Se hizo hincapié en la importancia de garantizar que los representantes del sistema presten oídos a los problemas examinados y reciban la formación adecuada. | UN | وشددت اللجنة في تقريرها على أهمية ضمان أن يكون ممثلو النظام حساسين لما يتم بحثه من مشاكل وأن يتلقوا التدريب المناسب. |
Concretamente en relación con la sección 27, la Comisión reitera la importancia de garantizar que los indicadores de progreso y medidas de la ejecución sean cuantificables. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا مع الإشارة بصفة خاصة إلى الباب 27، على أهمية ضمان أن تكون مؤشرات الإنجاز ومقاييس الأداء قابلة للقياس كميا. |
Recalcamos en particular la importancia de garantizar que continúen todas las actividades operacionales, las oficinas sobre el terreno, el personal y las instalaciones actuales, así como los programas a nivel nacional, ya sean existentes o nuevos, y las obligaciones contractuales hasta que se instauren nuevas disposiciones apropiadas. | UN | ونحن نشدد بشكل خاص على أهمية كفالة استمرار جميع الأنشطة العملية الحالية والمكاتب الميدانية والموظفين والمرافق، وكذلك البرامج القطرية القائمة والحديثة والالتزامات التعاقدية حتى يتم وضع ترتيبات جديدة. |
Las delegaciones pusieron de relieve la importancia de garantizar que la labor de la Junta de los Jefes Ejecutivos se guiara por los mandatos intergubernamentales. | UN | 4 - وأكدت الوفود على أهمية كفالة أن يسترشد عمل المجلس بالولايات الحكومية الدولية. |
La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia destacó la importancia de garantizar que todos los niños recibieran una educación de calidad y que las reformas mencionadas no menoscabaran la calidad de la educación de los alumnos rusoparlantes. | UN | وشددت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا على أهمية الحرص على أن يتلقى جميع الأطفال تعليماً جيداً وألا تتسبب الإصلاحات المشار إليها أعلاه في خفض مستوى التعليم الذي يتلقاه التلاميذ الناطقون بالروسية(76). |
El Comité Especial destaca la importancia de garantizar que los programas de desarme, desmovilización y reintegración se formulen de conformidad con las prioridades nacionales y el contexto específico de cada país. | UN | 118 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التأكد من أنّ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مصمَّمة وفق الأولويات الوطنية والسياق الخاص بكل بلد. |
Abordando algunas de las observaciones formuladas por el Grupo de trabajo, el Secretario reconoció la importancia de garantizar que la asistencia técnica satisficiera las necesidades determinadas por el Estado solicitante. | UN | وتطرق أمين المؤتمر إلى بعض التعليقات التي أبداها الفريق العامل، فسلَّم بأهمية ضمان أن تكون المساعدة التقنية ملبية للاحتياجات التي حددتها الدولة الطالبة. |
A este respecto, subraya la importancia de garantizar que el personal de las fuerzas de seguridad se ajuste a las restricciones y limitaciones impuestas al empleo de la fuerza y de las armas de fuego por los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وهو يؤكد، في هذا الصدد، على أهمية ضمان أن يتصرف أفراد قوات اﻷمن في إطار القيود والحدود التي تفرضها الصكوك الدولية ذات الصلة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية. |
El Grupo de Estados de África recalca la importancia de garantizar que todo proceso real de desarme nuclear sea irreversible, transparente y verificable. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية ضمان أن تكون أي عملية جدية لنزع السلاح النووي شفافة، ويمكن التحقق منها، ولا يمكن الرجوع فيها. |
El Grupo de Estados de África hace hincapié en la importancia de garantizar que todo proceso de desarme nuclear sea transparente, verificable e irreversible para ser digno de crédito y eficaz. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية ضمان أن تكون أي عملية لنزع السلاح النووي شفافة ويمكن التحقق منها ولا رجعة فيها لكي تكون ذات مغزى وفعالية. |
Hay que subrayar también la importancia de garantizar que el personal de las Naciones Unidas muestre un alto nivel de disciplina en su conducta diaria. Por esta razón, el Japón acoge complacido la iniciativa del Secretario General de elevar la edad mínima exigida a los candidatos para participar en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقال إن اليابان تود أن تؤكد على أهمية كفالة مستوى عال من الانضباط فيما بين موظفي الأمم المتحدة لحفظ السلام في سلوكهم اليومي، وأنها ترحب في هذا الصدد بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام لرفع مطلب الحد اﻷدنى من العمر بالنسبة لموظفي حفظ السلام في المستقبل. |
El Comité subraya la importancia de garantizar que las revisiones y actualizaciones que se propongan para el sistema Atlas se planifiquen de manera oportuna entre el UNFPA y el PNUD, en coordinación con otras iniciativas administrativas y operaciones, y cuenten con los recursos necesarios. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة التخطيط المقترح للتنقيحات والتطويرات المقبلة لنظام أطلس على أساس تعاوني وفي المواعيد المحددة بين الصندوق والبرنامج الإنمائي، وتنسيقها مع المبادرات الإدارية والتشغيلية الأخرى، وتوفير الموارد المناسبة لذلك. |
El Comité subraya la importancia de garantizar que las revisiones y actualizaciones que se propongan para el sistema Atlas se planifiquen de manera oportuna entre el UNFPA y el PNUD, en coordinación con otras iniciativas administrativas y operaciones, y cuenten con los recursos necesarios. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة التخطيط المقترح للتنقيحات والتطويرات المقبلة لنظام أطلس على أساس تعاوني وفي المواعيد المحددة بين الصندوق والبرنامج الإنمائي، وتنسيقها مع المبادرات الإدارية والتشغيلية الأخرى، وتوفير الموارد المناسبة لذلك. |
g) Indicó la importancia de garantizar que la información contenida en el informe del Secretario General se basara en informes fácticos y verificados; | UN | (ز) ذكر أهمية كفالة أن ترتكز المعلومات الواردة في تقرير الأمين العام إلى تقارير مؤكدة ومستندة إلى وقائع؛ |
Catholic Women ' s League Australia quiere poner de relieve la importancia de garantizar que el estudio del desarrollo sostenible se centre siempre, principalmente, en el crecimiento de la persona, desde la concepción hasta la muerte natural, y se base en una noción de igualdad entre los géneros cimentada en la realidad de la dignidad humana universal y en la complementariedad entre hombres y mujeres. | UN | وترغب المؤسسة الأسترالية للعصبة النسائية الكاثوليكية تأكيد أهمية كفالة أن تركز دوما بصفة أساسية عملية النظر في التنمية المستدامة على ازدهار الإنسان، من المهد إلى اللحد، وأن تستنير تلك العملية بفكرة المساواة بين الجنسين التي تترسخ جذورها في حقيقة الكرامة الإنسانية الشاملة والتكامل بين الرجل والمرأة. |
39. Subraya la importancia de garantizar que la ayuda internacional se entregue también de manera transparente, y alienta a todos los Estados Miembros a que utilicen las estructuras que se están estableciendo entre el GFS y los donantes, particularmente respecto de la financiación recurrente; | UN | 39 - يؤكد أهمية كفالة أن تُسلّم المعونة الدولية أيضا بطريقة شفافة، ويشجع الدول الأعضاء كافة على الاستعانة بالهياكل التي يجري إنشاؤها بين حكومة الصومال الاتحادية والجهات المانحة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل المتكرر؛ |
Aunque la UNDOCO está oficialmente separada del PNUD, habida cuenta de que el grueso de la financiación de la UNDOCO procede del PNUD, varias organizaciones participantes destacaron la importancia de garantizar que la UNDOCO permaneciera imparcial al examinar asuntos relacionados con los coordinadores residentes y que actuase de manera independiente del PNUD. | UN | ومع أن مكتب تنسيق العمليات الإنمائية مستقل بصورة رسمية عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائية، فإن عدداً من المنظمات المشاركة أكدت، بالنظر إلى أن جل تمويلات مكتب تنسيق العمليات الإنمائية تأتي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على أهمية الحرص على أن يظل مكتب تنسيق العمليات الإنمائية محايداً في معاملاته المتعلقة بمسائل المنسقين المقيمين، وأن يتصرف بصورة مستقلة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Aunque la UNDOCO está oficialmente separada del PNUD, habida cuenta de que el grueso de la financiación de la UNDOCO procede del PNUD, varias organizaciones participantes destacaron la importancia de garantizar que la UNDOCO permaneciera imparcial al examinar asuntos relacionados con los coordinadores residentes y que actuase de manera independiente del PNUD. | UN | ومع أن مكتب تنسيق العمليات الإنمائية مستقل بصورة رسمية عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائية، فإن عدداً من المنظمات المشاركة أكدت، بالنظر إلى أن جل تمويلات مكتب تنسيق العمليات الإنمائية تأتي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على أهمية الحرص على أن يظل مكتب تنسيق العمليات الإنمائية محايداً في معاملاته المتعلقة بمسائل المنسقين المقيمين، وأن يتصرف بصورة مستقلة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Comité Especial destaca la importancia de garantizar que los programas de desarme, desmovilización y reintegración se formulen de conformidad con las prioridades nacionales y el contexto específico de cada país. | UN | 130 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التأكد من أنّ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مصمَّمة وفق الأولويات الوطنية والسياق الخاص بكل بلد. |
El Comité Especial destaca la importancia de garantizar que los programas de desarme, desmovilización y reintegración se formulen de conformidad con las prioridades nacionales y el contexto específico de cada país. | UN | 149 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التأكد من أنّ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مصمَّمة وفق الأولويات الوطنية والسياق الخاص لكل بلد. |
Reconociendo la importancia de garantizar que las mujeres, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, disfruten plenamente de los beneficios del estado de derecho y se comprometan a hacer uso de la ley para defender su igualdad de derechos y asegurar su participación plena y en pie de igualdad, | UN | وإذ تقرّ بأهمية ضمان أن تتمتَّع المرأة، استنادا إلى مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، بكامل الفوائد التي تعود بها سيادة القانون، وأن تلتزم باستخدام القانون للتمسُّك بالمساواة في حقوقها وضمان مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة، |
Quisiéramos destacar asimismo la importancia de garantizar que los nuevos mecanismos de financiación propuestos no afecten negativamente las corrientes de inversión. | UN | ونؤكد أيضا على أهمية ضمان عدم تأثير آليات التمويل الجديدة المقترحة سلبا على التدفقات المالية. |
2. Reafirmamos la importancia de garantizar que los países en desarrollo afectados tengan acceso a recursos financieros adecuados, incluso a recursos nuevos y adicionales, para que puedan cumplir cabalmente la obligación contraída en virtud de la Convención; | UN | 2- نعيد تأكيد أهمية ضمان حصول البلدان النامية المتضررة على الموارد المالية، بما في ذلك على موارد جديدة وإضافية، لتمكينها من الوفاء كلياً بالالتزام الذي عقدته بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر؛ |
Además, la Comisión destaca la importancia de garantizar que la secretaría de la UNCTAD implante procedimientos eficaces para obtener expertos especiales, adquirir servicios de consultores, y supervisar y evaluar su desempeño y el de los programas y actividades conexos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة على أهمية ضمان وجود إجراءات فعالة في أمانة اﻷونكتاد للحصول على خبراء لمهام مخصصة، وتوفير خدمات الاستشاريين ورصد وتقييم أدائهم وأداء البرامج واﻷنشطة ذات الصلة. |