Eso da la impresión de que algunas vidas humanas son mucho más importantes que otras. | UN | إن ذلك يعطي الانطباع بأن حياة بعض البشر أهم من حياة بشر آخرين. |
Tenía la impresión de que era tu trabajo distorsionar el mensaje, para salir adelante. | Open Subtitles | كنت تحت الانطباع بأن عملك هو إزاحة الإشاعات عنا لنخرج مما يصيبنا |
No obstante, tiene la impresión de que, desde el punto de vista jurídico, las Naciones Unidas tienen la obligación de pagar esos gastos. | UN | ولكن لديه انطباعا بأن اﻷمم المتحدة مطالبة قانونا بدفع تلك التكاليف. |
No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. | UN | غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة. |
Sin embargo, se observó que el párrafo 1 era demasiado imperativo y daba la impresión de que enunciaba una obligación universal. | UN | ولكن لوحظ أن الفقرة 1 إلزامية أكثر مما يجب، إذ تترك انطباعاً بأن ثمة التزاماً شاملاً قيد الإنشاء. |
Se observó que tal declaración venía a confirmar la impresión de que los responsables de actos de tortura gozaban de impunidad. | UN | ولوحظ أن مثل هذا التصريح يعزز الانطباع بأن المسؤولين عن ارتكاب التعذيب يتمتعون بالحصانة. |
Sin embargo, cuando decimos esto no deseamos dar la impresión de que esa descripción objetiva de la nueva situación internacional signifique que el pasado fue mejor que el presente. | UN | إننا لا نستهدف من هذا الوصف الموضوعي للوضع الدولي الجديد إعطاء الانطباع بأن الماضي كان أفضل من الحاضر. |
Las consecuencias de las sequías reiteradas y las condiciones adversas de la economía internacional han reforzado la impresión de que la situación se agrava constantemente. | UN | وإن في آثار حالات الجفاف المتكررة والبيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة ما عزز الانطباع بأن الظروف تتطور نحو اﻷسوأ. |
Dicha referencia daba la impresión de que la región se asemejaba a una entidad independiente, similar a un Estado. | UN | وقال إن الاشارة المذكورة تعطي الانطباع بأن اﻹقليم يشبه كيانا مستقلا مماثلا للدولة. |
Esa observación da la impresión de que Libia no ha respondido a dichas resoluciones. | UN | إن إشارة مندوب استراليا على هذا النحو تعطي الانطباع بأن ليبيا لم تظهر أية استجابة لقرارات مجلس اﻷمن المذكورة. |
Todo lo anterior justifica la impresión de que los dirigentes albaneses promueven un clima de hostigamiento contra la minoría griega, con el objeto de obligar a sus miembros a abandonar sus hogares ancestrales. | UN | وكل ذلك يبرر الانطباع بأن القيادة اﻷلبانية تشجع مناخ مضايقة اﻷقلية اليونانيــة. ﻹجبار أفرادهــا على تــرك ديار أسلافهم. |
La decisión da la impresión de que la UNPROFOR recompensa al agresor sus ataques constantes contra la zona segura de Tuzla. | UN | كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة. |
Además, el hecho de plantear esa cuestión en las Directrices podría dar la impresión de que el archivo o el registro del laudo constituía una obligación del tribunal arbitral, impresión que en muchos casos era errónea. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعرض للمسألة في المبادئ التوجيهية قد يخلق انطباعا بأن إيداع أو تسجيل قرار التحكيم أمر ملزم لهيئة التحكيم، وهو انطباع ليس دقيقا في كثير من الحالات. |
Mediante una insinuación trató de dar la impresión de que la India era víctima del terrorismo proveniente del otro lado de la frontera. | UN | وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود. |
No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. | UN | غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة. |
Es tentador crear la impresión de que ello es posible gracias a que algunos formulan un programa alternativo para otros. | UN | ومن المغري خلق انطباع بأن هذا ممكن بفضل صياغة البعض خطة بديلة يراد بها أن تكون لﻵخرين. |
Además, el debate da a veces la impresión de que el sector privado está dominado en gran medida por empresas transnacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تعطي المناقشات أحياناً انطباعاً بأن القطاع الخاص يقع في معظمه تحت سيطرة الشركات عبر الوطنية. |
Tenemos la impresión de que no podemos seguir dando vueltas en redondo indefinidamente sin tomar una decisión en esta materia. | UN | ولدينا انطباع بأنه لا يمكننا أن ندور حول أنفسنا الى ما لا نهاية دون أن نتخذ قراراً بشأن الموضوع. |
La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
El hecho de que los crímenes de guerra puedan ser objeto de un régimen diferente da la impresión de que no son tan graves como otros crímenes sobre los cuales tiene competencia la Corte. | UN | وإن خضوع جرائم الحرب لنظام مختلف يُعطي الانطباع بأنها ليست من الخطورة بقدر للجرائم اﻷخرى الواقعة ضمن اختصاص المحكمة. |
La delegación de Rusia estima que el Comité no ha llegado a un acuerdo absoluto respecto de pronunciarse en el día. Se debería tratar de lograr consenso para que algunas delegaciones no tengan la impresión de que se ha pasado por alto su criterio. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يرى أن اللجنة غير مجبرة إطلاقا على أن تبت في الموضوع في هذا اليوم بالذات، وأنه ينبغي السعي إلى توافق في اﻵراء حتى لا يتكون لدى بعض الوفود شعور بأن مواقفها لم تراع. |
Por ejemplo, las campañas que crean la impresión de que la única opción viable es regresar a los lugares de origen, o prometer asistencia sólo a quienes regresan, pueden ser formas de coacción. | UN | وبالتالي قد تعتبر من قبيل اﻹكراه الحملات التي تعطي انطباعا بأنه ما من حل دائم آخر غير العودة إلى الموطن أو الحملات التي تعد بتقديم المساعدة للعائدين فقط. |
Las actuales crisis económica y ambiental dan a muchos jóvenes la impresión de que están perdiendo el control de su propio destino. | UN | فالأزمة الاقتصادية وأزمة البيئة الحاليتين أعطتا لكثير من الشباب الانطباع بأنهم يفقدون السيطرة على مصائرهم. |
Sin embargo, debemos ser cautelosos y no dar la impresión de que la condición de miembro del TNP como Estado no poseedor de armas nucleares pueda ser un obstáculo para utilizar la tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نكون حذرين من مغبة تكوين انطباع مؤداه أن العضوية في المعاهدة لدولة غير حائزة للأسلحة النووية قد تكون عقبة في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية. |
El Comité no debe dar la impresión de que se toma sus propias funciones más en serio que la situación de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | ويجب ألا تعطى اللجنة انطباعا بأنها تأخذ مهامها على محمل أكثر جدية من حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
También se tiene la impresión de que en los últimos diez años la problemática forestal ha perdido importancia relativa en el programa internacional. | UN | وهناك أيضا تصور بأن القضايا المتصلة بالغابات أصبحت نسبيا أقل أهمية على جدول الأعمال الدولي على مدى العشرة أعوام الماضية. |
El Gobierno de la India trata de dar la impresión de que en la región privan la paz y la seguridad, y que la única aberración es la injerencia del Pakistán en Jammu y Cachemira. | UN | وتحاول حكومة الهند أن تعطي الانطباع بوجود سلم ووئام في المنطقة، وبأن الشذوذ الوحيد هو تدخـــــل باكستان في جامو وكشمير. |
No parece haber estadísticas sobre las minorías en general, lo cual da la impresión de que el Estado parte no reconoce plenamente su existencia. | UN | ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا. |