"la imposición de restricciones a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض قيود على
        
    • بفرض قيود على
        
    • ووضع القيود على
        
    • فرض القيود على
        
    • والقيود التي فُرضت على
        
    La posición del Movimiento de los Países No Alineados sobre el proceso de toma de decisiones se ha centrado permanentemente sobre la pertinencia del veto, su posible eliminación o al menos la imposición de restricciones a su utilización. UN والواقع أن موقف مجموعة عدم الانحياز بشأن عملية اتخاذ القرار في المجلس كانت موجهة بطريقة ثابتة نحو التشكيك في استمرار ملاءمة وجود حق النقض وإمكان إلغائه أو على اﻷقل فرض قيود على استخدامه.
    la imposición de restricciones a las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras por motivos de seguridad nacional es problemática. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    la imposición de restricciones a las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras por motivos de seguridad nacional es problemática. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    1348. Adicionalmente, se han aprobado instrumentos de carácter bilateral, como el Acuerdo entre la República de Nicaragua y el Gobierno de los Estados Unidos de América, concernientes a la imposición de restricciones a la importación de bienes arqueológicos de la República de Nicaragua (aprobado en agosto de 1999 y ratificado por cinco años más en agosto de 2005). UN 1351- كما أبرمت اتفاقات ثنائية، مثل الاتفاق بين جمهورية نيكاراغوا وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية المتعلق بفرض قيود على استيراد الممتلكات الأثرية من جمهورية نيكاراغوا (الموقع في آب/أغسطس 1999 والمصدق عليه لمدة خمس سنوات إضافية في عام 2005).
    Las restricciones verticales incluyen prácticas como la fijación de precios predatorios o discriminatorios, el mantenimiento de precios de reventa en las transacciones del comercio internacional, la imposición de restricciones a la importación de bienes que han sido legítimamente marcados en el extranjero con una marca comercial protegida, la negativa injustificada a tratar, las ventas vinculadas y aspectos similares. UN وتشمل القيود الرأسية ممارسات من قبيل البيع بأسعار مسرفة في الانخفاض (التسعير الافتراسي) والتسعير التمييزي، وتحديد سعر إعادة البيع في المعاملات التجارية الدولية، ووضع القيود على استيراد السلع التي سُجلت عليها بشكل قانوني في الخارج علامة تجارية محمية، ورفض التعامل بلا مبرر، والبيع المشروط ببيع آخر، وما شابه ذلك.
    la imposición de restricciones a los ingresos permitirá reducir los gastos en mano de obra; UN كما أن فرض القيود على الدخل سوف يسمح بخفض النفقات الخاصة بالعمالة؛
    También debería seguir examinando otras opciones para fomentar el pago puntual de las cuotas, por ejemplo, la imposición de restricciones a la hora de repartir un eventual superávit presupuestario. UN كما ينبغي له أن يواصل درس خيارات أخرى لتشجيع تسديد الاشتراكات في حينها، بما في ذلك فرض قيود على تقاسم فوائض الميزانية.
    También debería seguir examinando otras opciones para fomentar el pago puntual de las cuotas, por ejemplo, la imposición de restricciones a la hora de repartir un eventual superávit presupuestario. UN كما ينبغي له أن يواصل درس خيارات أخرى لتشجيع تسديد الاشتراكات في حينها، بما في ذلك فرض قيود على تقاسم فوائض الميزانية.
    Aun así, el Comité se mostró preocupado porque la Ley de la sociedad civil de 2007 podía dar pie a la imposición de restricciones a las organizaciones de la sociedad civil. UN بيد أنها أعربت عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني.
    Aun así, se muestra preocupado por que la Ley de la sociedad civil de 2007 pueda dar pie a la imposición de restricciones a las organizaciones de la sociedad civil. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني.
    No obstante, el proyecto de ley sobre la protección de la información del Estado podría redundar en la imposición de restricciones a la libertad de los medios de comunicación. UN غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام.
    El Gobierno de Aruba comparte la opinión del Gobierno de los Países Bajos de que este artículo no constituye un impedimento a la imposición de restricciones a las facultades de acción de, por ejemplo, menores enfermos mentales. UN وتؤيد الحكومة اﻷروبية رأي الحكومة الهولندية في أن هذه المادة لا تعيق فرض قيود على سلطة التصرف لدى القصر والمختلين عقليا مثلا.
    Los habitantes de los territorios ocupados consideraban que la imposición de cierres era únicamente un pretexto para someter a los civiles palestinos a penurias mediante la imposición de restricciones a sus actividades económicas, incluidas sus importaciones y exportaciones, y la restricción de su libertad de circulación, entre otras medidas. UN ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل.
    Esas medidas podrían incluir la imposición de restricciones de viaje contra los dirigentes y su exclusión de cualesquiera estructuras de gobierno y disposiciones de amnistía, la imposición de embargos de armas, la prohibición de la asistencia militar, y la imposición de restricciones a la corriente de recursos financieros que llega a las partes pertinentes. UN وينبغي لتلك التدابير أن تتضمن فرض قيود على سفر القادة واستبعادهم من هياكل الحكم ومن أحكام العفو، وفرض حظر أسلحة على الأطراف المعنية ومنع تقديم المساعدة العسكرية إليها، وتقييد التدفقات المالية إليها.
    Criticando a Eritrea por chantajear al Consejo de Seguridad con la imposición de restricciones a la libertad de movimiento de la Misión, subrayó que el Consejo no debía actuar en formas que tuvieran por resultado recompensar las acciones de Eritrea. UN وأكد الوزير منتقدا، إريتريا لابتزاز مجلس الأمن من خلال فرض قيود على حرية حركة البعثة، أنه يجب ألاّ يتخذ المجلس إجراءات يكون من شأنها مكافأة إريتريا على تصرفاتها.
    Sin embargo, en el presente caso, el Estado Parte no había invocado motivo específico alguno para justificar la imposición de restricciones a la actividad del autor en virtud del párrafo 3 del artículo 19. UN هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تتذرع بأي سبب محدد يجعل من الضروري فرض قيود على نشاط صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 3 من المادة 19.
    Reuniones de coordinación de los equipos en los países celebradas en Etiopía; no se celebraron reuniones conjuntas en Eritrea durante el año a causa de la imposición de restricciones a los desplazamientos del personal de las Naciones Unidas UN اجتماعات تنسيق للفريقين القطريين تعقد في إثيوبيا؛ ولم تُعقد اجتماعات مشتركة في إريتريا خلال هذا العام بسبب فرض قيود على حركة موظفي الأمم المتحدة
    En segundo término, los países que han convenido incluir excepciones de ese tipo en un AII pueden preguntarse si su alcance permite hacerlas extensivas a la imposición de restricciones a la inversión extranjera con fines de protección de las industrias estratégicas. UN ثانياً، قد تتساءل البلدان التي وافقت على إدراج استثناء متعلق بالأمن الوطني في اتفاق استثمار دولي عما إذا كان هذا الاستثناء واسعاً بما يكفي ليشمل فرض قيود على الاستثمار الأجنبي من أجل حماية الصناعات الاستراتيجية.
    Mis dificultades se ven agravadas por la imposición de restricciones a los viajes por motivos de seguridad. ¿Cómo puede uno evaluar eficazmente la situación sobre el terreno sin visitar el país y hablar con la gente? Por ello me he sentido a veces frustrado y me he preguntado si añado algún valor. UN ويضاعف من صعوباتي فرض قيود على السفر لأسباب أمنية. كيف يقيم المرء الحالة على أرض الواقع تقييما فعالا من غير أن يزور البلد ويتحدث مع الناس؟ وكانت هناك، بالتالي، أوقات شعرت فيها بالإحباط وسألت نفسي عما إذا كنت أضيف أية قيمة في هذا الصدد.
    También rechaza la alegación de la autora según la cual el Sr. G. K., empleado del Ministerio de Seguridad Nacional, la habría informado oficiosamente de la imposición de restricciones a los desplazamientos al extranjero y dentro del país de todos los familiares del hermano de la autora, el Sr. Khudaiberdy Orazov (véase el párrafo 2.3). UN ورفضت أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ أنها أُبلغت بصورة غير رسمية من جانب السيد ج. ك.، وهو موظف لدى وزارة الأمن القومي، بفرض قيود على السفر إلى الخارج وداخل البلد على جميع أقرباء شقيق صاحبة البلاغ، السيد خودايباردي أورازف (انظر الفقرة 2-3 أعلاه).
    Las restricciones verticales incluyen prácticas como la fijación de precios predatorios o discriminatorios, el mantenimiento de precios de reventa en las transacciones comerciales internacionales, la imposición de restricciones a la importación de bienes que han sido legítimamente marcados en el extranjero con una marca comercial protegida, la negativa injustificada a tratar, las ventas vinculadas y aspectos similares. UN وتشمل القيود الرأسية ممارسات من قبيل البيع بأسعار مسرفة في الانخفاض (التسعير الافتراسي) والتسعير التمييزي، وتحديد سعر إعادة البيع في المعاملات التجارية الدولية، ووضع القيود على استيراد السلع التي سُجلت عليها بشكل قانوني في الخارج علامة تجارية محمية، ورفض التعامل بلا مبرر، والبيع المشروط ببيع آخر، وما شابه ذلك.
    Reiteró que la imposición de restricciones a algunos países no era de carácter arbitrario ni político, sino que obedecía a razones de seguridad nacional. UN وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني.
    Poco después de esa reunión, tras la intensificación de la violencia y los actos terroristas, la nueva ocupación por Israel de ciudades palestinas y la imposición de restricciones a los palestinos, con los consiguientes efectos para la situación humanitaria, el Consejo celebró una sesión abierta y posteriormente, aprobó la resolución 1435 (2002) de 24 de septiembre de 2002. UN " وبعد عقد هذا الاجتماع بفترة قصيرة، وفي أعقاب حدوث زيادة أخرى في العنف والأعمال الإرهابية، وإعادة الاحتلال الإسرائيلي لمدن فلسطينية والقيود التي فُرضت على الفلسطينيين، وما كان لذلك من تأثير على حالتهم الإنسانية، عَقَد المجلس جلسة علنية واتخذ القرار 1435 (2002) المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus