No está demás insistir en la importancia de que se preste el apoyo financiero y técnico necesario para ejecutar este programa. | UN | ولا يمكن، مهما بالغنا، أن نؤكد بما يكفي على أهمية توفير الدعم المالي والتقني اللازم لتنفيذ هذا البرنامج. |
Respaldamos las reformas que el Consejo convino en 2006, y subrayamos la importancia de que se apliquen de manera más consecuente. | UN | ونحن نؤيد الإصلاحات التي وافق عليها المجلس في عام 2006، ونؤكد على أهمية تنفيذها على نحو أكثر اتساقا. |
Otros Estados recalcaron la importancia de que se terminaran los informes lo antes posible. | UN | وأكَّدت دول أخرى على أهمية الانتهاء من إعداد التقارير بأسرع ما يمكن. |
Se hizo notar la importancia de que se contara con fondos para organizar el número de grupos convenido. | UN | وجرى التنويه بأهمية ضمان تدبير اﻷموال لتنظيم العدد المتفق عليه من اجتماعات اﻷفرقة. |
Reconociendo la importancia de que se respeten los derechos humanos y las normas humanitarias existentes; | UN | واذ يعترف بأهمية احترام معايير حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية القائمة؛ |
También se destacó la importancia de que se reconocieran las distintas formas de familia y las variadas modalidades de vida en familia que estaban surgiendo. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية الاعتراف بتنوع أشكال اﻷسرة وتغير أنماط حياة اﻷسرة. |
El CAF convino en la importancia de que se efectúen rápidos progresos en esta esfera. | UN | ووافقت لجنة كبار المسؤولين على أهمية احراز تقدم سريع في هذا الميدان . |
A ese respecto, destacó la importancia de que se restableciera la comunicación directa entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أهمية تجديد الاتصال المباشر بين اﻷطراف. |
El orador recalcó la importancia de que se recurriera a los palestinos de la diáspora para ayudar al fomento de las instituciones e invertir en el crecimiento económico en Palestina. | UN | وأكد على أهمية اﻹفادة من فلسطينيي المنفى للمساعدة في بناء المؤسسات والاستثمار في النمو الاقتصادي في فلسطين. |
63. Algunos representantes destacaron la importancia de que se proporcionara capacitación a la mujer en administración y gestión. | UN | ٣٦ - وشدد قلة من الممثلين على أهمية تنظيم المشاريع والتدريب على اﻹدارة بالنسبة للمرأة. |
lograr un arreglo político general en Abjasia y subrayó la importancia de que se mantuviera una cooperación estrecha y continua entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | وشدد على أهمية توفر تعاون وثيق مستمر بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر. |
La Comisión Consultiva, como ya ha hecho en otras ocasiones, subraya la importancia de que se paguen íntegramente las cuotas pendientes. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية، كما فعلت في الماضي، على أهمية التسديد الكامل للاشتراكات المستحقة. |
A ese respecto, destacaron la importancia de que se mantuvieran relaciones estables entre las principales Potencias. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى. |
La Comisión Consultiva reconoce la importancia de que se proporcione seguridad adecuada, pero opina que se debe justificar la necesidad de los recursos. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |
Asimismo, reconoció la importancia de que se establecieran y utilizaran sistemas operacionales para intercambiar y comprobar información sobre cargamentos de productos químicos sujetos a fiscalización a fin de verificar si eran lícitos. | UN | كذلك اعتُرف بأهمية إنشاء وتطبيق نظم عمل تكفل تقاسم وتحري دقة المعلومات عن شحنات المواد المجدولة والتحقق من مشروعيتها. |
El Director Regional reconoció la importancia de que se procurara subsanar esas deficiencias para comprender mejor la situación de la mujer y el niño. | UN | وأقر المدير الإقليمي بأهمية التركيز على سد هذه الثغرات، وذلك لفهم حالة الأطفال والنساء بصورة أفضل. |
El Consejo recordó la importancia de que se aplique íntegramente el plan Covic para Serbia meridional, incluida la instauración de medidas de fomento de la confianza. | UN | وذكَّر المجلس بأهمية التنفيذ الكامل لخطة كوفيتش المتعلقة بجنوب صربيا، بما في ذلك إرساء تدابير الثقة. |
La FICSA apoyaba la declaración formulada por la representante de la Red de Recursos Humanos y su representante destacó la importancia de que se considerara la cuestión en su contexto histórico. | UN | وأيدت الرابطة البيان الذي أدلت به ممثلة شبكة الموارد البشرية ونوهت بأهمية النظر إلى هذه القضية في سياقها التاريخي. |
Varios oradores destacaron la importancia de que se siguiera prestando asistencia a todos los países que se encontraban en la etapa de transición. | UN | وأكد عدة متكلمين على أهمية مواصلة تقديم المساعدة إلى جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
2. Destaca la importancia de que se establezcan a nivel nacional controles eficaces y amplios de la fabricación, la transferencia y la intermediación en el comercio de sistemas portátiles de defensa antiaérea a fin de impedir el tráfico ilícito y el empleo no autorizado de esas armas, así como el acceso no autorizado a ellas; | UN | " 2 - تشدد على أهمية فرض ضوابط وطنية فعالة وشاملة على أنشطة الإنتاج والنقل والسمسرة المتعلقة بنظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد من أجل منع الاتجار غير المشروع بها والحصول عليها واستخدامها دون إذن؛ |
El Consejo subraya además la importancia de que se celebren elecciones de conformidad con el Acuerdo básico, una vez se hayan establecido las condiciones necesarias. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أهمية إجراء انتخابات، وفقا للاتفاق اﻷساسي، بعد أن تستتب الظروف الملائمة لذلك. |
Se destacó la importancia de que se elaborara una estrategia común entre los órganos creados en virtud de tratados para integrar los derechos humanos de la mujer en su labor. | UN | وجرى التأكيد على أهمية وجود استراتيجية عامة للهيئات التعاهدية من أجل إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في اﻷنشطة الرئيسية. |
En ese contexto, los Ministros reiteraron la importancia de que se convocara una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوزراء مرة أخرى أهمية عقد مؤتمر دولي معني بتمويل التنمية. |
El Comité Especial subraya la importancia de que se definan explícitamente esos elementos y se los identifique claramente antes de incorporarlos en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando corresponda. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما. |
La reanudación de los ensayos nucleares por algunos Estados poseedores de armas nucleares no hace sino resaltar la importancia de que se respete este plazo. | UN | واستئناف التجارب النووية التي تقوم بها دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية إنما يؤكد أهمية الوفاء بهذا الموعد. |
El Excelentísimo Sr. Emmanuel Jean Leung Shing destacó los peligros de la delincuencia cibernética, invitó a los participantes a examinar este fenómeno preocupante y subrayó la importancia de que se elaborase cuanto antes un nuevo instrumento de las Naciones Unidas. | UN | وأشار معالي السيد إمانويل جين لونغ شينغ إلى أخطار الجريمة في فضاء الحاسوبي ودعا المشاركين إلى الاهتمام بهذه الظاهرة المثيرة للقلق مؤكدا أهمية الشروع سريعا في صياغة صك جديد للأمم المتحدة. |
Se había insistido, en particular, en la importancia de que se dispusiera de recursos previsibles, en la necesidad de aumentar el volumen de los fondos y en el pago puntual de las contribuciones. | UN | وأبرزت الجلسات على نحو خاص أهمية القدرة على التنبؤ بالموارد؛ وضرورة زيادة حجم الموارد؛ وتسديد الاشتراكات في المواعيد المقررة. |
Si bien acoge con beneplácito el grado de cooperación que ha prestado el Gobierno a esta misión, el Relator Especial desea reiterar la importancia de que se verifique apropiadamente el cumplimiento de las recomendaciones. | UN | وهو إذ يرحب بالمدى الذي ذهبت إليه الحكومة في التعاون مع البعثة، يود أن يعيد تأكيد أهمية المتابعة الكافية. |
Insistiendo en la importancia de que se informara por igual de la jurisprudencia de todos los países, la Comisión instó a los Estados que aún no lo hubieran hecho a que designaran un corresponsal nacional. | UN | وإذ أشارت اللجنة الى أهمية تقديم تقارير إبلاغ موحدة من جميع الولايات القضائية، حثت الدول التي لم تعين حتى الآن مراسلين وطنيين، على أن تفعل ذلك. |
Se opinó también que en la Nota 15 cabría abstenerse de destacar esas consecuencias, pero que si se aludía a la cuestión, habría que mencionar también la importancia de que se asesorara a las partes a tal efecto. | UN | وقيل أيضاً إنه يمكن عدم إبراز هذه النتائج في الملحوظة 15، لكن إذا أُدرِج فيها نص بشأن هذه المسألة، فينبغي عندها أن تشير هذه الملحوظة أيضاً إلى أهمية تقديم المشورة إلى الأطراف في هذا الشأن. |
Destacando la importancia de que se efectúen preparativos oportunos y adecuados para el examen mundial de mitad de período, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام في الوقت المناسب وبالشكل المناسب باﻷعمال التحضيرية للاستعراض الشامل في منتصف المدة، |