"la imposición de condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض شروط
        
    • المشروطية
        
    • فرض الشروط
        
    • والمغاﻻة في شروط
        
    • وفرض شروط
        
    • مشروطية
        
    • وضع شروط
        
    • بفرض شروط
        
    • والشروط الملحقة
        
    • فرض أي شروط
        
    Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. UN بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    Como aún prosigue el debate sobre el fortalecimiento de capacidad y la potenciación en el proceso de desarrollo, ha llegado el momento de reconsiderar la imposición de condiciones. UN وباستمرار مناقشة بناء القدرات والتمكين في عملية التنمية، فقد حان اﻷوان ﻹعادة النظر في المشروطية.
    Lamentablemente, la imposición de condiciones por parte de algunas delegaciones ha afectado el clima de confianza que es esencial para que la reforma pueda realizarse con éxito. UN ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح.
    Los repetidos pedidos de Israel de retrasar el envío de la misión así como la imposición de condiciones con respecto al equipo de investigación son completamente inaceptables. UN إن الطلبات الإسرائيلية المتكررة لتأجيل إيفاد البعثة وفرض شروط على فريق تقصي الحقائق مسألة غير مقبولة على الإطلاق.
    Al mismo tiempo, cabe atribuir parte del aumento a la imposición de condiciones más amplias y rigurosas. UN في الوقت ذاته، يمكن أن تعزى بعض الزيادة الى مشروطية أشد وأوسع نطاقا.
    Se ha producido una crisis financiera como consecuencia de la incapacidad de algunos de cumplir con sus compromisos conforme a la Carta y de la imposición de condiciones previas para cumplirlos. UN فاﻷزمة المالية ناجمة عن عدم قدرة البعض على الوفاء بالتزاماته وفقا للميثاق، وعن وضع شروط مسبقة للوفاء بها.
    Todo intento unilateral de modificar la escala de cuotas mediante la imposición de condiciones contrarias a la Carta es inaceptable. UN وأي محاولة تُبذل من جانب واحد لتعديل الجدول عن طريق فرض شروط تتعارض مع الميثاق هي غير مقبولة.
    Su conclusión se ha visto frustrada por la imposición de condiciones previas inviables relativas a la verificación. UN وقد أحبط إبرامها فرض شروط مسبقة يتعذر قبولها تتعلق بالتحقق.
    Su conclusión se ha visto frustrada por la imposición de condiciones insostenibles para la verificación. UN ولقد أحبط استكمالها فرض شروط مسبقة غير منطقية تتعلق بالتحقق.
    Sin embargo, el objetivo de conceder libertad de elección a la mujer no debe perderse con la imposición de condiciones. UN بيد أنه ينبغي ألا يضيع هدف منح المرأة حرية الاختيار عن طريق فرض شروط لذلك.
    Con respecto a los acuerdos de licencia, los principales problemas son la imposición de condiciones abusivas y la negativa a conceder licencias o a celebrar tratos. UN وفيما يتعلق باتفاقات الترخيص، تتمثل التحديات الرئيسية في فرض شروط تعسفية ورفض الترخيص أو إبرام الصفقات.
    Asimismo, la imposición de condiciones por una escuela privada no puede dar lugar a discriminación basada en el mero hecho de la opinión política, la raza, el sexo, la nacionalidad, la orientación sexual o el estado civil. UN وعلاوة على ذلك، فإن فرض شروط من قبل المدرسة الخاصة قد لا يسفر عن تمييز قائم على مجرد الرأي السياسي أو العنصر أو الجنس أو القومية أو التوجه الجنسي أو الحالة الزوجية.
    El orador estima que el décimo tercer párrafo del preámbulo puede suprimirse, ya que la imposición de condiciones constituye un instrumento eficaz para la promoción de los derechos humanos. UN وقال إنه يرى أن تُحذَف الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة، ﻷن المشروطية أداة فعﱠالة لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se evitara la imposición de condiciones en los procesos del Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia a las Naciones para el Desarrollo. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    la imposición de condiciones a la mujer se basa en datos que ponen de manifiesto que el compromiso de la mujer con el bienestar de su familia es en general mayor que el hombre. UN ويستند فرض الشروط على المرأة إلى أدلة مفادها أن التزام المرأة برفاه أسرتها هو أقوى بشكل عام من التزام الرجل بذلك.
    El Grupo se opone firmemente a la adopción de decisiones en grupos pequeños y a la imposición de condiciones a las negociaciones. UN وقال في ختام كلمته إن المجموعة تعترض بشدة على اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وفرض شروط للتفاوض.
    La asistencia para el desarrollo no debería estar vinculada a la imposición de condiciones ni ser selectiva. UN والمساعدة الإنمائية يجب ألا تُربَط بأي مشروطية أو انتقائية.
    20. En la comunicación se expresó preocupación por la inclusión de indicadores para supervisar y medir la realización del derecho al desarrollo, lo cual podría entrañar la imposición de condiciones a los países en desarrollo, verdadero obstáculo para el progreso de esos países hacia la plena realización del derecho al desarrollo. UN 20- وأعرب، في ذلك التقرير، عن القلق حيال إدراج مؤشرات لرصد وتقدير مدى إعمال الحق في التنمية مما قد يؤدي إلى وضع شروط فيما يتعلق بالبلدان النامية تشكل عقبة حقيقية تحول دون تقدم تلك البلدان صوب إعمال الحق في التنمية على النحو الكامل.
    El acceso a los servicios de asistencia no se vería limitado con la imposición de condiciones estrictas y la asistencia resaltaría los proyectos orientados al desarrollo y estaría dirigida a éstos. UN ولن يكون الوصول إلى مرافق المعونة مقيّدا بفرض شروط صارمة، وستركز المعونة على المشاريع الإنمائية المنحى وستستهدفها.
    Además, la tendencia a utilizar cada vez más recursos extrapresupuestarios para iniciativas de CSS y CT constituye un reto importante para el sistema de las Naciones Unidas, ya que son frecuentes la asignación de fondos tan solo para determinados fines y la imposición de condiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتزايد إلى الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يشكل تحديا مهما بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك بسبب عملية التخصيص والشروط الملحقة بذلك.
    Estamos deseosos de colaborar con nuestros asociados en esferas que nuestro pueblo ha escogido como sus prioridades en materia de desarrollo, en una atmósfera de confianza y apertura, libre de la imposición de condiciones que puedan tener una repercusión negativa en nuestra capacidad de mejoramiento. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع شركائنا في المجالات التي اختارها شعبنا باعتبارها أولوياته اﻹنمائية، في مناخ من الثقة والوضوح، خال من فرض أي شروط يمكن أن تؤثر سلبيا على قدرتنا على التحسن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus