"la función primordial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدور الرئيسي
        
    • الدور الأساسي
        
    • بالدور الرئيسي
        
    • بالوظيفة الأولية
        
    • والمهمة اﻷساسية
        
    • الدور الحيوي
        
    • بالدور المركزي
        
    • على الدور المحوري
        
    • جديد الدور القيادي
        
    • بالدور المحوري
        
    • والدور الرئيسي
        
    • تتمثل المهمة اﻷساسية
        
    Esa resolución insiste en la función primordial de la Asamblea General, y particularmente en sus prerrogativas en la elaboración de los programas y las actividades encomendados. UN فإن ذلك القرار يؤكد الدور الرئيسي للجمعية العامة، ولا سيما ما لها من امتيازات في صياغة البرامج واﻷنشطة المقررة.
    la función primordial del UNICEF es facilitar a los gobiernos y otras autoridades el cumplimiento de sus obligaciones para con la infancia. UN ويتمثل الدور الرئيسي لليونيسيف في تيسير مهمة الحكومات والسلطات اﻷخرى في الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷطفال.
    Esperamos con interés trabajar con los demás miembros del Consejo y con la Asamblea General para seguir fortaleciendo la función primordial del Consejo en lo relativo a la paz mundial. UN ونتطلع إلى العمل مع الأعضاء الآخرين في المجلس وفي الجمعية العامة من أجل مواصلة تعزيز الدور الأساسي الذي يقوم به المجلس في مسائل السلام العالمي.
    :: Reconocer la función primordial de las autoridades locales en la buena gestión del desarrollo sostenible. UN :: الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في مجال إدارة التنمية المستدامة؛
    Las tasas de alojamiento comprenden todo el equipo ligero y el material fungible relacionados con la función primordial de la instalación. UN 24 - وتشمل معدلات أماكن الاقامة جميع المعدات الثانوية والأصناف المستهلكة المرتبطة بالوظيفة الأولية للمرفق.
    Por lo tanto, la Alianza subraya la función primordial del sector privado para promover la transformación industrial y el desarrollo económico sostenible. UN ولذلك، يركز التحالف على الدور الرئيسي للقطاع الخاص في تعزيز التحول الصناعي وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Se debería poner de relieve la función primordial de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en materia de cooperación técnica UN كما ينبغي تأكيد الدور الرئيسي لمكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان في مجال التعاون التقني
    En particular, la función primordial de la Comisión es actualmente la de salvaguardar los intereses maoríes en las pesquerías comerciales. UN وبصفة خاصة، تتولى اللجنة الآن الدور الرئيسي في ضمان مصالح الماوري في مصائد الأسماك التجارية.
    En particular, la función primordial de la Comisión es actualmente la de salvaguardar los intereses maoríes en las pesquerías comerciales. UN وبصفة خاصة، تتولى اللجنة الآن الدور الرئيسي في ضمان مصالح الماوري في مصائد الأسماك التجارية.
    En esta disposición se establece la función primordial de la familia y de los padres en lo relativo a la protección y la atención de los niños. UN ويرسي هذا الحكم الدور الرئيسي للأسرة والآباء متمثلا في حماية الطفل ورعايته.
    Las responsabilidades que competen al ACNUDH y a otros agentes ocupan un segundo plano frente a la función primordial del Estado. UN أما المسؤوليات الملقاة على عاتق المفوضة السامية وسائر الجهات الفاعلة، فهي ثانوية إزاء الدور الرئيسي للدولة.
    Desde este punto de vista, conviene fortalecer la función primordial de las políticas públicas, en asociación con el sector privado y la sociedad civil. UN ويجدر في هذا الإطار التأكيد من جديد على الدور الأساسي الذي تؤديه السياسات العامة، بالتشارك مع القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Nuestro país, como miembro de la Comisión de Derechos Humanos, participará en iniciativas tendientes a reforzar la función primordial e insustituible de este órgano. UN وشيلي، بوصفها عضوا في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ستشارك في المبادرات التي تهدف إلى تعزيز الدور الأساسي والفريد لهذه الهيئة.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    Los gobiernos mantienen la función primordial de garantizar la supervivencia, los medios de subsistencia y la dignidad de sus ciudadanos. UN وتحتفظ الحكومات بالدور الرئيسي في كفالة بقاء مواطنيها وسبل عيشهم وصون كرامتهم.
    También debemos recordar que los Estados afectados tienen la función primordial de prestar asistencia y proteger a los civiles. UN ويتعين علينا أيضا أن نتذكر أن على الدول المتضررة أن تضطلع بالدور الرئيسي في تقديم المساعدات وحماية المدنيين.
    Es al Estado a quien corresponde la función primordial de cumplir ese deber en razón del papel principal que desempeña en la respuesta en casos de desastre. UN وتضطلع الدولة، باعتبار دورها الرئيسي في الاستجابة للكوارث، بالدور الرئيسي أيضا في الوفاء بهذا الالتزام.
    28. Las tasas de alojamiento comprenden todo el equipo ligero y el material fungible relacionados con la función primordial de la instalación. UN 28 - معدلات أماكن الإقامة تشمل جميع المعدَّات الثانوية والأصناف الاستهلاكية المرتبطة بالوظيفة الأولية للمرفق.
    la función primordial de la Comisión es efectuar inspecciones e investigaciones independientes de violaciones del armisticio que se producen fuera de la zona desmilitarizada y dar a conocer las conclusiones de su investigación a la Comisión de Armisticio Militar. UN والمهمة اﻷساسية لهذه اللجنة هي القيام بعمليات مستقلة للتفتيش والتحقيق فيما يحدث خارج المنطقة المجردة من السلاح من انتهاكات للهدنة وإبلاغ لجنة الهدنة العسكرية بما تتوصل إليه من نتائج.
    Dada la función primordial de éstas, por tanto, se debe hallar una manera de estimular urgentemente el crecimiento en el sector exportador africano. UN وبالنظر إلى الدور الحيوي للصادرات ينبغي إيجاد وسيلة لتشجيع النمو السريع في قطاع الصادرات الأفريقي.
    La importancia fundamental del desarrollo del comercio y del sector privado, así como la función primordial que desempeña el CCI en la Iniciativa de Ayuda para el Comercio y su ejecución en los países, siguen obteniendo reconocimiento en los foros de desarrollo. UN وما فتئت المنتديات الإنمائية تقر بالأهمية الحاسمة التي تتسم بها تنمية التجارة والقطاع الخاص، وكذلك بالدور المركزي الذي يضطلع به مركز التجارة الدولية في مبادرة المعونة لصالح التجارة وفي تنفيذها على المستوى القطري.
    Ha insistido asimismo en la función primordial del multilateralismo en la consecución del desarrollo sostenible, y la importancia de proporcionar los medios de ejecución que permitan a los países en desarrollo atender a sus metas. El legado de la Cumbre debe ser no sólo los acuerdos alcanzados, sino también, y eso es más importante, una aplicación visible de sus resultados. UN ثم أكدت على الدور المحوري للتعددية في تحقيق التنمية المستدامة وعلى أهمية توفير سُبُل التنفيذ لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها وقالت إن المحصلة التي أسفر عنها مؤتمر القمة لا ينبغي أن تقتصر على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بل هناك ما هو أهم وهو التنفيذ الواضح للنتائج التي أسفر عنها.
    Debemos intensificar el diálogo sobre la naturaleza de ese sistema, reconociendo siempre la función primordial del Consejo de Seguridad, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. UN ويجب علينا أن نكثف حوارنا حول طبيعة ذلك النظام، مع التسليم دائما بالدور المحوري لمجلس الأمن وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    la función primordial de la Oficina es asistir al gobierno para afianzar la situación económica y social de la mujer en el Territorio y mantener y mejorar su estilo de vida. UN والدور الرئيسي لهذا المكتب هو مساعدة الحكومة على النهوض بالمركز الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في الإقليم والحفاظ على أسلوب حياتها وتعزيزه.
    la función primordial que corresponde a la comunidad internacional es establecer un entorno internacional favorable y prestar la asistencia necesaria para que resulten eficaces las medidas adoptadas por los gobiernos de los países dependientes de los productos básicos, razón por la que: UN ٥٩ - تتمثل المهمة اﻷساسية للمجتمع الدولي في توفير بيئة دولية مؤاتية وتقديم المساعدة اللازمة لنجاح اﻹجراءات التي تتخذها بنفسها حكومات البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية ولذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus