Reconocemos las fuerzas que tanto dificultan la reforma, pero no debemos claudicar ante el cansancio y la frustración. | UN | ونحن ندرك طبيعة العوامل التي تعيق عملية الإصلاح، ولكن علينا ألا نستسلم للإعياء أو الإحباط. |
la frustración que sintieron los miembros de la comunidad en última instancia los llevó a boicotear el proyecto de diálogo iniciado por el Estado. | UN | وأدى الإحباط التي شعر به أفراد تلك الطائفة في نهاية المطاف إلى حملهم على مقاطعة مشروع الحوار الذي أطلقته الدولة. |
Advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
la frustración pública podría aumentar si el Gobierno no afronta de manera efectiva el riesgo de corrupción y la deficiente prestación de servicios. | UN | وما لم يعالج خطر الفساد وضعف الخدمات المقدمة معالجة فعالة من جانب الحكومة، قد يؤدي ذلك إلى تفاقم إحباط الجمهور. |
Sin embargo, si bien comprendo y a menudo comparto la frustración, me niego rotundamente a resignarme ante la situación actual. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
Hay que reconocer estos estallidos de violencia como una expresión de la frustración ante la falta de mejoramiento en la situación. | UN | ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة. |
Puedo dar fe, por experiencia propia, de que hace demasiado que el fracaso y la frustración forman parte de este mecanismo. | UN | وبوسعي أن أشهد، استناداً إلى تجربتي الشخصية، بأن الإخفاق والإحباط ظلا يمثلان، زمناً طويلاً، جزءاً من هذا الروتين. |
La violencia es el resultado natural de la frustración, y no se la puede detener aislándola de las causas que la han originado. | UN | فالعنف هو المحصلة الطبيعية لﻹحباط. ولا يمكن إيقاف العنف بمعزل عن اﻷسباب التي أدت إليه. |
Esas aspiraciones insatisfechas son la causa de la frustración que se patentiza frecuentemente en manifestaciones y bloqueos de caminos. | UN | وعدم تحقيق هذه التطلعات هو السبب في الإحباط الذي كثيرا ما جرى التعبير عنه في صورة مظاهرات وإغلاق للطرق. |
La creación de dichos mecanismos sería un importante logro, que brindaría una respuesta innovadora tanto al problema de la verosimilitud como a la frustración de los PMA por los efectos de la cooperación para el desarrollo. | UN | ومن شأن استحداث آليات من هذا القبيل أن يشكِّل إنجازا ضخما إذ يهيئ استجابة مبتكرة سواء إزاء مشكلة المصداقية أو إزاء الإحباط الذي يساور أقل البلدان نموا حول أثر التعاون الإنمائي. |
Naturalmente, la frustración y la decepción de quienes están dentro de la Conferencia, incluso yo mismo, son mucho mayores. | UN | وبالطبع، فإن حجم الإحباط وخيبة الأمل لدى الأشخاص الذين يعملون في مؤتمر نزع السلاح، وأنا واحد منهم، أكبر بكثير. |
Como subrayó usted muy bien la semana pasada, hay que perseverar, a pesar de la frustración. | UN | وحسبما أشرتم إليه حق الإشارة في الأسبوع الماضي، فإنه يتعين علينا أن نواظب على العمل وأن نتخطى الإحباط الذي أصابنا. |
El monopolio de las emisoras nacionales de radio y televisión del partido gobernante y del Gobierno ha provocado la frustración y la desconfianza de la oposición. | UN | وولّد احتكار الحزب الحاكم والحكومة لمرافق البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية الإحباط وعدم الثقة لدى المعارضة. |
Estamos, en efecto, plenamente convencidos de que prevenir el estallido de la frustración, la intolerancia y de la violencia cimienta la noción misma de una cultura de paz. | UN | ونحن مقتنعون تماما بأن منع الإحباط وعدم التسامح والعنف من صميم فكرة ثقافة السلام ذاتها. |
Afirmó que era consciente de la frustración y los inconvenientes que habían experimentado muchas misiones. | UN | وقالت إنها تدرك ما عانته العديد من البعثات من إحباط وإزعاج جراء ذلك. |
Lo que puede observarse en Guam no es ira contra el enemigo, sino más bien la frustración rápidamente creciente de un pueblo confiado del Pacífico en la conducta decepcionante de su Potencia Administradora, los Estados Unidos. | UN | وما يمكن ملاحظته على غوام ليس غضبا من عدو، بل هو باﻷحرى إحباط سريع التفاقم لشعب مسالم في المحيط الهادئ من سلوك مخيب لﻷمل للدولة القائمة بإدارته، هي الولايات المتحدة. |
Por un lado, es comprensible la frustración de quienes quisieran ver resultados concretos con rapidez. | UN | من الممكن تفهم الشعور بالإحباط لدى الذين يريدون رؤية بعض النتائج الملموسة السريعة، هذا من ناحية. |
Si bien la frustración resultante de la persistencia del punto muerto político podría haber influido en la disminución del grado de cumplimiento que se ha observado, esa situación no exime a las partes de sus responsabilidades. | UN | ورغم أن الشعور بالإحباط المتولد عن استمرار الخلاف السياسي المستحكم، قد يكون من بين العوامل التي أدت إلى ما لوحظ من تدهور في الامتثال، فإنه لا يُعفي الطرفين من مسؤولياتهما. |
Esto explica la inquietud y la frustración expresadas por los asociados internacionales para el desarrollo y los gobiernos de los países africanos. | UN | وهذا ما يفسر الاحباط وعدم الارتياح اللذين أعرب عنهما الشركاء في التنمية الدولية والحكومات الوطنية على السواء. |
Tampoco querríamos volver a experimentar jamás la frustración que sentimos por la incapacidad de nuestros representantes de poner en práctica las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولا نريد أبدا أن نشعر مرة أخرى بمثل الاحباط الذي شعرنا به حيال عدم تمكن ممثلينا من تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Con todo, esa situación, con la frustración que la acompaña, representa un desafío dramático para todos nosotros. | UN | لكن ذلك الرفض والإحباط المرتبط به هو تحدّ خطير بالنسبة لنا جميعا. |
Las promesas incumplidas y las iniciativas que no se concretan constituyen un terreno fértil para la frustración y el cinismo. | UN | فالوعود التي لا تنفذ والمبادرات الفاشلة توفر تربة خصبة لﻹحباط والاستخفاف باﻷمور. |
La pérdida gradual de autoridad se ve también provocada por la decepción y la frustración. | UN | والفقدان التدريجي للسلطة ناتج أيضا عن شعور بخيبة اﻷمل واﻹحباط. |
Por una parte la frustración por concluir el octavo año consecutivo sin alcanzar el programa de trabajo que nos conduzca a iniciar negociaciones sustantivas. | UN | فمن ناحية، هناك شعور بالإحباط لانتهاء العام الثامن على التوالي دون تحقيق برنامج العمل الذي يسمح لنا ببدء المفاوضات الموضوعية. |
la frustración de los jóvenes desempleados conduce a conflictos, a disturbios civiles y al aumento de la tasa de delincuencia. | UN | فالإحباط الذي يصاب به الشباب العاطل يفضي إلى نشوء الصراعات، والاضطرابات المدنية، وإلى ارتفاع معدلات الجريمة. |
Impide el aprovechamiento de los frutos de la paz por parte del afgano común, aumentando la frustración con su situación. | UN | ويحول الفساد والإفلات من العقاب بين المجتمع الأفغاني وبين التمتع بعوائد السلام ويزيدان شعوره بالإحباط إزاء هذه الحالة. |
la frustración y el resentimiento en aumento, que pueden muy bien explotar, deben ser desactivados a tiempo. | UN | ويجب القضاء في الوقت الحسن على الشعور المتزايد باﻹحباط والاستياء اللذين قد يؤديان إلى الانفجار. |
la frustración de la comunidad internacional ante esta evolución desigual es comprensible, pero debemos perseverar y mantener el rumbo. | UN | وشعور المجتمع الدولي بالإحباط إزاء هذا التطور غير المتوازن أمر مفهوم لكن يتوجب علينا أن نثابر ونصمد حتى النهاية. |
Crece la frustración entre los afganos debido a la falta de dividendos de paz, sobre todo en las provincias. | UN | وهناك شعور متنام بالإحباط في صفوف الشعب الأفغاني لعدم اتضاح فوائد السلم، وخاصة في المقاطعات. |
El Japón tiene la opinión ponderada de que los recientes estallidos de violencia en Jerusalén y los demás territorios ocupados no son sino un síntoma de la frustración que siente el pueblo palestino ante la falta de esperanzas de su situación. | UN | ويتمثل الرأي المتأني لليابان في أن آخر أعمال العنف التي اندلعت في القدس وغيرها من اﻷراضي المحتلة ليست سوى عرض من أعراض اﻹحباط الذي يشعر به الشعب الفلسطيني إزاء تضاؤل اﻷمل في إمكانية تحسين حالته. |