Se hizo hincapié en la importancia de proteger la propiedad cultural de las poblaciones indígenas. | UN | وجرى التشديد على أهمية حماية الملكية الثقافية للسكان اﻷصليين. |
El Gobierno era plenamente consciente de la importancia de proteger contra toda forma de agresión a los internados en instituciones correccionales. | UN | والحكومة تدرك كل اﻹدراك أهمية حماية اﻷشخاص الموجودين في السجون والمؤسسات اﻹصلاحية من الاعتداء الجنسي. |
Cualquiera que pase un día en las bellas Islas Rocosas de Palau reconocerá la importancia de proteger nuestra tierra, aire y agua. | UN | وكل من يقضي يوما بين جزر روك الجميلة في بالاو يدرك أهمية حماية أرضنا وهوائنا ومائنا. |
Además, el Relator Especial reconoce la importancia de proteger la libertad de expresión de opiniones minoritarias, incluidas las opiniones que podrían ser ofensivas o molestas para la mayoría. | UN | وهو يسلم، فضلا عن ذلك، بأهمية حماية حرية التعبير ﻵراء اﻷقلية، بما في ذلك اﻵراء التي قد تكون مُهينة أو مزعجة لﻷغلبية. |
En Malawi reconocemos la importancia de proteger el medio ambiente para el sustento sostenible de la población. | UN | ونحن في ملاوي نسلم بأهمية حماية البيئة لكي يتاح لكل أفراد الشعب أن يكسبوا قوتهم بطريقة مستدامة. |
Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la labor del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales, | UN | وإدراكا منها لأهمية حماية حقوق ضحايا السلوك الإجرامي، وكذلك ضمان حماية كافية للشهود، وإذ تلاحظ العمل الذي يضطلع به الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بتقديم المساعدة والدعم لضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين، |
En este contexto, sólo ahora se está apreciando plenamente la importancia de proteger las aguas subterráneas como recurso. | UN | وفي هذا السياق، إن أهمية حماية المياه الجوفية باعتبارها موردا لم يبدأ تقديرها على نحو كامل إلا اﻵن. |
El Gobierno estaba muy consciente de la importancia de proteger a las personas recluidas en centros de detención o internadas en instituciones correccionales contra los abusos. | UN | وتدرك الحكومة كل اﻹدراك أهمية حماية اﻷشخاص المسجونين في الزنزانات وفي مؤسسات السجن من إساءة المعاملة. |
El CEDAW ha subrayado la importancia de proteger a la mujer, para asegurar que no tenga motivos de temer consecuencias adversas cuando solicita ayuda o presenta denuncias. | UN | وقد شددت اللجنة على أهمية حماية المرأة، لضمان ألا تواجهها عواقب سلبية عندما تلتمس المساعدة أو تقدم الشكاوى. |
El Relator Especial considera que de esta forma se lograría un mayor equilibrio entre la importancia de proteger la reputación y la necesidad de garantizar una libre corriente de información. | UN | والواقع أن المقرر الخاص يرى أن من شأن ذلك أن يوفر توازناً أفضل بين أهمية حماية سمعة الناس والحاجة إلى ضمان التدفق الحر للمعلومات إلى الجمهور. |
Subrayando la importancia de proteger el patrimonio cultural subacuático y recordando en ese contexto las disposiciones del artículo 303 de la Convención, | UN | وإذ تؤكد أهمية حماية التراث الثقافي المغمور تحت الماء، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أحكام المادة 303 من الاتفاقية، |
Nunca se hará demasiado hincapié en la importancia de proteger el medio ambiente y de salvar vidas humanas. | UN | لا يمكن أن يبالغ الفرد في وصف أهمية حماية الطبيعة وإنقاذ الأرواح. |
Muchas delegaciones se refirieron a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y destacaron la importancia de proteger los convoyes humanitarios. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى مسألة أمن موظفي المساعدة الإنسانية وأكدت على أهمية حماية قوافل الإغاثة. |
La lucha contra el VIH/SIDA simboliza la idea de la seguridad humana y pone de manifiesto la importancia de proteger la vida humana y de preservar la dignidad humana. | UN | إن مكافحة الإيدز تجسيد لفكرة الأمن البشري، التي تشدد على أهمية حماية الأرواح البشرية والحفاظ على الكرامة الإنسانية. |
El Tribunal Supremo de Israel ha reconocido, en varias ocasiones, la importancia de proteger el medio ambiente contra los daños industriales. | UN | وقد سلﱠمت المحكمة العليا اﻹسرائيلية في مناسبات عديدة بأهمية حماية البيئة من اﻷضرار الصناعية. |
La comunidad internacional ha venido prestando cada vez más atención a la importancia de proteger los derechos de las minorías. | UN | وازداد اهتمام المجتمع الدولي بأهمية حماية حقوق الأقليات. |
También reconocieron la importancia de proteger el estatuto civil de los refugiados extendiendo certificados de defunción, de nacimiento y de casamiento. | UN | واعترفت هذه الوفود أيضا بأهمية حماية المركز المدني للاجئين بإصدار شهادات الوفاة والولادة والزواج. |
Los principales participantes recordaron la importancia de proteger a los niños en los tiempos de conflicto, en reconocimiento de su derecho a recibir educación y estar protegidos. | UN | وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة. |
Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la labor del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales, | UN | وإدراكا منها لأهمية حماية حقوق ضحايا السلوك الإجرامي، وكذلك ضمان حماية كافية للشهود، وإذ تلاحظ العمل الذي يضطلع به الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بتقديم المساعدة والدعم لضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين، |
Destacando la importancia de proteger integralmente a los niños en todas las situaciones de conflicto armado, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
Destacando la importancia de proteger al bienestar de las personas en el lugar de trabajo, | UN | وإذ يؤكد على أهمية كفالة رفاه الأفراد في بيئة عملهم، |
También se han celebrado varios simposios para sensibilizar a la población acerca del papel de la mujer y de la necesidad de concederle protección jurídica y acerca de la importancia de proteger a los niños y de modificar las distintas leyes al respecto. | UN | كما عقدت حلقات عمل مختلفة لزيادة الوعي الشعبي بدور المرأة وضرورة تزويدها بالحماية القانونية وأهمية حماية اﻷطفال وتعديل مختلف اﻷحكام التشريعية المتعلقة بهم. |
La Comisión reconoció la importancia de las montañas como la fuente predominante y más confiable del agua dulce que utilizaba actualmente la humanidad y, por lo tanto, recalcó la importancia de proteger adecuadamente la calidad y la cantidad de los recursos hídricos de las regiones montañosas. | UN | وتدرك اللجنة أهمية الجبال بوصفها المصدر السائد والذي يتكل عليه أكثر من غيره للمياه العذبة والذي تستخدمه البشرية حاليا، وتؤكد لذلك أهمية توفير حماية كافية لكل من نوعية وكمية موارد المياه من المناطق الجبلية. |
Los representantes de Cuba y México insistieron en la importancia de proteger debidamente a los niños víctimas y pusieron de relieve que el principio de orientación del protocolo facultativo debía ser el interés superior del niño. | UN | وأصرّ ممثلا كوبا والمكسيك على أهمية تأمين حماية كافية للضحايا اﻷطفال، وشدّدا على ضرورة أن يكون المبدأ الذي يسترشد به في البروتوكول اﻹختياري هو المصلحة الفضلى للطفل. |