básicos al inicio de la fase posterior al conflicto. UN ويمكن للقدرات والآليات المستخدمة خلال الأزمة الإنسانية أن تشكل أساسا لدعم تنمية القدرات الوطنية وتوفير الخدمات الأساسية على نحو سريع في بداية مرحلة ما بعد النزاع.
    Sin embargo, los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Adicionales no cubren otros aspectos de los desastres que pueden ocurrir durante un conflicto armado o como consecuencia de él y precisamente son esos otros aspectos los que deberían quedar comprendidos en el artículo, particularmente en la fase posterior al desastre. UN ومع ذلك، فإن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها لا تغطي بعض الجوانب من الكوارث التي قد تحدث أثناء النزاع المسلح أو نتيجة له، وتلك الجوانب على وجه التحديد هي التي ينبغي أن تشملها مشاريع المواد، ولا سيما في مرحلة ما بعد الكارثة.
    Pidió que Camboya compartiera sus experiencias sobre la creación de instituciones indígenas en la fase posterior al conflicto y preguntó por la manera en que esas instituciones apoyaban las políticas económicas liberales del Gobierno. UN وطلبت من كمبوديا أن تشاطرها خبراتها في إنشاء مؤسسات السكان الأصليين في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع وتساءلت عن كيفية تأييد هذه المؤسسات لسياساتها الاقتصادية الليبرالية.
    La Comisión está facultada para formular recomendaciones dirigidas, entre otras cosas, a promover la unidad nacional y la reconciliación en Sri Lanka en la fase posterior al conflicto. UN واللجنة مخوّلة سلطة وضع التوصيات بشأن جملة أمور منها تحقيق الوحدة الوطنية والمصالحة في سري لانكا، في مرحلة ما بعد النـزاع.
    Esperamos con interés seguir trabajando con el Canadá en la consolidación de los avances que se han registrado en la transición desde la fase posterior al conflicto a una fase más enfocada al tema del desarrollo. UN ونتطلع إلى مواصلة العمل مع كندا في تعزيز المكاسب التي تحققت خلال فترة الانتقال من مرحلة ما بعد الصراع إلى مرحلة تتسم بتركيز أكبر على التنمية.
    En caso de que el Consejo respalde esta opción, los detalles del módulo de apoyo se podrían ir perfilando con el tiempo, cuando el entorno operacional de la fase posterior al combate esté más claro. UN وإذا ما قرر المجلس تأييد هذا النهج، أمكن وضع تفاصيل مجموعة عناصر الدعم هذه مع تقدم الزمن عندما تصبح بيئة العمليات في مرحلة ما بعد القتال أكثر وضوحا.
    A la delegación de la República de Corea también le preocupa la fase posterior al desastre, que no sólo abarca cuestiones jurídicas, sino también económicas y políticas, y los mecanismos de cooperación internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas. UN 92 - وأفاد بأن وفده يشعر بالقلق أيضا إزاء مرحلة ما بعد الكوارث، التي لا تقتصر على المسائل القانونية فحسب، ولكنها تشمل أيضا آليات التعاون الاقتصادي والسياسي والدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة.
    Acogiendo con beneplácito también la implicación del Secretario General y del Presidente de la Asamblea General, en particular la reciente visita de ambos a Libia que afirmó la función clave de las Naciones Unidas en apoyo de los esfuerzos nacionales libios en la fase posterior al conflicto, UN وإذ يرحب أيضا بمشاركة الأمين العام ورئيس الجمعية العامة بطرق منها زيارتهما الأخيرة إلى ليبيا التي أكدت الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم ليبيا في الجهود التي تبذلها على الصعيد الوطني في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع،
    84. Para que en la fase posterior al Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido se desarrollaran empresas textiles y de confección competitivas debía evitarse la implantación de nuevas medidas proteccionistas. UN 84- ولا بد من تجنب إدراج تدابير حمائية جديدة لضمان نمو شركات المنسوجات والملابس القادرة على المنافسة في مرحلة ما بعد الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس.
    En segundo lugar, es necesario poner en práctica el principio de " quien contamina paga " mediante la aplicación de una " responsabilidad ampliada del productor " , en virtud de la cual la responsabilidad del productor se amplía a la fase posterior al consumo en el ciclo de vida de un producto. UN 66 - ثانيا، من الضروري تنفيذ مبدأ " الملوِّث يدفع " عن طريق تطبيق مبدأ " امتداد مسؤولية المنتج " ، الذي يجعل مسؤولية جهة الإنتاج عن السلعة المنتجة تمتد إلى مرحلة ما بعد الاستهلاك من دورة حياة السلعة.
    3. Pone de relieve la importancia de promover la participación plena e igualitaria de las mujeres y de las comunidades minoritarias en las deliberaciones vinculadas al proceso político en la fase posterior al conflicto; UN 3 - يؤكد على أهمية تعزيز مشاركة المرأة والأقليات مشاركة كاملة على قدم المساواة في المناقشات المتعلقة بالعملية السياسية في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus