"la forma en que las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الكيفية التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي يمكن بها
        
    • كيفية مراعاة
        
    • السبل التي يمكن بها
        
    • بالطريقة التي تتبعها
        
    • الطريقة التي تتبعها
        
    • الطرق التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي تقوم بها
        
    • كيفية قيام
        
    • مسألة كيفية تحقيق جيش
        
    • في صلة
        
    • الطريقة التي تسير
        
    • بالكيفية التي يمكن بها
        
    • الكيفية التي صممت بها
        
    • المذكرات والمرافعات
        
    El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. UN وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات.
    El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. UN وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات.
    Un testigo describió la forma en que las autoridades israelíes podían ejercer control sobre la libertad de expresión en los territorios ocupados: UN ٤٢١ - وصف شاهد عيان الطريقة التي يمكن بها للسلطات اﻹسرائيلية ممارسة الرقابة على حرية التعبير في اﻷراضي المحتلة:
    iii) Otras consideraciones, por ejemplo una descripción de la forma en que las políticas y circunstancias nacionales y/o sectoriales se han tomado en consideración y una explicación de cómo se ha procedido para establecer una base de referencia transparente y prudente. UN `3` اعتبارات أخرى، مثل وصف كيفية مراعاة السياسات والظروف الوطنية و/أو القطاعية وشرح كيفية وضع خط الأساس بطريقة شفافة ومتحفظة.
    Folletos sobre la forma en que las empresas pequeñas y medianas pueden convertirse en empresas de energía eléctrica UN كراسات عن السبل التي يمكن بها للشركات الصغيرة والمتوسطة أن تصبح شركات لتقديم خدمات الطاقة
    En este contexto de innovación y agitación, la Conferencia de Desarme debería seguir estudiando la forma en que las naciones del mundo puedan aumentar la confianza internacional haciendo para ello más abiertos y transparentes sus preparativos militares. UN وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية.
    De conformidad con el criterio adoptado desde el regreso de la UNAMI al Iraq, seguiremos haciendo todo lo posible para determinar la forma en que las circunstancias imperantes pueden facilitar, en lugar de limitar, el desempeño de las tareas de la UNAMI. UN وتماشيا مع النهج الذي نتبعه منذ عودة البعثة إلى العراق سوف نواصل بذل كل جهد ممكن لتحديد الكيفية التي يمكن بها أن تؤدي الأوضاع السائدة إلى زيادة قدرة البعثة على أداء مهامها وليس الحد منها.
    Era necesario seguir examinando en períodos de sesiones ulteriores la forma en que las entidades externas podrían actuar como catalizadoras de nuevas medidas. UN وتتطلب معرفة الكيفية التي يمكن بها حث كيانات خارجية على اتخاذ تدابير إضافية مزيداً من النقاش في دورات مقبلة.
    :: Debate sobre la forma en que las alianzas de colaboración pueden promover la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    Este mecanismo es un buen ejemplo de la forma en que las diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas pueden promover la coherencia. UN وهذه الآلية خير مثال على الكيفية التي يمكن بها لمختلف الكيانات داخل منظومة الأمم المتحدة أن تعزز الاتساق.
    Este es un ejemplo de la forma en que las políticas y la jurisprudencia pueden promover la cooperación internacional. UN وهذا مثال على الطريقة التي يمكن بها للسياسات والقضاء تعزيز التعاون الدولي.
    El objetivo principal de ese diálogo sería intercambiar opiniones sobre las diversas cuestiones de interés común y examinar la forma en que las Naciones Unidas pueden ayudar a favorecer un progreso sostenido hacia la resolución de esas cuestiones. UN والهدف الرئيسي لهذا الحوار هو تبادل اﻵراء بشأن مختلف القضايا محل الاهتمام المشترك وتدارس الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تيسير إحراز تقدم مستمر في حل هذه المسائل.
    Nos felicitamos de la intención del Secretario General de examinar la forma en que las Naciones Unidas desempeñen posteriormente sus obligaciones de verificación pendientes. UN ونرحب بانتواء اﻷمين العــــام النظر في الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحـــدة أن تضطلع بالتزامات التحقق المتبقية في المستقبل.
    iii) Otras consideraciones, por ejemplo una descripción de la forma en que las políticas y circunstancias nacionales y/o sectoriales se han tomado en consideración y una explicación de cómo se ha procedido para establecer la base de referencia de manera transparente y prudente. UN `3` اعتبارات أخرى، مثل وصف كيفية مراعاة السياسات والظروف الوطنية و/أو القطاعية وشرح كيفية وضع خط الأساس بطريقة شفافة ومتحفظة.
    Además, se formularon observaciones sobre la importancia de la educación en materia de derechos humanos para combatir la violencia contra la mujer y sobre la forma en que las universidades podrían intensificar su participación en los trabajos de la Corte Penal Internacional y otros tribunales. UN وأدلي بالمزيد من التعليقات بشأن أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان لمعالجة العنف ضد المرأة، وبشأن السبل التي يمكن بها للجامعات أن تعزز مشاركتها في أعمال المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الأخرى.
    31. En el cuestionario enviado los Estados Miembros no se plantearon las cuestiones relativas a la forma en que las leyes nacionales regulan la validez de los documentos y, concretamente, si los documentos utilizados con el propósito de introducir ilegalmente migrantes eran falsificados, habían sido expedidos de forma irregular o alterados materialmente, por lo que no se ha recibido información concreta sobre esas cuestiones. UN 31- أما المسائل المتعلقة بالطريقة التي تتبعها القوانين الوطنية في تنظيم صحة الوثائق، ولا سيما المسائل المتعلقة بما إذا كانت الوثائق المستخدمة لغرض تهريب المهاجرين مزوّرة أو صادرة بطريقة غير سليمة أو جرى تغييرها بشكل جوهري ما، فلم يتطرق إليها الاستبيان الذي أُرسل إلى الدول الأعضاء، ولهذا لم ترد معلومات محددة بشأنها.
    En la forma en que las ancianas revisan sus plantas en una maceta por si necesitan de agua. Open Subtitles الطريقة التي تتبعها السيدات العجائز لفحص نباتهن لمعرفة ما إذا كانت تحتاج إلى سقي
    En el capítulo II del informe se describe la forma en que las Naciones Unidas pueden facilitar el proceso de democratización mediante la promoción de una cultura participativa y una sociedad abierta. UN ويصف الفصل ثانيا من هذا التقرير الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة تيسير عملية إرساء الديمقراطية من خلال تشجيع وجود ثقافة للمشاركة ومجتمع مفتوح.
    Existen escasas deficiencias en la forma en que las Naciones Unidas aprenden las lecciones de la experiencia adquirida de sus propias evaluaciones, a saber: UN 35 - توجد بعض مواطن الضعف الهامة في الطريقة التي تقوم بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بتوليد الدروس المستفادة من تقييماتها:
    La Unión está dispuesta a estudiar activamente, con todos nuestros asociados, la forma en que las Naciones Unidas pueden continuar examinado esta cuestión con más eficacia. UN والاتحــاد اﻷوروبــي يقف علــى أهبة الاستعداد ليستكشف بنشاط، مع جميع المشاركين كيفية قيام اﻷمم المتحدة بدفع هذه المسألة على نحو أكثر فعالية.
    72. Algunas de las cuestiones que la Alta Comisionada trató con los representantes de las FDI fueron la forma en que las FDI investigaban el uso de los medios represivos letales, qué castigos existían contra el uso indebido o excesivo de esos medios, cuántas investigaciones se habían realizado hasta la fecha y con qué resultados. UN 72- من المسائل التي تابعتها المفوضة السامية مع ممثلي جيش الدفاع الإسرائيلي مسألة كيفية تحقيق جيش الدفاع الإسرائيلي في استخدام القوة المميتة والعقوبات التي يمكن أن توقع في حالات الاستخدام غير المشروع أو المفرط لهذه القوة وعدد التحقيقات التي أجريت حتى الآن ونتائجها.
    1. Planes actuales y futuros de interés común, incluido el examen de la forma en que las actividades de las organizaciones de las Naciones Unidas en el ámbito de la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones se relacionan con los programas previstos en sus mandatos UN 1- الخطط الحالية والمقبلة التي تحظى باهتمام مشترك، بما في ذلك النظر في صلة أنشطة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ميدان علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها بالبرامج المسندة إلى تلك المؤسسات
    Porque ésa es la forma en que las familias funcionan, huevo. Open Subtitles لإن هذه هي الطريقة التي تسير عليها العائلات ايها المغفل
    Otras actividades se vinculan con la intensificación del escrutinio de toda cuenta solicitada o mantenida por personas políticamente expuestas, o en su nombre, y con la forma en que las instituciones financieras pueden promover la aplicación efectiva de un mayor escrutinio de esas personas. UN وتتعلق أنشطة أخرى بإجراء تدقيق مشدَّد للحسابات التي يطلب كبار المسؤولين والمقربون منهم فتحها أو يحتفظون بها أو يُحتفظ بها نيابة عنهم؛ كما تتعلق بالكيفية التي يمكن بها للمؤسسات المالية أن تعزِّز التنفيذ الفعلي لتدابيرها الخاصة بالتدقيق المشدَّد.
    El PNUD, la UNOPS y el UNFPA tienen que seguir de cerca la forma en que las actividades de la Oficina de Sistemas y Tecnología de la Información del PNUD están organizadas para cumplir los plazos de la adaptación de los respectivos sistemas. UN ويحتاج البرنامج الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أن ترصد بشكل وثيق الكيفية التي صممت بها أنشطة مكتب نظم وتكنولوجيا المعلومات لدى البرنامج الإنمائي من أجل الوفاء بالإطار الزمني لتعديلات النظام حسب متطلبات كل منها.
    La Corte publica los alegatos escritos en cada causa (en la forma en que las partes los presentan) después de concluido el proceso, en la serie Pleadings, Oral Arguments, Documents. UN وتنشر المحكمة وثائق كل قضية (بالشكل الذي قدمته بها الأطراف) بعد انتهاء إجراءات الدعوى تحت عنوان " المذكرات والمرافعات الشفوية والوثائــــق " Pleadings, Oral Arguments, Docments.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus