"la gravedad de los delitos cometidos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطورة الجرائم المرتكبة
        
    • جسامة الجرائم المرتكبة
        
    • وخطورة الجرائم المرتكبة
        
    • لخطورة الجرائم المرتكبة
        
    • جسامة الجرم المرتكب
        
    • طابع جرائمهم
        
    • بخطورة الجرائم المرتكبة
        
    • وجسامة الأفعال المرتكبة
        
    • خطورة الأفعال المرتكبة
        
    • خطورة الجرائم التي ارتكبوها
        
    • خطورة الجريمة
        
    • خطورة جرائمهم
        
    • فداحة الجرائم المرتكبة
        
    Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. UN وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Los cargos se consideraron correctamente valorados con arreglo al derecho nacional y el castigo fue proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. UN وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Además, le preocupa que las sentencias dictadas no son proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبدى قلقه إزاء عدم تناسب العقوبات الصادرة مع جسامة الجرائم المرتكبة.
    El Estado parte informa, para concluir, de que los tribunales valoraron correctamente las circunstancias de la causa penal, consideraron correctamente que el Sr. Lyashkevich era culpable y fijaron una sanción proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. UN وتختتم الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة.
    El Gobierno ha hecho hincapié en que la ejecución se llevó a cabo a causa de la gravedad de los delitos cometidos. UN وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة.
    El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم.
    La medida cautelar de prisión preventiva fue aplicada dentro de los límites fijados por la ley, atendiendo a la gravedad de los delitos cometidos. UN وتم تطبيق إجراء الحبس الاحتياطي ضمن الحدود التي وضعها القانون، مع مراعاة مدى خطورة الجرائم المرتكبة.
    Después de todo, la gravedad de los delitos cometidos y el número de víctimas en Rwanda son por lo menos de una magnitud similar a la de los perpetrados en la ex Yugoslavia. UN وعلى أية حــال فإن خطورة الجرائم المرتكبة وعدد الضحايا في رواندا هما على اﻷقل في كفة مماثلة للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    Asimismo, importantes secciones del Código Penal abordan el tema de la trata de seres humanos, y la Corte Suprema emitió en 2001 una recomendación a los tribunales de dictar penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos y suficientemente disuasorias. UN إضافة إلى ذلك، فإن بنودا كثيرة في مدونة العقوبات تعالج مسألة الاتجار بالأشخاص، وقد أصدرت المحكمة العليا في سنة 2001 توجيها أمرت فيه المحاكم بأن تصدر عقوبات رادعة ترقى إلى مستوى خطورة الجرائم المرتكبة.
    Las decisiones y los fallos de los jueces generalmente adolecen de deficiencias, tales como la no aplicación de las normas internacionales y la falta de sensibilidad a las cuestiones de género y de conciencia de los derechos del niño, y las sentencias muchas veces no reflejan la gravedad de los delitos cometidos. UN وكثير ما تشوب القرارات والأحكام التي يصدرها القضاة نقائص، من قبيل عدم تطبيق المعايير الدولية وعدم مراعاة المنظور الجنساني وعدم إدراك حقوق الطفل، حيث أن الأحكام لا تعكس في كثير من الأحيان خطورة الجرائم المرتكبة.
    Según el Estado parte, los tribunales calificaron correctamente con arreglo al derecho penal los actos del Sr. Batyrov, y la sanción impuesta se ajustaba a la gravedad de los delitos cometidos. UN ووفقاً للدولة الطرف، رأت المحاكم أن أفعال السيد باتروف تدخل فعلاً في نطاق القانون الجنائي، وأصدرت حكماً يوافق جسامة الجرائم المرتكبة.
    Según el Estado parte, los tribunales calificaron correctamente con arreglo al derecho penal los actos del Sr. Batyrov, y la sanción impuesta se ajustaba a la gravedad de los delitos cometidos. UN ووفقاً للدولة الطرف، رأت المحاكم أن أفعال السيد باتروف تدخل فعلاً في نطاق القانون الجنائي، وأصدرت حكماً يوافق جسامة الجرائم المرتكبة.
    El Estado parte informa al Comité, para concluir, de que los tribunales valoraron correctamente las circunstancias de la causa penal, consideraron correctamente que el Sr. Lyashkevich era culpable y fijaron una sanción proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. UN وتختتم الدولة الطرف بإبلاغ اللجنة أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة.
    Según el Estado parte, los fallos de los tribunales fueron correctos en relación con el presente caso, la culpabilidad del hijo de la autora se determinó plenamente mediante las pruebas existentes y la sanción impuesta fue adecuada a la gravedad de los delitos cometidos. UN وتفيد الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة كانت سليمة في هذه القضية، وأن التهمة ثبتت على نحو كامل في حق ابن صاحب البلاغ بموجب الأدلة القائمة، وأن الحكم الصادر كان مناسباً لخطورة الجرائم المرتكبة.
    El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم.
    En la política oficial de esas fuerzas y las normas internas oficiosas se deben reconocer la gravedad de los delitos cometidos contra los niños. UN ويجب الاعتراف بخطورة الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، سواء من خلال السياسة الرسمية للشرطة أو من خلال المعايير الداخلية غير الرسمية.
    Para fijar la condena, el tribunal tuvo en cuenta las tres últimas sentencias inculpatorias contra el hijo de la autora, el hecho de que este constituía un peligro contra la sociedad y la gravedad de los delitos cometidos, entre los que figuraban cinco asesinatos. UN ولدى إصدار الحكم، أخذت المحكمة في الحسبان إدانة ابن صاحبة البلاغ ثلاث مرات سابقاً، وخطورته على المجتمع، وجسامة الأفعال المرتكبة التي تشمل خمس جرائم قتل.
    Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    En caso de que se ponga en evidencia que funcionarios de una organización legal hayan asistido a un grupo organizado delictivo o sean miembros del mismo, les incumbirá responsabilidad penal junto con otros miembros de acuerdo con la gravedad de los delitos cometidos. UN وإذا تبين أن مسؤولي منظمة مشروعة قد قدموا المساعدة إلى جماعة إجرامية منظمة أو انتسبوا إليها، يخضع هؤلاء للمساءلة الجنائية أسوة بالأعضاء الآخرين بحسب درجة خطورة الجرائم التي ارتكبوها.
    Se pondrá en libertad a los inocentes y se castigará a los culpables según la gravedad de los delitos cometidos. UN وسيتم الإفراج عن الأبرياء، ومعاقبة المذنبين حسب خطورة الجريمة التي ارتكبوها.
    Del mismo modo, la obligación de imponer a los responsables de esas violaciones castigos acordes con la gravedad de los delitos cometidos se aplica durante los conflictos armados. UN وكذلك يظل سارياً خلال النـزاعات المسلحة الالتزام بمعاقبة الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات بصورة تتناسب مع خطورة جرائمهم.
    La Fiscal confirmó que el acusado había cooperado de manera significativa con la Fiscalía y había proporcionado información útil, pero debido a la gravedad de los delitos cometidos y a las funciones de mando que ejercía Jean Kambanda como Jefe de Estado, la Fiscal pidió que fuera condenado a cadena perpetua. UN وأكد المدعي العام أن المتهم تعاون مع الادعاء إلى حد كبير وأنه قدم معلومات مفيدة، لكن فداحة الجرائم المرتكبة ومركز جان كامبندا في السلطة على رأس الدولة جعلا المدعي العام يطالب بالحكم عليه بالسجن مدى الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus