"la fecha de la sucesión de estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تاريخ خلافة الدول
        
    • تاريخ الخلافة
        
    • بتاريخ خلافة الدول
        
    • تاريخ خلافة الدولة
        
    • حدوث الخلافة
        
    • تاريخ خﻻفة الدول مباشرة
        
    • وقت حدوث خلافة الدول
        
    El objeto de la partición eran y siguirán siendo los bienes de Estado del Estado predecesor que existían en la fecha de la sucesión de Estados. UN فموضوع توزيع اﻷنصبة كان وسيظل ممتلكات الدول الخاصة بالدولة السلف، بوضعها الكائن في تاريخ خلافة الدول.
    Por una cuestión de lógica se podría haber excluido también del ámbito del estudio las cuestiones relativas a la adquisición o a la pérdida de la nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN وقد يقود المنطق أيضا إلى استبعاد مجمل المسائل المتعلقة باكتساب أو فقدان الجنسية بعد تاريخ خلافة الدول من مجال الدراسة.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول اﻷثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول الأثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    Respecto de ellos, en consecuencia, el 8 de octubre de 1991 es la fecha de la sucesión de Estados. UN وبالنسبة لهما إذن، يعتبر تاريخ ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ هو تاريخ خلافة الدول.
    De manera que el 17 de noviembre de 1991 es la fecha de la sucesión de Estados en lo que se refiere a Macedonia. UN ومن ثم فإن تاريخ ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ هو تاريخ خلافة الدول فيما يتعلق بمقدونيا.
    Toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenga la nacionalidad del Estado predecesor, independientemente de la forma en que la haya adquirido, tendrá derecho a la nacionalidad de por lo menos uno de los Estados involucrados, de conformidad con el presente proyecto de artículos. UN لكل فرد كان في تاريخ خلافة الدول يتمتع بجنسية الدولة السلف، بصرف النظر عن طريقة اكتسابه تلك الجنسية، الحق في أن يحصل على جنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول المعنية، وفقاً لمشروع المواد هذا.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas naturales que, en la fecha de la sucesión de Estados, tengan la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح اﻷشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Lo mismo se aplicará a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, cuando de no ser así las personas afectadas pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de esa opción. UN وينطبق هذا أيضـاً علـى اكتساب الجنسيـة الناجم عن ممارسة خيار، إذا كان هناك احتمال ﻷن يصبح اﻷشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة هذا الخيار.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولِد في إقليمها.
    A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. UN وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار.
    Los Estados interesados tendrán la obligación de adoptar todas las medidas razonables para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de esa sucesión de Estados. UN يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Si la legislación sancionada después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, se podría producir un caso de apatridia, incluso temporalmente. UN فإذا لم يكن للتشريع الذي تم سنه بعد تاريخ خلافة الدول مفعول رجعي، فقد تنشأ عن ذلك حالة انعدام الجنسية، ولو بصورة مؤقتة فحسب.
    El artículo 12 consagra el derecho del suelo para los hijos de las personas afectadas que no hayan adquirido ninguna nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN ٤ - وأضاف أن المادة ١٢ تكرس حق اﻷرض بالنسبة ﻷولاد اﻷشخاص المعنيين الذين لم يحصلوا على أية جنسية بعد تاريخ خلافة الدول.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor, se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    En cambio, debería seguir siendo posible hacer una objeción respecto del Estado sucesor si el plazo en cuestión no había expirado aún en la fecha de la sucesión de Estados y la objeción se haría dentro de ese plazo. UN وبالمقابل، فإن إمكانية الاعتراض إزاء الدولة الخَلف تظل متاحة في غضون ذلك الأجل إذا لم يكن قد انقضى في تاريخ خلافة الدول.
    Esas excepciones pueden producirse cuando, a raíz de una unificación de dos o más Estados, un tratado pasa a ser aplicable respecto de una parte del territorio del Estado unificado a la que no era aplicable, en la fecha de la sucesión de Estados. UN وهذه الاستثناءات يمكن أن تحدث في حالة اتحاد دولتين أو أكثر تصبح بعده معاهدة سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول.
    Las cuestiones de nacionalidad relacionadas con situaciones ocurridas antes o después de la fecha de la sucesión de Estados quedan, por tanto, excluidas del ámbito del presente proyecto de artículos. UN ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده.
    Formuló la recomendación de que la legislación relativa a la adquisición ex lege de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados debería establecer que esa adquisición de nacionalidad tiene vigor a partir de la fecha de la sucesión de Estados. UN وقد قام بصياغة التوصية التي مفادها أن ينص التشريع المتعلق باكتساب الجنسية بحكم القانون في حالة خلافة الدول على أن يبدأ نفاذ اكتساب الجنسية هذا بتاريخ خلافة الدول.
    4) Según la Convención de Viena de 1978, por el contrario, la sucesión de un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados no se produce ipso jure con respecto a los tratados en los que el Estado predecesor era Estado contratante en la fecha de la sucesión de Estados, pero que, en esa fecha, no estaban en vigor para dicho Estado. UN 4) غير أنه بموجب اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تحدث الخلافة بحكم القانون تجاه الدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول، فيما يتعلق بالمعاهدات التي كانت الدولة السَلَف دولة متعاقدة فيها في تاريخ خلافة الدولة لكنها لم تكن، في ذلك التاريخ، نافذة تجاه هذه الدولة.
    1) El párrafo 1 del artículo 13 establece la norma de que la condición jurídica de los residentes habituales no se verá afectada por una sucesión de Estados en cuanto tal o, dicho de otro modo, de que las personas afectadas que sean residentes habituales del territorio en la fecha de la sucesión de Estados conservarán esa condición jurídica. UN )١( تبين الفقرة ١ من المادة ٣١ القاعدة التي تقضي بأن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا تؤثر على مركز المقيمين الاعتياديين، أي أن اﻷشخاص المعنيين الذين يكونون مقيمين بصفة اعتيادية في إقليم ما في تاريخ حدوث الخلافة يحتفظون بهذا المركز.
    Como ya se ha indicado en el presente informe, el primer supuesto se plantea, en los casos de unificación o separación de Estados, respecto de los tratados que estaban en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados y que siguen estándolo para el Estado sucesor. UN وكما تبين لنا في هذا التقرير، تتحقق الحالة الأولى في حالات اتحاد الدول أو انفصالها فيما يتعلق بمعاهدات كانت وقت حدوث خلافة الدول تسري على الدولة الخلف وتظل نافذة إزاء الدولة السلف().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus