Asimismo, subraya la importancia de lograr la aplicación universal del sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | كما أن الحركة تؤكد مجددا على أهمية تحقيق التطبيق العالمي لنظام ضمانات الوكالة. |
Algunas delegaciones observaron que había un consenso cada vez mayor en el plano internacional respecto a la importancia de lograr la estabilización de la población. | UN | وأبدت بعض الوفود بملاحظة مفادها أن ثمة توافق دولي متزايد في اﻵراء حول أهمية تحقيق استقرار عدد السكان. |
Estoy totalmente de acuerdo con la introducción que ha hecho mi colega egipcio en su declaración sobre la importancia de lograr unos acuerdos de paz firmados, los cuales siguen siendo la mejor base para el desarrollo de una cultura de paz entre las dos naciones que hasta la fecha han estado en conflicto. | UN | إننـي أوافق تماما على ما قاله زميلـي المصري في مقدمة بيانه فيما يتعلق بأهمية التوصل إلى اتفاقات سلام موقعة، والتي تظل هي الأساس الأمثل لإرساء ثقافة سلام بين دولتين كانتا في حالة صراع. |
Destacando la importancia de lograr una reconciliación auténtica entre todos los elementos de la sociedad de Rwanda en el marco de referencia del Acuerdo de Paz de Arusha, | UN | وإذ يؤكد أهمية التوصل الى مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم، |
Esa tarea concuerda con el espíritu de la Declaración de Viena en la que se reconoce la importancia de lograr ese objetivo. | UN | فهذا سيتفق مع روح إعلان فيينا، الذي يقر بأهمية تحقيق هذا الهدف. |
Algunos representantes habían subrayado la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre los programas interregionales, los regionales y los nacionales. | UN | وقد أكد البعض من الممثلين على أهمية إيجاد توازن مناسب بين البرامج الأقاليمية والبرامج الإقليمية والبرامج الوطنية. |
Estados Unidos se cuenta entre los muchos países que han destacado la importancia de lograr una mayor participación en el Consejo sin comprometer su eficacia. | UN | والولايات المتحدة من بين البلدان العديدة التي تؤكد على أهمية تحقيق مشاركة أوسع في المجلس دون المساس بفعاليته. |
Destacando la importancia de lograr una reconciliación auténtica entre todos los elementos de la sociedad de Rwanda en el marco de referencia del Acuerdo de Paz de Arusha, | UN | وإذ يؤكد أهمية تحقيق مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم، |
Los participantes recalcaron la importancia de lograr un equilibrio entre la prestación de asistencia a los ex combatientes y a las víctimas del conflicto, y se condenó universalmente el uso de niños soldados. | UN | وأشار المشتركون إلى أهمية تحقيق التوازن بين ما يقدم من المساعدة إلى المقاتلين السابقين وما يقدم منها إلى ضحايا النزاع، كما كانت هناك إدانة عامة لاستخدام المقاتلين اﻷطفال. |
En este contexto, quiero subrayar la importancia de lograr un mejor equilibrio entre los principales órganos de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على أهمية تحقيق التوازن على نحو أفضل بين اﻷجهزة الرئيسية للأمم المتحدة. |
Quiero recalcar la importancia de lograr la universalidad del TNP mediante la adhesión de todos los Estados sin excepción. | UN | وفي هذا اﻹطار، فنحن نؤكد على أهمية تحقيق عالمية معاهدة عـــدم الانتشار وذلك بانضمام كافة الدول دون استثناء إليها. |
Se subrayó también la importancia de lograr un amplio consenso en cuanto al formato y el contenido de la conferencia. | UN | كما جرى التأكيد على أهمية تحقيق توافق واسع في الآراء حول شكل المؤتمر ومضمونه. |
Los agentes del desarrollo de las Naciones Unidas han adoptado ya una política común sobre la importancia de lograr soluciones duraderas para los desplazados y sobre cómo incorporarlas en estrategias de planificación y ejecución conjuntas. | UN | واعتمدت الآن الجهات الفاعلة في مجال التنمية التابعة للأمم المتحدة سياسة مشتركة فيما يتعلق بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة المشردين وبكيفية إدماج هذه المسألة في التخطيط المشترك واستراتيجيات التنفيذ. |
Acogieron con beneplácito que el Gobierno de Somalia realizara actividades de divulgación en sus regiones con el fin de establecer oportunamente un Estado federal y señalaron la importancia de lograr un arreglo político inclusivo que sustentase la estabilidad de Somalia. | UN | ورحبوا بامتداد أنشطة حكومة الصومال إلى مناطقها، بغرض إنشاء دولة اتحادية فعالة في الوقت الملائم، ونوهوا بأهمية التوصل إلى تسوية سياسية شاملة يستند إليها استقرار الصومال. |
18. Reconoce la importancia de lograr soluciones duraderas a los problemas de los refugiados y, en particular, la necesidad de hacer frente en este proceso a las causas profundas de los desplazamientos de refugiados, a fin de evitar nuevas corrientes de refugiados; | UN | 18 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبخاصة ضرورة التصدي في هذه العملية للأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
Destacando la importancia de lograr una reconciliación auténtica entre todos los elementos de la sociedad de Rwanda en el marco de referencia del Acuerdo de Paz de Arusha, | UN | وإذ يؤكد أهمية التوصل الى مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم، |
Consciente de la importancia de lograr un acuerdo general, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التوصل إلى اتفاق عام، |
Finalmente, el relato de la importancia de lograr el desmantelamiento completo, verificable e irreversible del programa nuclear de Corea del Norte es justo y equilibrado. | UN | وأخيـرا، فإن العرض المتعلق بأهمية تحقيق تفكيـك كامل يمكن التحقـق منــه ولا رجعـة فيه لبرنامج كوريا الشمالية النـووي عـرض منصـف ومتـوازن. |
Convencidos de la importancia de lograr la adhesión universal al Tratado, nosotros: | UN | اقتناعا منّا بأهمية تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة: |
Algunos representantes habían subrayado la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre los programas interregionales, los regionales y los nacionales. | UN | وقد أكد البعض من الممثلين على أهمية إيجاد توازن مناسب بين البرامج الأقاليمية والبرامج الإقليمية والبرامج الوطنية. |
El Consejo destaca la importancia de lograr que el proceso de empadronamiento de votantes abarque al mayor número posible de mozambiqueños. | UN | ويؤكد على أهمية ضمان أن تشمل عملية تسجيل الناخبين أكبر عدد ممكن من الموزامبيقيين. |
En el informe se subraya la importancia de lograr progresos tangibles en el proceso de reconstrucción y se exhorta a la comunidad internacional a que siga apoyando al Afganistán. | UN | ويؤكد التقرير على أهمية إحراز تقدم ملموس في جهود التعمير ويدعو إلى مواصلة التزام المجتمع الدولي تجاه أفغانستان. |
El Movimiento desea hacer hincapié en la importancia de lograr una adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluso por parte de todos los Estados poseedores de armas nucleares que, entre otras cosas, deben contribuir al proceso de desarme nuclear. | UN | وتود الحركة أن تشدد على أهمية بلوغ الانضمام العالمي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي ينبغي، في جملة أمور، أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي. |
Muchos destacaron la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre la consolidación del acceso a los mercados y el mantenimiento del derecho de los miembros a reglamentar. | UN | وأكّد مشاركون كثيرون أهمية إقامة التوازن المناسب بين دعم الوصول إلى السوق والحفاظ على حق الأعضاء في التنظيم. |
Los Ministros, conscientes de la importancia de lograr un acuerdo general, como se refleja, entre otras cosas, en la resolución 48/26 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, pidieron debates más detallados sobre diversas propuestas presentadas al Grupo de Trabajo. | UN | وإدراكا منهم ﻷهمية التوصل إلى اتفاق عام على النحو الذي ينعكس، في جملة أمور، في قرار الجمعية العامة ٨٤/٦٢، طالبوا بإجراء مناقشات أكمل للمقترحات المختلفة المقدمة إلى الفريق العامل. |
Destacando la importancia de lograr un proceso político amplio en el Afganistán para apoyar la reconciliación entre todos los afganos, | UN | وإذ يؤكد على أهمية الاضطلاع في أفغانستان بعملية سياسية شاملة بهدف دعم المصالحة فيما بين الأفغان كافة، |
Recalcamos la importancia de lograr la adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluso de todos los Estados poseedores de armas nucleares, quienes, entre otras cosas, deben contribuir al proceso de desarme nuclear. | UN | ونشدد على مغزى تحقيق الالتزام العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي ينبغي، في جملة أمور، أن تساهم في عملية نزع السلاح النووي. |
:: Acelerar y facilitar la adhesión a la OMC de los países en desarrollo y los países con economías en transición, reconociendo la importancia de lograr una composición universal de la OMC | UN | :: أن نعجل ونيسر انضمام البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى منظمة التجارة العالمية، إدراكا منا لأهمية تحقيق الشمول العالمي في عضوية منظمة التجارة العالمية |