Quiero reafirmar el compromiso de mi país de continuar contribuyendo a enfrentar la grave crisis que atraviesa la población en Gaza. | UN | وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة. |
Este insistió en su convicción de que la grave crisis que atravesaba el país solo podía resolverse en profundidad con la participación de todas las fuerzas políticas de Côte d ' Ivoire. | UN | وشدد على اعتقاده أن الأزمة الخطيرة التي تواجه البلاد لا يمكن حلها جذرياً إلا بمشاركة جميع القوى السياسية في كوت ديفوار. |
No serán las medidas adoptadas en Londres, en la Cumbre del llamado Grupo de los 20, las que darán solución a la grave crisis que atraviesa el mundo. | UN | إن التدابير التي اتخذتها ما تسمى بمجموعة العشرين في قمة لندن لن تحل الأزمة الخطيرة التي تواجه الوتفضيلية. أعضاء هذه المجموعة لا يهدفون إلى اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة. |
La aplicación plena e incondicional del Acuerdo de Linas-Marcoussis sigue siendo el único medio de salir de la grave crisis que afecta al país. | UN | ويظل التنفيذ التام وغير المشروط لاتفاق لينا - ماركوسي هو الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحادة التي تعيشها البلاد. |
Mi país mira con tristeza la grave crisis que afecta al Oriente Medio, y condena enérgicamente toda acción armada que ponga como blanco a civiles inocentes. | UN | ويعلن بلدي عن استيائه للأزمة الخطيرة التي تؤثر على الشرق الأوسط ويدين بقوة أي إجراء مسلح يستهدف المدنيين الأبرياء. |
El Comité agradece al Estado parte el envío de una delegación encabezada por la Presidenta del Consejo Nacional de la Mujer de Argentina, a pesar de la grave crisis que afronta el país. | UN | 351 - وتقدم اللجنة شكرها للدولة الطرف لإرسالها وفدا برئاسة رئيسة المجلس الوطني للمرأة في الأرجنتين، رغم الأزمة الخطيرة التي يمر بها البلد. |
12. El apoyo de Italia a la ONUDI data del inicio mismo de las actividades de la Organización y ha proseguido incluso durante la grave crisis que tuvo lugar en el decenio de 1990. | UN | 12- ويعود تاريخ دعم إيطاليا لليونيدو إلى الوقت الذي بدأت فيه أنشطة المنظمة، وقد استمر حتى أثناء الأزمة الخطيرة التي حدثت في عقد التسعينات. |
La reunión de Yamoussoukro contribuyó a resolver la grave crisis que había paralizado la labor de la Comisión Electoral Independiente desde que fue reconstituida en octubre de 2005. | UN | وساعد هذا الاجتماع على حل الأزمة الخطيرة التي شلت عمل اللجنة الانتخابية المستقلة منذ تشكيلها في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Eso significa, sobre todo, que debemos trabajar en pro del restablecimiento de un entorno internacional más seguro abordando los enormes y urgentes desafíos que afectan nuestra seguridad, ante todo, la grave crisis que enfrenta hoy el régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وفي المقام الأول، يعني ذلك أنه ينبغي أن نعمل على إعادة تهيئة بيئة دولية أكثر أمانا من خلال مواجهة التحديات الهامة والملحة التي تؤثر على أمننا، وعلى رأسها الأزمة الخطيرة التي يواجهها اليوم النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Desde que comenzó la grave crisis que atraviesa el país, algunos Estados han decidido repatriar a aquellos de sus ciudadanos que lo deseaban y, por su parte, Burkina Faso puso a disposición de sus ciudadanos medios de transporte en el marco de una operación denominada " madre patria " . | UN | ومنذ بداية الأزمة الخطيرة التي أحاقت بالبلد، قررت بعض الدول أن تقوم بإعادة رعاياها الراغبين في ذلك، وبوركينا فاصو قد اضطلعت، من جانبها، بتوفير وسائل للمواصلات من أجل رعاياها في إطار عملية أسمتها " الوطن الأم " . |
45. La Sra. Tehoua (Ministra de Industria y Promoción del Sector Privado de Côte d ' Ivoire), dice que la grave crisis que viene afectando a su país desde septiembre de 2002 es un verdadero obstáculo para su desarrollo económico, político y social. | UN | 45- السيدة تيهوا (وزيرة الصناعة وتنمية القطاع الخاص في كوت ديفوار): قالت إن الأزمة الخطيرة التي يعاني منها بلدها منذ شهر أيلول/سبتمبر 2002 هي عقبة حقيقية على طريق التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية في البلد. |
Sr. Tiendrébéogo (Burkina Faso) (habla en francés): Sr. Presidente: Mi delegación desea darle las gracias por haber aceptado convocar este período extraordinario de sesiones de emergencia para permitir que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas se pronuncien sobre la grave crisis que ha venido afectando al Oriente Medio desde hace ya tres semanas. | UN | السيد تيندريبيوغو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): يود وفدي أن يشكركم، سيدي الرئيس، على موافقتكم على عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة التي تتيح لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتكلم بشأن الأزمة الخطيرة التي تعصف بالشرق الأوسط منذ ثلاثة أسابيع وحتى الآن. |
la grave crisis que afectara a mi país, la República Argentina, a fines del año 2001 impulsó aún más la promoción de políticas activas para el desarrollo y el crecimiento económico del país, la generación de nuevos puestos de trabajo y una mejor y más justa distribución del ingreso, apuntando a la creación de oportunidades a partir del acceso al trabajo, la educación, la salud y la vivienda, es decir, promoviendo el progreso social. | UN | إن الأزمة الخطيرة التي أثرت على بلدي، جمهورية الأرجنتين، في نهاية عام 2001 منحت المزيد من الزخم لتعزيز سياسات نشطة لتنمية البلد ونموه الاقتصادي، وإيجاد الوظائف، والتوزيع الأفضل والأكثر عدلا للدخل، مما أدى إلى توفير الفرص من خلال إمكانية الحصول على العمل والتعليم والصحة والسكن - وبعبارة أخرى، تعزيز التقدم الاجتماعي. |
El Sr. Fita (República Democrática del Congo), refiriéndose al artículo 10, dice que la grave crisis que afecta al país desde hace un decenio no ha excluido al sector de la educación, en el que se hicieron drásticos recortes financieros. | UN | 31 - السيد فيتا (جمهورية الكونغو الديمقراطية): أشار إلى المادة 10 من الاتفاقية، وقال إن الأزمة الحادة التي عصفت بالبلد على مدار العقد الماضي لم توفر النظام التعليمي، الذي تأثر بشدة من جراء تخفيضات الاعتمادات المالية المرصودة له. |
La Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales es una respuesta democrática y una aspiración ciudadana que se propone superar de forma duradera la grave crisis que ha estado a punto de acabar con el Estado nación y de quebrar la unidad de su pueblo. | UN | الرد 3 إن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية هو رد ديمقراطي وتطلع شعبي لتجاوز مستدام للأزمة الخطيرة التي كادت تذهب بالدولة القومية وتفكك وحدة شعبها. |
Con su dedicación, su compromiso y su celo espiritual, y guiado por el tema que ha escogido para el sexagésimo tercer período de sesiones, su conducción se verá coronada por el éxito, a pesar de la grave crisis que hoy enfrenta el mundo. | UN | وبفضل تفانيه، والتزامه وحماسته الروحية، واسترشاده بوحي الموضوع الذي اختاره للدورة الثالثة والستين، ستتتوَّج قيادته بالإنجازات، على الرغم من الأزمات الخطيرة التي يواجهها العالم اليوم. |