Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. | UN | وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا. |
Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. | UN | وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا. |
Sirvieron también como un material que ayudó al personal a comprender la gama de cuestiones relativas a la plantilla relacionadas con el ejercicio de reducción presupuestaria. | UN | كما أنها بمثابة أداة تساعد الموظفين في فهم مجموعة المسائل المتعلقة بملاك الموظفين التي لها صلة بعملية خفض الميزانية. |
En el informe anual del Consejo se pone de manifiesto la gama de cuestiones geográficas que se examinaron en el período que se examina. | UN | ويبين تقرير المجلس السنوي مجموعة المسائل الجغرافية التي تم النظر فيها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
A este respecto, el Grupo insta a los Coordinadores Especiales a que celebren amplias consultas, con plena transparencia, sobre la gama de cuestiones planteadas. | UN | وفي هذا السياق، تحث المجموعة المنسقين الخاصين على التشاور على نطاق واسع، وبشفافية، بشأن نطاق المسائل المتعلقة بذلك. |
La Reunión también permitió que los expertos deliberaran sobre toda la gama de cuestiones relativas a la remoción de minas, siendo su objetivo desarrollar programas que utilicen de la manera más eficaz y eficiente los fondos disponibles. | UN | ومكﱠن الاجتماع أيضا الخبراء من التداول بشــأن سلسلة كاملة من القضايا المتصلة بإزالة اﻷلغام، بهدف وضع برامج تستخدم اﻷموال المتاحة على نحو أكثر فعالية وكفاءة. |
Para satisfacer las nuevas realidades de la era posterior a la guerra fría las Naciones Unidas deben seguir actuando en toda la gama de cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional. | UN | وبغية مواجهة الحقائق الجديدة في عصر ما بعد الحرب الباردة، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستمر في تأكيد وممارسة دورها، في مجال مجموعة كاملة من المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. | UN | وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا. |
Por último, la gama de cuestiones relativas a las inversiones que se incluyen en este nivel varía considerablemente según los instrumentos. | UN | وفي النهاية، يختلف نطاق القضايا المتصلة بالاستثمار التي تتم تغطيتها على هذا المستوى اختلافاً كبيراً من اتفاق إلى آخر. |
Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. | UN | وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا. |
Al mismo tiempo, el Consejo ha ampliado la gama de cuestiones que considera que constituyen amenazas. | UN | وفي الوقت نفسه، قام المجلس بتوسيع نطاق القضايا التي يحدد أنها تمثل تهديدات. |
" Mantenemos contactos periódicos a nivel de ministros y otras autoridades con el Gobierno de Gibraltar sobre la gama de cuestiones que afectan al Territorio. | UN | " إننا على اتصال منتظم على المستوى الوزاري والرسمي مع حكومة جبل طارق بشأن مجموعة المسائل التي تمس اﻹقليم. |
Algunos países consideraron prematuro en una etapa tan temprana de elaboración de un proceso definir la gama de cuestiones que podrían considerarse adecuadas. | UN | وأعرب عدد محدود من البلدان عن اعتقاده بأن من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة المبكرة من تطور عملية تحديد مجموعة المسائل التي يمكن اعتبارها ملائمة. |
A nuestro juicio, uno de los temas importantes en los que debería centrarse un período extraordinario de sesiones debería ser el desarme regional, junto con la gama de cuestiones relativas a la elaboración y el perfeccionamiento de una estrategia integrada para los controles internacionales y para los mecanismos multilaterales pertinentes. | UN | ونرى أنه ينبغي للدورة الاستثنائية أن تركز بصورة رئيسية على نزع السلاح اﻹقليمي، باﻹضافة إلى مجموعة المسائل المتصلة بصوغ وصقل استراتيجية متكاملة للرقابة الدولية ولﻵلية المتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |
Hay cada vez más Estados que han confiado sus complejas controversias jurídicas a la Corte, aumentando así la gama de cuestiones y el alcance geográfico de las causas que examina. | UN | لقد عهد عدد متزايد من الدول إلى المحكمة بتسوية منازعات قانونية معقدة مما يزيد من نطاق المسائل والأمور المعروضة قيد نظر المحكمة ويوسع نطاقها الجغرافي. |
Los expertos demostraron un profundo interés y una firme decisión con respecto a la realización de un estudio minucioso de toda la gama de cuestiones de fondo. | UN | وأظهر الخبراء اهتماما شديدا بإجراء دراسة متعمقة لكامل نطاق المسائل الموضوعية، وتصميما قويا على إجراء تلك الدراسة. |
También se ha mencionado que un texto de esta índole proporcionaría además una orientación detallada sobre toda la gama de cuestiones jurídicas, prácticas y operativas que deben abordarse al poner en marcha un sistema de registro pero que en el capítulo IV actualmente no se abordan o no se tratan con suficiente detalle. | UN | وقد سبق أن أشير أيضاً إلى أن من شأن هذا النص أن يوفّر إرشادات تفصيلية بخصوص طائفة كاملة من القضايا القانونية والعملية والتشغيلية اللازم تناولها أثناء تنفيذ نظام السجل لكن الفصل الرابع لا يتناولها الآن على الإطلاق أو لا يتناولها بقدر كاف من التفصيل. |
El capítulo III, que se centra en “Los fundamentos de la paz: desarrollo, acción humanitaria y derechos humanos”, abarca la gama de cuestiones socioeconómicas, que constituyen elementos principales de la Segunda y Tercera Comisiones. | UN | ويغطي الفصل الثالث الذي يركز على " أسس السلام: التنمية والعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان " ، سلسلة كاملة من المسائل الاجتماعية - الاقتصادية التي تشكل أساسا ﻷعمال اللجنتين الثانية والثالثة. |
Así pues, el objetivo no es reducir la gama de cuestiones abarcadas por las tres comisiones, ni tampoco limitar el tratamiento de esas cuestiones. | UN | فالهدف ليس هو من ثم خفض مجموعة القضايا التي تتناولها اللجان الثلاث ولا التقليل من مستوى معاملة القضايا المعنية. |
En relación con el próximo período de sesiones del Comité Preparatorio quisiera subrayar que toda la gama de cuestiones relativas al TNP forma parte de las máximas prioridades de la Federación de Rusia. | UN | وفيما يتعلق بالدورة القادمة للجنة التحضيرية، أود أن أؤكد بأن المجموعة الكاملة من القضايا التي تتعلق بمعاهدة عدم الانتشار هي من ضمن الأولويات القصوى للاتحاد الروسي. |
1. Destaca la necesidad de desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y bajo los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de cuestiones de desarme; | UN | 1 - تشدد على ضرورة بذل جهود مطردة، في إطار مؤتمر نـزع السلاح وتحت الإشراف العام للأمم المتحدة، من أجل إحراز تقدم بشأن كامل مجموعة مسائل نـزع السلاح؛ |
La secretaría ha prestado asistencia valiosa en toda la gama de cuestiones que se le ha confiado. | UN | فلقد وفرت اﻷمانة مساعدة قيمة فيما يتعلق بمجموعة المسائل التي أوكلت اليها. |
Reconoció que no todas las delegaciones habían quedado plenamente satisfechas con todas las partes de la decisión y añadió que el Programa tenía que reconocerlo y mostrarse receptivo a toda la gama de cuestiones e inquietudes que se habían expresado. | UN | وأقر بأن الوفود ليست جميعها راضية تماما عن كل جزء من المقرر، مضيفا أن البرنامج الإنمائي يجب أن يقر بهذا وأن يراعي النطاق الكامل للمسائل والشواغل التي جرى الإعراب عنها. |
Engloba toda la gama de cuestiones y actividades económicas que afectan al desarrollo. | UN | فهو يشمل كامل طائفة القضايا والأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في التنمية. |
Tanto la economía como la política eran elementos importantes en la gama de cuestiones que debían considerarse. | UN | فالاقتصاد والسياسة يؤديان معا أدوارا رئيسية في طائفة من الاعتبارات. |
la gama de cuestiones examinadas por la Comisión es extensa y su mandato, como se desprende del anexo, es muy amplio. | UN | ٨ - إن طائفة المسائل التي تنظر فيها اللجنة واسعة النطاق، وولايتها، كما يتبين من المرفق، عريضة جدا. |
Aunque la mayoría de las disposiciones modelo guarden relación con recomendaciones legislativas concretas, no abarcan toda la gama de cuestiones tratadas en las recomendaciones legislativas. | UN | ولئن كانت غالبية الأحكام النموذجية تتصل بتوصيات تشريعية محددة، فإنها لا تغطي الطائفة الكاملة من المسائل التي تناولتها التوصيات التشريعية. |
la gama de cuestiones sobre las que se brindará información se cuentan la violencia en el hogar, la disponibilidad de asesoramiento y representación jurídicos, la asistencia letrada, cuestiones financieras, la mediación y cuestiones relativas a la crianza de los hijos después del divorcio. | UN | ومجموعة القضايا التي تقدم عنها المعلومات تشمل العنف في نطاق اﻷسرة، وتوافر المشورة القانونية والتمثيل القانوني والمساعدة القانونية والمسائل المالية والوساطة والقضايا المتعلقة بالوالدية بعد الطلاق. |