"la importancia de una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أهمية
        
    • أهمية وجود
        
    • بأهمية وجود
        
    • أهمية وضع
        
    • أهمية توافر
        
    • أهمية توفير
        
    • أهمية التعاون
        
    • أهمية الأخذ
        
    • بأهمية وضع
        
    • أهمية إيجاد
        
    • أهمية تحقيق
        
    • أهمية القيام
        
    • أهمية توفر
        
    • أهمية التنفيذ الكامل
        
    • أهمية الإدارة
        
    La Comisión hizo especial hincapié en la importancia de una verificación eficaz para lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares. UN وركزت اللجنة بصورة خاصة على أهمية التحقق الفعال من نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية والحفاظ على هذا العالم.
    Varios Estados partes, entre ellos uno que poseía armas nucleares, subrayaron la importancia de una política de renuncia al primer uso. UN وشدّدت عدة دول أطراف، منها دولة حائزة للأسلحة النووية، على أهمية اعتماد سياسة عدم المبادأة باستخدام الأسلحة النووية.
    No obstante, en relación con esto se señaló la importancia de una legislación reguladora favorable como elemento esencial del éxito. UN ولكن، في هذا السياق، تم تحديد أهمية وجود بيئة تنظيمية داعمة بوصفها عنصراً حاسماً من عناصر النجاح.
    También se subrayó la importancia de una perspectiva regional en la futura labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN كما تم التشديد في مؤتمر القمة على أهمية وجود منظور إقليمي في الأعمال المقبلة للجنة التنمية المستدامة.
    Reconociendo la importancia de una seguridad regional fidedigna, incluido el establecimiento de una zona libre de armas nucleares mutuamente verificable, UN وإذ تعترف بأهمية وجود أمن إقليمي موثوق بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يمكن التحقق منها بصورة متبادلة،
    Una delegación puso de relieve la importancia de una interpretación amplia y completa de la definición de refugiado que incluyera la persecución basada en el género. UN وأكد أحد الوفود أهمية وضع تفسير كامل وجامع لتعريف اللاجئ، يشمل الاضطهاد الجنساني.
    Varios Estados subrayaron la importancia de una cooperación rápida y oficiosa entre los investigadores. UN وسلطت عدة دول الضوء على أهمية التعاون السريع غير الرسمي بين المحققين.
    Algunas delegaciones acogieron con agrado esa recomendación y, a ese respecto, hicieron hincapié en la importancia de una estrecha cooperación entre la OACNUR y el Centro de Derechos Humanos. UN ورحب عدد من الوفود بهذه التوصية، وأكد في هذا الصدد على أهمية التعاون الوثيق بين المفوضية ومركز حقوق اﻹنسان.
    Algunas delegaciones acogieron con agrado esa recomendación y, a ese respecto, hicieron hincapié en la importancia de una estrecha cooperación entre la OACNUR y el Centro de Derechos Humanos. UN ورحب عدد من الوفود بهذه التوصية، وأكدت في هذا الصدد على أهمية التعاون الوثيق بين المفوضية ومركز حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones acogieron con agrado esta recomendación y, a este respecto, hicieron hincapié en la importancia de una estrecha cooperación entre la OACNUR y el Centro de Derechos Humanos. UN ورحب عدد من الوفود بهذه التوصية، وأكد في هذا الصدد على أهمية التعاون الوثيق بين المفوضية ومركز حقوق اﻹنسان.
    También recalcaron la importancia de una aplicación efectiva de la recomendación del Programa de Acción para lograr un desarrollo sostenible en la región. UN وشددوا على أهمية التنفيذ الفعﱠال للتوصية الواردة في برنامج العمل بشأن تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة.
    Esto demuestra claramente la importancia de una base de información fácilmente accesible en Internet. UN ويبين ذلك بوضوح أهمية وجود قاعدة معلومات ملائمة للمستخدم على شبكة الإنترنت.
    Varios expertos destacaron también la importancia de una autoridad de la competencia que funcionase adecuadamente. UN وأبرز عدد من الخبراء أيضاً أهمية وجود سلطة معنية بالمنافسة تؤدي أداءً جيداً.
    Considerando la importancia de una dirección responsable que proporcione perspectiva, orientación y determinación en la lucha por mejorar la calidad de la vida para todos, y UN وإذ نـرى أهمية وجود قيادة مسؤولة تكفل وضوح الرؤية والتوجيه واﻹصرار في السعي إلى تحسين نوعية حياة الشعوب كافة،
    Reconociendo la importancia de una seguridad regional fidedigna, incluido el establecimiento de una zona libre de armas nucleares mutuamente verificable, UN وإذ تعترف بأهمية وجود أمن إقليمي موثوق، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يمكن التحقق منها بصورة متبادلة،
    El representante del Iraq fue invitado a la sesión y puso de relieve la importancia de una política coherente para hacer frente al terrorismo. UN ودُعي ممثل العراق إلى الاجتماع فأكد أهمية وضع سياسة متسقة لمكافحة الإرهاب.
    Refiriéndose a los medios con que contaba la Oficina del Presidente, el Sr. Deiss destacó la importancia de una disponibilidad de fondos suficientes para permitir al Presidente, entre otras cosas, aprovechar al máximo el aspecto de representación de la oficina. UN وتناول المتكلم بالتحليل الوسائل المتاحة لمكتب الرئيس فأكد على أهمية توافر الأموال الكافية التي تمكن شاغل المنصب من أمور منها الإعمال الكامل للصفة التمثيلية التي يحظى بها المكتب.
    Se destacó la importancia de una financiación suficiente para que el Instituto pudiera mantener su independencia. UN وشدّد على أهمية توفير التمويل الكافي للمعهد لكي يتسنى له الحفاظ على استقلاله.
    En consecuencia, había recalcado la importancia de una actitud unificada, global e implacable en la lucha contra el terrorismo, sea cual fueren sus pretextos, tanto en los foros de las Naciones Unidas como en los diálogos multilaterales y bilaterales en marcha con otros Estados. UN وبناء على ذلك، فقد أكدت أهمية الأخذ بنهج عالمي موحد وصارم لمكافحة الإرهاب أيا كانت ذريعته سواء في المحافل التابعة للأمم المتحدة أو في إطار الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف الجاري مع الدول الأخرى.
    Consciente de la importancia de una base de políticas sólida para la aplicación de la Convención, UN إذ يقرّ بأهمية وضع أسس سياساتية محكمة لتنفيذ الاتفاقية،
    No se puede subrayar suficientemente la importancia de una solución general y viable para el problema de la deuda. UN ونحن في غنى عن التأكيد على أهمية إيجاد حل شامل وناجع لمشكلة المديونية.
    En cuanto a las tareas entre períodos de sesiones en general, subrayaron la importancia de una participación más sustantiva de expertos y grupos importantes, en particular del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. UN وفيما يتعلق باﻷعمال التي تجري بين الدورات بصورة عامة، أكدوا على أهمية تحقيق مزيد من المشاركة الفنية من جانب الخبراء والمجموعات الرئيسية، لا سيما القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    Esto recalca la importancia de una identificación más amplia de las limitaciones que frenan el crecimiento económico en grandes partes del mundo en desarrollo. UN ويؤكد ذلك أهمية القيام بتحديد أشمل للعوائق التي تعرقل النمو الاقتصادي في أجزاء واسعة من العالم النامي.
    Ello destaca una vez más la importancia de una atmósfera segura para la prestación efectiva de asistencia de emergencia, socorro y rehabilitación. UN كما يبرز هذا الوضع مرة أخرى أهمية توفر بيئة آمنة من أجل إيصال مساعدات الاغاثة الطارئة والانعاش بصورة فعالة.
    Deseo reiterar la importancia de una plena aplicación del Acuerdo sobre la Identidad y los Derechos de los Pueblos Indígenas, que es esencial para alcanzar una paz duradera en Guatemala. UN 43 - وأؤكد مجددا أهمية التنفيذ الكامل للاتفاق المتعلق بهوية السكان الأصليين وحقوقهم باعتباره أمرا أساسيا لتحقيق السلام الدائم في غواتيمالا.
    la importancia de una buena gestión de la deuda es evidente. UN كما أن أهمية الإدارة السليمة للديون أمر واضح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus