Se ha estudiado ampliamente la forma que debería adoptar este sistema, pero todavía no se ha tomado una decisión al respecto. | UN | وقد دارت منناقشة مستفيضة عن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام، ولكن لم يتخذ أي قرار بعد. |
Únicamente después estaría más claro la forma que tal declaración habría de adoptar, por ejemplo si se trataría sencillamente de una declaración de principios. | UN | وعندئذ فقط، يتضح اتضاحاً أكبر الشكل الذي ينبغي لهذا البيان أن يتخذه كأن يقتصر، مثلاً، على أن يكون إعلان مبادئ. |
Hago todo lo que quiere Hago ... pero no la forma que quiere. | Open Subtitles | أفعل كل ما تريد مني فعله ولكن ليس بالطريقة التي تريدها |
¿No te encantaría una oportunidad para construir un bufete en la forma que quieras? | Open Subtitles | أعني ألا تحب أن تكون لديك فرصة بناء شركة بالطريقة التي تريدها؟ |
Sobre la forma que tomaste con calma las cosas conmigo, los ultimos cambios, mensajes misteriosos, ese chico, Rick | Open Subtitles | عن الطريقة التي أخذت فيها الأمور ببطئ معي النوبات المتأخره, الرسائل السرية ذلك الشاب ريكي |
En cuanto a la forma que debe revestir un acto unilateral, ello depende también del tipo de acto. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه الفعل الانفرادي، يعتمد ذلك أيضا على نوع الفعل. |
Su delegación es flexible por lo que respecta a la forma que pueda adoptar el proyecto de artículos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد. |
No se llegó a un consenso claro sobre la forma que deberían revestir las soluciones que se adoptaran. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
con sólo dibujar en una pequeña tableta computarizada, la lámpara se ajusta a la forma que uno desee. | TED | وهذا يتم عن طريق الرسم على لوح كمبيوتر، فتقوم المصابيح بالتغير الى الشكل الذي تريد. |
Es necesario un examen detenido de la cuestión, en el marco de una conferencia de las Naciones Unidas, para determinar la forma que deberá revestir la cooperación internacional en esta esfera. | UN | وإن من الضرورة بمكان إجراء دراسة متعمقة لهذه المسألة، فــي إطـار مؤتمر تعقده اﻷمم المتحدة، لتحديد الشكل الذي ينبغي أن يتخذه التعاون الدولي في هذا المجال. |
En cuanto a la forma que deberían adoptar esas garantías, pensamos que la elaboración de una convención internacional sería la mejor fórmula posible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
En el momento en que se preparó el presente informe se desconocía la forma que adoptarían esos cambios. | UN | أما الشكل الذي ستتخذه هذه التغييرات فلم يكن معروفا وقت إعداد هذا التقرير. |
Solo sabía que no quería que la lastime de la forma que lo hizo conmigo. | Open Subtitles | كل ما كنت أعرفه أنني لم أرده أن يؤذيها بالطريقة التي أذاني بها |
A su juicio, la constitución de las Salas debe ser efectuada por la Junta de Gobierno en la forma que estime conveniente. | UN | وترى الحكومة أن يتولى المكتب تشكيل الدوائر بالطريقة التي يراها مناسبة. |
A juicio de la Comisión el programa de trabajo y los mandatos aprobados por los Estados Miembros deben financiarse en la forma que determine la Asamblea General. | UN | وترى اللجنة أن برنامج العمل والولايات التي تقرها الدول اﻷعضاء يجب أن تمول بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة. |
Ella nunca te va a amar, en la forma que quieres de ella. | Open Subtitles | وقالت انها سوف أبدا أحبك في الطريقة التي تريد لها أن. |
Esto supondrá un cambio radical en la forma que los Estados Miembros se han acostumbrado a actuar. | UN | وسيقتضي ذلك تغييرا كبيرا في الطريقة التي اعتادت الدول اﻷعضاء على العمل بها. |
En lo esencial, la legislación sobre competencia debe ser neutral en cuanto a la forma que adopta el comportamiento. | UN | ومن حيث الجوهر، ينبغي أن يكون قانون المنافسة محايداً فيما يتصل بالشكل الذي يتخذه السلوك المتبع. |
Se dijo que no procedía que el proyecto de párrafo fuera demasiado prescriptivo en lo concerniente a la forma que debería adoptar una medida cautelar. | UN | وقيل إن من غير المستحب أن يكون مشروع الفقرة آمرا بصورة مفرطة فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه التدبير المؤقت. |
Durante su misión a Chile, el PNUD y el ACNUDH organizaron un seminario sobre los Principios de París y la forma que podía adoptar una institución nacional de derechos humanos. | UN | ونظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان، خلال بعثتهما إلى شيلي، حلقة دراسية بشأن مبادئ باريس والشكل الذي يمكن أن تتخذه مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Es conveniente considerar la forma que está tomando nuestro orden mundial. | UN | ومن المناسب أن نولي الاهتمام للشكل الذي يتخذه نظامنا العالمي. |
e) Los funcionarios nombrados expresamente para conferencias y otros servicios de corta duración o para prestar servicios en una misión, como consultores o expertos, y los funcionarios contratados localmente para prestar servicios en oficinas permanentes fuera de la Sede podrán recibir una indemnización por rescisión del nombramiento si así se estipula en sus cartas de nombramiento y en la forma que en ellas se especifique. | UN | )ﻫ( يجوز أن يدفع للموظفين المعينين خصيصا للمؤتمرات أو لخدمة قصيرة أخرى، أو للعمل في بعثة، أو للعمل بصفتهم خبراء استشاريين أو خبراء، وللموظفين المعينين محليا للخدمة في المكاتب الدائمة خارج المقر، تعويض إنهاء الخدمة إذا ورد نص بهذا المعنى في كتب تعيينهم وذلك طبقا لما تنص عليه تلك الكتب. |
B. Hungría y Eslovaquia deben entablar negociaciones de buena fe, teniendo presente la situación actual, y adoptar las medidas necesarias para la consecución de los objetivos del Tratado de 16 de septiembre de 1977 en la forma que acuerden; | UN | باء - أنه ينبغي لهنغاريا وسلوفاكيا أن تتفاوضا بنية حسنة على ضوء الحالة السائدة، وأن تتخذا جميع التدابير اللازمة لضمان تحقيق أهداف معاهدة ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٧٧، وفقا للطرائق التي قد تتفقان عليها؛ |
El debate sobre la forma que debería adoptar el proyecto de artículos resulta prematuro en un momento en que no se han determinado de manera definitiva ni su ámbito ni el contenido. | UN | وأضاف أن من السابق ﻷوانه مناقشة الشكل النهائي الذي ستتخذه مشاريع المواد في وقت لم يحدد فيه نطاقها ومضمونها بشكل نهائي. |
La Asamblea General tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
No podemos darnos el lujo de debilitar nuestra decisión o disminuir nuestros esfuerzos en la lucha contra las fuerzas del terrorismo, el extremismo y la delincuencia dondequiera que sea y cualquiera que sea la forma que esos grupos adopten. | UN | لا يمكننا أن نتوانى في تصميمنا أو جهودنا في مكافحة قوى الإرهاب والتطرف والجريمة بغض النظر عن الأشكال التي تتخذها تلك المجموعات. |
Además, al proporcionar reparaciones debería atribuirse prioridad a las opiniones de los indígenas sobre la forma que estas deberían adoptar. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومن أجل إتاحة سبل الجبر، ينبغي منح الأولوية لآراء الشعوب الأصلية بشأن أشكال الجبر التي تناسبها. |
Ahora, por única vez, ¡déjanos hacerlo de la forma que quiero! | Open Subtitles | دعونا نفعلها بالطريقه التي اقولها مره واحده فقط |
El Grupo observó que los Estados estaban proporcionando a la Secretaría la información disponible de antecedentes a título voluntario en la forma que consideran apropiada, incluso en aspectos no cubiertos por el Registro, por ejemplo las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | وأشار الفريق إلى أن بعض الدول تقدم المعلومات الأساسية المتاحة إلى الأمانة على أساس طوعي في أي شكل تراه مناسبا، حتى في مجالات لم يغطيها السجل، مثل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |