Además, existe el peligro de la fragmentación de la seguridad europea. | UN | علاوة على ذلك، يوجـــد خطر تجزئة اﻷمن اﻷوروبي. |
Hace poco tiempo proliferó una nueva terminología que no contribuyó a una mejor comprensión del proceso del desarrollo sino a la fragmentación de la conceptualización del desarrollo. | UN | وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية. |
la fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
Y lo más importante de todo, no amenaza con la fragmentación de los Estados ni con la creación de numerosas pequeñas entidades independientes. | UN | واﻷهم من ذلك كله، إنه لا ينطوي على حظر تفتيت الدول أو خلق كيانات مستقلة صغيرة ضئيلة. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Así se puso fin despiadadamente al trágico éxodo que se produjo tras la fragmentación de Yugoslavia. | UN | وهكذا انتهى نزوحهم الفاجح نهاية وحشية في أعقاب تفكك يوغوسلافيا. |
El propósito de la Fundación es evitar la fragmentación de las ondas y la multiplicación de los organismos de radiodifusión. | UN | وتهدف هذه المؤسسة إلى منع تجزئة فترة البث ومؤسسات البث. |
El Comité Consultivo opina que es importante evitar la fragmentación de las actividades. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من الهام هنا تلافي تجزئة اﻷنشطة. |
En los Balcanes, el ciclo de intolerancia desencadenado por la fragmentación de la ex Yugoslavia todavía continúa su camino de dolor y devastación. | UN | في منطقة البلقان ما زالت حلقة التعصب اﻷعمى التي أطلقت عنانها تجزئة يوغوسلافيا السابقة تزرع اﻷلم والدمار في أعقابها. |
Pero la aplicación del principio y su posterior descentralización habían dado lugar muchas veces a la fragmentación de los servicios en algunos países. | UN | غير أن تطبيق هذا المبدأ وما يعقبه من تحول نحو اللامركزية قد أدى في أحيان كثيرة إلى تجزؤ الخدمات في بعض البلدان. |
La otra limitación, que es externa, es la fragmentación de los servicios y programas de capacitación en Ginebra. | UN | أما القيد الآخر فهو قيد خارجي يتمثل في تجزؤ مرافق وبرامج التدريب في مقر العمل بجنيف. |
la fragmentación de las cadenas de oferta mundiales ha sido un importante factor que ha impulsado esta tendencia. | UN | ويمثل تجزؤ سلاسل التوريد العالمية عاملاً رئيسياً داعماً لهذا الاتجاه. |
Además, la fragmentación de los Estados puede ser perjudicial para la defensa de los derechos humanos y el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تفتيت الدول قد يكون له أثر سيء في حماية حقوق اﻹنسان وحفظ السلام واﻷمن. |
El Departamento de Información Pública ha sufrido la fragmentación de sus actividades como consecuencia de demasiados mandatos y misiones. | UN | وعانت إدارة شؤون الإعلام من تفتيت جهودها كنتيجة لولايات وبعثات عديدة للغاية. |
la fragmentación de las tierras forestales puede constituir una limitación a la protección eficaz de las zonas forestales en varios países. | UN | ٣٦ - ويمكن أن يشكل تفتت اﻷراضي الحرجية قيدا على الحماية الفعالة للمناطق الحرجية في عدد من البلدان. |
Hay que evitar especialmente el peligro de la dispersión de actividades y la fragmentación de recursos y funciones. | UN | ويتعين بصفة خاصة تلافي خطر تشتت اﻷنشطة وتفتيت الموارد والمهام. |
Este fenómeno fue principalmente el resultado de la imposibilidad de resolver los problemas monetarios y de balanza de pagos que surgieron luego de la fragmentación de la Unión Soviética y que llevaron por fin a la desintegración de la zona del rublo en el segundo semestre de 1993. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة الى الفشل في التغلب على المشاكل النقدية ومشاكل المدفوعات التي برزت إثر تفكك الاتحاد السوفياتي مما قاد في النهاية الى تفكك منطقة الروبل في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٣. |
Durante la mayor parte del año, la situación política interna estuvo caracterizada por dos factores: la fragmentación de las fuerzas del Frente Unido y el fortalecimiento de los talibanes. | UN | ١١ - أثناء معظم العام، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بعاملين: تشرذم قوات الجبهة المتحدة وتعزز طالبان. |
la fragmentación de nuestros esfuerzos civiles provoca un desperdicio de los recursos. Complica nuestros esfuerzos por aplicar una estrategia sistemática de desarrollo bajo el liderazgo del Gobierno del Afganistán. | UN | وتجزئة جهودنا المدنية تؤدي إلى هدر الموارد، وتعقد جهودنا لتنفيذ إستراتيجية إنمائية منهجية بقيادة حكومة أفغانستان. |
La proliferación de mandatos ha redundado en la fragmentación de las actividades del Departamento de Información Pública y ha creado una ambigüedad general sobre la misión que le compete. | UN | تاسعا- النتائج 64 - أدى تكاثر الولايات إلى تشتيت أنشطة إدارة شؤون الإعلام، وإلى إحاطة مهمتها بغموض عام. |
El Comité expresó su oposición a la fragmentación de los Estados y destacó la importancia de adherirse a los principios del derecho internacional relativos a la secesión. | UN | وأعربت اللجنة عن معارضتها لتجزئة الدول مؤكدة على أهمية التقيد بمبادئ القانون الدولي المتعلقة بالانفصال. |
la fragmentación de enfoques se debió también a la falta de una visión común, que ahora se ha generado gracias a los resultados de las conferencias y las cumbres de las Naciones Unidas. | UN | ويرجع أيضا التجزؤ في النهوج إلى انعدام الرؤية المشتركة، التي نشأت الآن على إثر نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Además, la baja densidad de población, la fragmentación de los mercados laborales y el agudo carácter estacional de la agricultura de secano había ocasionado una escasez cíclica de mano de obra. | UN | كذلك سبب انخفاض الكثافة السكانية وتشرذم أسواق العمالة، والموسمية الحادة في الزراعة البعلية، نقصا متكررا في اليد العاملة. |
El diálogo con los grupos armados se ve obstaculizado por la actual situación de seguridad y por la fragmentación de esos grupos. | UN | كما أن الوضع الأمني الراهن وتجزؤ الجماعات المسلحة يعوقان الحوار مع تلك الجماعات بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
En particular, debería aumentar la coherencia y simplificar los mecanismos de financiación, y reducir los problemas relacionados con la fragmentación de los proyectos. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تُحقق هذه اللجنة مزيداً من الاتساق وأن تُرشّد ترتيبات التمويل، فضلاً عن الحد من المشاكل المرتبطة بتجزؤ المشاريع. |