"la importancia de que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أهمية أن تكون
        
    • أهمية أن يتخذ
        
    • أهمية قيام
        
    • أهمية استمرار
        
    • أهمية أن يقوم
        
    • أهمية وجود
        
    • بأهمية قدرة
        
    • على أهمية أن
        
    • على أهمية مواصلة
        
    • مدى أهمية أن
        
    • أهمية أن تقوم
        
    • إن من المهم
        
    • مدى أهمية مﻻحقة
        
    • بأهمية أن يصدق
        
    • بأهمية قيام
        
    Subrayando la importancia de que el Gobierno sea representativo de la diversidad étnica, cultural y geográfica del país, UN وإذ تؤكد على أهمية أن تكون الحكومة ممثلة للتنوع العرقي والثقافي والجغرافي للبلد،
    16. Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas; UN 16 - تؤكد أهمية أن يتخذ الأمين العام مزيدا من الخطوات من أجل تحسين عروض الميزانية وتقديم توقعات أكثر دقة؛
    Destacó la importancia de que el Gobierno levantara las restricciones pendientes sobre la libertad de circulación de Daw Aung San Suu Kyi y entablara un diálogo político con ella lo antes posible. UN وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن.
    También subrayó la importancia de que el Consejo siguiera apoyando a los países de la subregión para superar estas dificultades. UN وأكد أيضاً أهمية استمرار المجلس في تقديم الدعم إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية للتغلب على هذه التحديات.
    El grupo de análisis señaló la importancia de que el Sudán reuniera y proporcionara datos sobre las víctimas " desglosados por sexo y edad " , de acuerdo con los compromisos contraídos en el Plan de Acción de Cartagena. UN ولاحظ فريق التحليل أهمية أن يقوم السودان بتجميع وتقديم البيانات المتعلقة بالضحايا " مفصلة بحسب نوع الجنس والعمر " وفقاً للتعهدات الواردة في خطة عمل كارتاخينا.
    En el Programa de Acción se destacó además la importancia de que el sistema mejore el acceso a los mercados, por tratarse de una manera efectiva de promover el crecimiento y el desarrollo de los países menos adelantados. UN كما أبرز برنامج العمل أهمية وجود نظام لتحسين سبل الوصول إلى الأسواق كوسيلة فعّالة لتعزيز نمو أقل البلدان نموا وتنميتها.
    Por otro lado, el prolongado proceso de negociación sobre esa resolución nos recordó una vez más la importancia de que el Consejo sea capaz de responder, de manera rápida y completa, ante ese tipo de situaciones de crisis. UN وفي الوقت نفسه، فإن عملية المفاوضات المطولة لذلك القرار ذكرتنا مرة أخرى بأهمية قدرة المجلس على الاستجابة، بشكل سريع وشامل، في مثل هذه الأزمة.
    Insistimos en la importancia de que el temario internacional de derechos humanos se trate de manera justa y equilibrada. UN ونشدد على أهمية أن يتوخى المجتمع الدولي الإنصاف والتوازن لدى معالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Subrayar la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los territorios y comprenda mejor la condición de esos territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes en dichos territorios. UN تشدد على أهمية أن تكون اللجنة الخاصة على علـم بآراء شعوب الأقاليم ورغباتهـا، وأن تعـزز فهمها لأحوال هـذه الشعوب، بما في ذلك طبيعـة ونطـاق الترتيبات السياسية والدستورية القائمـة حالياً في الأقاليم.
    El caso de Sudáfrica ilustró la importancia de que el proceso de reforma se realice en consulta, sea integrador y se origine y financie en el plano local. UN وأبرزت الحالة الخاصة بجنوب أفريقيا أهمية أن تكون عملية إصلاح القطاع الأمني تشاورية وشاملة للجميع وذات دوافع محلية وممولة محليا.
    La Junta también subrayó la importancia de que el ACNUDH se pusiera en condiciones de formar parte de la reserva de posibles candidatos a Coordinador Residente, y al mismo tiempo ofrecer la oportunidad al personal del ACNUDH de acceder a puestos de categorías superiores del sistema de las Naciones Unidas. UN وكذلك أكَّد مجلس الأمناء على أهمية أن تكون المفوضية في مركز يسمح لها بتقديم مرشحين لشغل مناصب المنسق المقيم، وفي نفس الوقت، ضمان فرص لارتقاء موظفيها إلى مناصب أعلى في منظومة الأمم المتحدة.
    16. Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas; UN 16 - تؤكد أهمية أن يتخذ الأمين العام مزيدا من الخطوات من أجل تحسين عروض الميزانية وتقديم توقعات أكثر دقة؛
    15. Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas; UN 15 - تؤكد أهمية أن يتخذ الأمين العام مزيدا من الخطوات صوب تحسين عروض الميزانية وتقديم توقعات أكثر دقة؛
    15. Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas; UN 15 - تؤكد أهمية أن يتخذ الأمين العام مزيدا من الخطوات صوب تحسين عروض الميزانية وتقديم توقعات أكثر دقة؛
    Se subrayó la importancia de que el Gobierno velara por la protección de las libertades civiles y los derechos humanos. UN وشُدد على أهمية قيام الحكومة بكفالة الحريات المدنية وحقوق الإنسان.
    Además, se ha destacado la importancia de que el Presidente de la Asamblea General informe a los Estados Miembros de los resultados de dichos esfuerzos. UN علاوة على ذلك، تم التأكيد على أهمية قيام رئيس الجمعية العامة بتقديم إحاطات إعلامية للدول الأعضاء حول نتائج هذه الجهود.
    Insisto en la importancia de que el Comité Internacional de la Cruz Roja mantenga su participación y su presencia en las actividades humanitarias. UN وأود أن أؤكد أهمية استمرار وجود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومشاركتها في القيام باﻷنشطة اﻹنسانية.
    Algunos oradores hicieron hincapié en la importancia de que el UNICEF siguiera asegurando un progreso duradero para los niños de los países en transición. UN وشدد بعض المتكلمين على أهمية استمرار اليونيسيف في أداء دورها لكفالة التقدم المطرد للأطفال في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    El grupo de análisis señaló la importancia de que el Sudán informara periódicamente a los Estados partes sobre la ejecución de su plan nacional de desminado, dada la incertidumbre sobre la posibilidad de llevar a cabo operaciones de desminado humanitario en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul. UN ولاحظ فريق التحليل أهمية أن يقوم السودان بانتظام بتقديم معلومات محدَّثة إلى الدول الأطراف عن تنفيذ خطته الوطنية لإزالة الألغام، بالنظر إلى حالة عدم اليقين المتعلقة بإمكانية مواصلة عمليات إزالة الألغام لأغراض إنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    En ese contexto, expresa preocupación por el tono cada vez más agrio de los debates de la Tercera Comisión, y destaca la importancia de que el intercambio de opiniones sea franco pero respetuoso. UN وفي هذا الصدد أعرب عن القلق إزاء جو المناقشات المتّسمة بالحدّة المتزايدة داخل اللجنة الثالثة، وأكّد على أهمية وجود تبادل للآراء يتسم بالصراحة ولكن مع مراعاة الاحترام.
    Reconociendo la importancia de que el Relator Especial pueda cooperar estrechamente, en el marco de su mandato, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en las esferas de los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, en un empeño por garantizar la independencia de los magistrados y los abogados, UN وإذ يُقر بأهمية قدرة المقرر الخاص على التعاون الوثيق، في إطار ولايته، مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في ميادين الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، في جهد يستهدف ضمان استقلال القضاة والمحامين،
    Destacamos la importancia de que el pueblo iraquí se mantenga unido y haga todo lo posible por lograr un consenso nacional en la determinación de su futuro. UN ونشدد على أهمية أن يظل الشعب العراقي متحدا وأن يبذل قصاراه من أجل تحقيق توافق وطني في الآراء لبناء مستقبله.
    La Comisión Asesora reiteró la importancia de que el Organismo continuara prestando servicios en todas las zonas de operaciones hasta que se hubiese logrado una justa solución para la cuestión de los refugiados palestinos. UN وكررت اللجنة التأكيد على أهمية مواصلة تقديم خدمات الوكالة في جميع أقاليم العمليات، حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    Subrayamos la importancia de que el Irán cumpla exhaustivamente todas sus obligaciones en el marco del TNP. UN ونؤكد مدى أهمية أن تتقيد إيران بالتزاماتها تقيداً تاماً في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    Si bien se señaló la importancia de que el desarrollo sostenible se enmarque en los derechos humanos, se ignoraron los sexuales y reproductivos. UN ورغم الإشارة إلى أهمية أن تقوم التنمية المستدامة على حقوق الإنسان، فقد أُغفلت الحقوق الجنسية والإنجابية.
    En cuanto al artículo 15 la representante subrayó la importancia de que el Estado asumiera la educación y dijo que los pueblos indígenas debían tener oportunidades adecuadas para aprender o tener enseñanza en su idioma materno. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥، فقد أكدت على أهمية التعليم الذي توفره الدولة وقالت إن من المهم أن تتاح للشعوب اﻷصلية فرص التعلم والتعليم بلغتهم اﻷصلية.
    8. Exhortar a las partes a que creen un entorno propicio para la celebración de unas elecciones libres, abiertas, justas y transparentes, recordar la importancia de que el Representante Especial del Secretario General. certifique todas las etapas del proceso electoral y alentar al Gobierno de Côte d ' Ivoire a que facilite la presencia de observadores internacionales durante las elecciones. UN 8 - دعوة الأطراف إلى كفالة بيئة مواتية لتنظيم انتخابات حرة ومفتوحة ونزيهة وشفافة، والتذكير بأهمية أن يصدق الممثل الخاص للأمين العام على جميع مراحل العملية الانتخابية وتشجيع حكومة كوت ديفوار على تيسير حضور مراقبين دوليين خلال الانتخابات.
    El Japón reconoce la importancia de que el Irán haya continuado y ampliado voluntariamente la suspensión de todas sus actividades de enriquecimiento de uranio y de reelaboración. UN 4 - وتقر اليابان بأهمية قيام إيران طوعا بمواصلة وتمديد تعليقها لجميع الأنشطة المتصلة بإغناء اليورانيوم وإعادة معالجته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus