En fecha no determinada, esa denuncia se remitió a la Fiscalía Regional de Leningrado. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيلت الشكوى إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد. |
En fecha no determinada, esa denuncia se remitió a la Fiscalía Regional de Leningrado. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيلت الشكوى إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد. |
La policía acudió inmediatamente, confiscó las fotografías e informó a la Fiscalía Regional de Sofía. | UN | وقد حضرت الشرطة على الفور وتحفظوا على الصور وأبلغوا مكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا بذلك. |
Su queja en relación con las condiciones de detención, presentada ante la Fiscalía Regional de Donetsk, fue desestimada en julio de 2007. | UN | ورُفضت في تموز/ يوليه 2007 شكواه من ظروف السجن التي رفعها إلى النيابة العامة الإقليمية في دونيتسك(). |
El Comité observa que, el 17 de febrero de 2000, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kyiv, en la que expuso los métodos de investigación ilegales a los que había sido sometido y que la Fiscalía decidió no iniciar una acción penal ni realizar ninguna otra investigación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قـدم بتاريـخ 17 شباط/فبراير 2000 شكوى خطيّة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي بمدينة كييف، يصف فيها أساليب التحقيق غير المشروعة التي تعرض لها، فلم يقرر المكتب لا تحريك دعوى جنائية أو إجراء أي تحقيق إضافي. |
El Tribunal Constitucional revocó la decisión de la Fiscalía Regional de Košice y ordenó que se volvieran a incoar los procedimientos del caso en cuestión. | UN | وألغت المحكمة الدستورية قرار المكتب الإقليمي للمدعي العام في كوسيتشه، وأمرت بإعادة إجراءات القضية موضع النظر إلى ما كانت عليه. |
4.10 El 5 de octubre de 2005, la Fiscalía Regional de Donetsk recibió una denuncia de la madre del autor que se quejaba de las condiciones de detención de su hijo en la penitenciaría de Enakievskaya, las amenazas de maltrato físico que había recibido y la presión psicológica a que se le sometía. | UN | 4-10 وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2005، تلقت النيابة العامة بمنطقة دونيتسك شكوى من أم صاحب البلاغ بشأن ظروف احتجاز ابنها في إصلاحية إناكييفسكاي، وتهديدات الاعتداء عليه جسدياً، والضغط النفسي الممارس عليه. |
El 3 de marzo de 2008, tuvo conocimiento de que la denuncia había sido remitida a la Fiscalía Regional de Brest. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2008، علمت أن شكواها قد أحيلت كذلك إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في برست. |
El 3 de marzo de 2008, tuvo conocimiento de que la denuncia había sido remitida a la Fiscalía Regional de Brest. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2008، علمت أن شكواها قد أحيلت كذلك إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في برست. |
El Estado Parte sostuvo que la Fiscalía General de la República Eslovaca pidió a la Fiscalía Regional de Kosice que examinara la presente comunicación. | UN | 7-8 وأكدت الدولة الطرف أن النيابة العامة للجمهورية السلوفاكية طلبت من مكتب المدعي العام الإقليمي في كوسيتش النظر في هذا البلاغ. |
El proceso iniciado por la Fiscalía Regional de Medellín fue enviado a la justicia penal militar por la propia Fiscalía, a finales de agosto de ese mismo año, aunque ya había entrado en vigencia el nuevo Código Penal Militar. | UN | وقد فتحت القضية في مكتب المدعي العام الإقليمي في ميديلين الذي أحالها إلى النظام القضائي الجنائي العسكري في آب/أغسطس 2000 على الرغم من أن القانون الجنائي العسكري الجديد كان قد دخل فعلا حيز النفاذ. |
2.10 En numerosas ocasiones la autora y su hijo denunciaron los malos tratos perpetrados a Dmitry por oficiales del Departamento de Detección de Delitos y la injusta declaración de culpabilidad ante la Fiscalía Regional de Gomel, la Corte Suprema, la Fiscalía General, el Viceministro del Interior y la Administración Presidencial. | UN | 2-10 وفي مناسبات عديدة اشتكت صاحبة البلاغ مثلما اشتكى ابنها من سوء المعاملة التي مارسها ضده موظفو إدارة كشف الجرائم ومن الإدانة غير العادلة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في غوميل وإلى المحكمة العليا ومكتب المدعي العام ونائب وزير الداخلية وإلى الإدارة الرئاسية. |
En varias ocasiones, acogiéndose al procedimiento de revisión por un tribunal superior, el autor denunció sin éxito ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General la inexactitud y falta de veracidad del acta del juicio celebrado en el tribunal de primera instancia. | UN | وفي مناسبات عديدة اشتكى صاحب البلاغ، دون جدوى، من افتقار محضر جلسات محكمة الدرجة الأولى إلى الدقة والمصداقية إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Observa asimismo que la investigación de la denuncia del autor fue reabierta por la Fiscalía Regional de Leningrado el 11 de marzo de 2002 y que se pidió a la Fiscalía de la ciudad de Gatchina que llevara a cabo una nueva investigación. | UN | وتلاحظ كذلك أن مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد أعاد فتح التحقيق في شكوى صاحب البلاغ في يوم 11 آذار/مارس 2002 وأنه طُلب إلى مكتب المدعي العام في مدينة غاتشينا إجراء تحقيق إضافي. |
En varias ocasiones, acogiéndose al procedimiento de revisión por un tribunal superior, el autor denunció sin éxito ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General la inexactitud y falta de veracidad del acta del juicio celebrado en el tribunal de primera instancia. | UN | وفي مناسبات عديدة اشتكى صاحب البلاغ، دون جدوى، من افتقار محضر جلسات محكمة الدرجة الأولى إلى الدقة والمصداقية إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Observa asimismo que la investigación de la denuncia del autor fue reabierta por la Fiscalía Regional de Leningrado el 11 de marzo de 2002 y que se pidió a la Fiscalía de la ciudad de Gatchina que llevara a cabo una nueva investigación. | UN | وتلاحظ كذلك أن مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد أعاد فتح التحقيق في شكوى صاحب البلاغ في يوم 11 آذار/مارس 2002 وأنه طُلب إلى مكتب المدعي العام في مدينة غاتشينا إجراء تحقيق إضافي. |
El 27 de agosto de 2009, la autora solicitó oficialmente información sobre su hija a la Fiscalía Regional de Sofía y a la Agencia Estatal de Protección del Niño. | UN | وفي 27 آب/أغسطس 2009، قدمت طلبا للحصول على معلومات بشأن ابنتها إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا ووكالة حماية الطفل التابعة للدولة. |
2.11 En fechas no especificadas, el autor presentó nuevos recursos de control de las garantías procesales a la Fiscalía Regional de Irkutsk y a la Fiscalía General. | UN | 2-11 وفي تواريخ غير محددة، قدّم صاحب البلاغ طلبات أخرى لإجراء مراجعة قضائية إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في إيركوتسك وإلى مكتب النيابة العامة. |
4.11 El 6 de octubre de 2005, la madre del autor presentó otra denuncia ante la Fiscalía Regional de Donetsk en relación con la condena ilícita de su hijo y la necesidad de velar por su seguridad en la penitenciaría de Enakievskaya. | UN | 4-11 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفعت أم صاحب البلاغ شكوى أخرى إلى النيابة العامة الإقليمية في دونيتسك بشأن إدانة ابنها دون وجه حق، وضرورة ضمان أمنه في إصلاحية إناكييفسكايا. |
El Comité observa que, el 17 de febrero de 2000, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kiev, en la que expuso los métodos de investigación ilegales a los que había sido sometido y que la Fiscalía decidió no iniciar una acción penal ni realizar ninguna otra investigación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قـدم بتاريـخ 17 شباط/فبراير 2000 شكوى خطيّة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي بمدينة كييف، يصف فيها أساليب التحقيق غير القانونية التي تعرض لها، فلم يقرر المكتب لا تحريك دعوى جنائية أو إجراء أي تحقيق إضافي. |
El 21 de octubre, en Yondó (Antioquia), ocho campesinos habrían sido aprehendidos por soldados del Batallón 45, Héroes del Majagual, que sólo 48 horas después fueron puestos a disposición de la Fiscalía Regional de Barrancabermeja. | UN | وزُعم أن الجنود التابعين لكتيبــة Héroes del Majagual رقم 45 قد اعتقلوا ثمانية فلاحين في يوندو (أنطيوكيا) في 21 تشرين الأول/أكتوبر. ولم يسلموا إلى المكتب الإقليمي للمدعي العام في بارانكا برميخا إلا بعد مضي 48 ساعة على اعتقالهم. |
4.11 El 6 de octubre de 2005, la madre del autor presentó otra denuncia ante la Fiscalía Regional de Donetsk en relación con la condena ilícita de su hijo y la necesidad de velar por su seguridad en la penitenciaría de Enakievskaya. | UN | 4-11 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفعت أم صاحب البلاغ شكوى أخرى إلى النيابة العامة بمنطقة دونيتسك بشأن إدانة ابنها دون وجه حق، وضرورة ضمان أمنه في إصلاحية إناكييفسكايا. |
Se puso en contacto con la policía, con la Agencia Estatal de Protección del Niño y con la Fiscalía Regional de Sofía para obtener información sobre su hija e insistió en que los niños de la edad de su hija necesitaban estar cerca de su madre. | UN | واتصلت بالشرطة ووكالة حماية الطفل التابعة للدولة ومكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا للاستفسار عن ابنتها، وأكدت أن الطفلة التي في عمر ابنتها تحتاج إلى أن تكون بالقرب من أمها. |