"la forma escrita" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشكل الكتابي
        
    • فالشكل الكتابي
        
    • بالشكل الكتابي
        
    • الشكل المكتوب
        
    • الإشعار الخطي
        
    • للشكل الكتابي
        
    • والشكل الكتابي
        
    • شكل الكتابة
        
    • شكل كتابي
        
    • شكلا كتابيا
        
    • شكله الكتابي
        
    • الشكل الخطي
        
    Preparación de una disposición legal modelo sobre la forma escrita para el acuerdo de arbitraje UN إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    El requisito de la forma escrita se combina a menudo con otros conceptos distintos, como el de la firma y el del original. UN فاشتراط الشكل الكتابي يرتبط في الغالب بمفاهيم أخرى منفصلة عن الكتابة، مثل مفهومي التوقيع والأصل.
    Bélgica estima, por lo tanto, que convendría zanjar esta cuestión y piensa que es preferible optar por la primera propuesta, que pretende suavizar el requisito de la forma escrita. UN ولذا ترى بلجيكا أنه يجب اختيار أحد الاقتراحين وأن الاقتراح الرامي إلى تليين اشتراط الشكل الكتابي هو الذي ينبغي اختياره.
    Esta es sin duda la interpre-tación que conviene dar al párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986, a la luz de los trabajos preparatorios. la forma escrita sólo es indispensable cuando la reserva se formula definitivamente, es decir, UN ولعله من الأنسب تفسير الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 على هذا المنوال، على ضوء الأعمال التحضيرية: فالشكل الكتابي لا يكون ضروريا إلا إذا أبدي التحفظ بصفة نهائية، أي:
    Además, existen consideraciones de seguridad jurídica que justifican e imponen la forma escrita. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    La práctica ha revelado claramente que en el comercio moderno, los acuerdos suelen celebrarse verbalmente o en una forma que no cumple el requisito en cuanto a la forma escrita como se establece en la Convención de Nueva York. UN وقد بيَّنت الممارسة في التجارة الحديثة، أن الاتفاقات يتم عادة إبرامها شفهياً أو في شكل لا يلبي شرط الشكل المكتوب على النحو الوارد في اتفاقية نيويورك.
    Pero lo principal es que no se olvide que la propuesta de abandonar totalmente el requisito de la forma escrita no obtuvo la aprobación del Grupo de Trabajo. UN وأهم ما في الأمر هو أن اقتراح استبعاد اشتراط الشكل الكتابي استبعادا تاما لم يحظ بموافقة الفريق العامل.
    Por lo tanto, en el texto debería ofrecerse una variante que no exija la forma escrita. UN ولذلك ينبغي أن يقدم النص اقتراحاً بديلاً لا يتطلب الشكل الكتابي.
    La cláusula compromisoria no figuraba en la forma escrita requerida. UN ولم يظهر بند التحكيم في الشكل الكتابي المطلوب.
    II. Requisito de la forma escrita para el acuerdo de arbitraje UN ثانيا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    En su 32º período de sesiones, el Grupo de Trabajo estudió la posible preparación de textos armonizados sobre la forma escrita de los acuerdos de arbitraje, las medidas cautelares de protección y la conciliación. UN وخلال دورته الثانية والثلاثين، نظر الفريق العامل في إمكانية إعداد نصوص متسقة بشأن الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم، وتدابير الحماية المؤقتة، والتوفيق.
    III. Requisito de la forma escrita del acuerdo de arbitraje 22-63 6 UN ثالثا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    A. Modelo de disposiciones legislativas sobre la forma escrita del acuerdo de arbitraje UN ألف- حكم تشريعي نموذحي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    III. Requisito de la forma escrita del acuerdo de arbitraje UN ألف- حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    La Comisión encomió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados hasta el momento en relación con las cuestiones en examen, a saber, el requisito de la forma escrita para el acuerdo de arbitraje y las cuestiones relativas a las medidas cautelares. UN وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى الآن فيما يتعلق بالمسائل المطروحة للمناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة.
    Esta es sin duda la interpretación que conviene dar al párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986, a la luz de los trabajos preparatorios. la forma escrita sólo es indispensable cuando la reserva se formula definitivamente, es decir, UN ولا شك أنه يجب تفسير الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا الصادرتين عامي 1969 و1986 على هذا النحو، في ضوء الأعمال التحضيرية: فالشكل الكتابي لا يكون ضروريا إلا عندما يبدى التحفظ بصفة نهائية، أي:
    Además, consideraciones de seguridad jurídica justifican e imponen la forma escrita. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    Varios Estados hicieron propuestas encaminadas a restablecer el requisito de la forma escrita para " poner esta disposición en consonancia con el artículo 18 [23 en el texto definitivo de la Convención], en el que se dice que la reserva, la aceptación expresa de una reserva y la objeción a una reserva habrán de formularse por escrito " . UN وقدمت عدة دول اقتراحات لإعادة شرط الإشعار الخطي() بغية مواءمة هذا الحكم مع المادة 18 [23 في النص النهائي للاتفاقية]، التي تنص على أن يُبدَى كتابةً التحفظُ والقبولُ الصريح للتحفظ والاعتراض على التحفظ(). ولئن كان ك.
    Además, la " función de advertencia " de la forma escrita probablemente está ya obsoleta, al haberse equiparado funcionalmente el arbitraje a la jurisdicción nacional. UN وعلاوة على ذلك، من المرجح أن تكون " الوظيفة التحذيرية " للشكل الكتابي قد صارت باطلة في الوقت الحالي لأن التحكيم يعتبر مساويا للولاية القضائية الوطنية.
    3) En el caso de las objeciones, la forma escrita se impone necesariamente. UN 3) والشكل الكتابي للاعتراضات ضروري بلا شك.
    la forma escrita puede también cumplir otras funciones, además de ser un requisito para la eficacia del acuerdo entre las partes. UN ويمكن أن يخدم شكل الكتابة أيضا أغراضا أخرى إلى جانب كونه شرطا من شروط النفاذ بين الأطراف.
    El hecho de que la declaración se haga oralmente o por escrito no entraña una diferencia sustancial, porque dichas declaraciones, formuladas en circunstancias particulares, podrían crear un compromiso de derecho internacional, que no exige que se las realice en la forma escrita. UN فسواء أدلي بالبيان شفويا أو كتابة فإنه ليس في ذلك فرق أساسي، لأن تلك الالتزامات المدلى بها في ظروف خاصة قد تنشئ التزامات في القانون الدولي لا تستلزم صوغها في شكل كتابي.
    Se tomó nota de que el Grupo de Trabajo sobre Arbitraje ya había iniciado el examen de la forma en que sería necesario enmendar o interpretar los actuales instrumentos jurídicos de carácter estatutario para autorizar el uso de documentación electrónica y, en particular, para eliminar los requisitos existentes en cuanto a la forma escrita de los acuerdos de arbitraje. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    Además, aunque la regla del paralelismo de las formas no es un principio absoluto en derecho internacional, sería incongruente que una reserva, para la que es indudable que se exige la forma escrita, pueda ser revocada por una mera declaración oral. UN ففي أقصى الأحوال، ورغم أن قاعدة تناظر الأشكال ليست مبدأ مطلقا في القانون الدولي()، فإنه من غير الملائم أن يلغى بمجرد إعلان شفوي تحفظ يعد اشتراط شكله الكتابي أمرا لا تطاله شبهة().
    También constituiría un gran adelanto que el Grupo de Trabajo concluyera las labores relacionadas con el tema de la forma escrita del acuerdo de arbitraje, que en la actualidad da lugar a incertidumbre. UN وأضاف أن انتهاء الفريق العامل من أعماله المتصلة بمسألة الشكل الخطي لاتفاق التحكيم، الذي يعتبر أمرا غير مؤكد، في الوقت الحالي، يعتبر تقدما كبيرا أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus